All books in this blog are under copyright and they are here for reference and information only. Administration of this blog does not receiveany material benefits and is not responsible for their content.

четверг, 30 декабря 2010 г.

Ann Granger - Mitchell and Markby 01 - Say It With Poison p.03

Неудивительно. Грустно то, что порой они их ловят и только тогда понимают, что
стары. Дело не в одном лишь теле, но в духе. Молодое сознание, как промокательная бумага, впитывает информацию, впечатления, опыт. Позже все это,
словно молотком и резцом, оказывается запечатлено в мозгу, превратившемся в мрамор. А молодые представляют собой причудливую смесь — при всей
эгоистичности и бесчувственности их часто очень легко ранить и испугать.
Глядя на девушку, Маркби гадал, какое из этих свойств преобладает в ней в данный момент. Понятно, что сам он находится в невыгодном
положении. Интересно, догадывается ли она об этом? Возможно. Наделала много юношеских ошибок, еще сполна наделает. Но под всем этим кроется
умная молодая женщина. Он любезно подставил ей стул, поймав себя на том, что ведет себя покровительственно и даже несколько фамильярно и что эта
манера ему самому неприятна, а ей, вероятно, противна.
— Что тебя привело сюда, Сара? — Инспектор понадеялся, что в желудке перестанет урчать.
— Вы сказали Мерри, что хотите с нами поговорить. — Сара села, крепко сжав красивые круглые колени, сцепив руки. На ней была короткая ярко-
синяя льняная юбка-брюки и белая блуза, под которой явно отсутствовал лифчик. Солнечный свет из окна падал на ее лицо под углом, бросая бледно-
золотистые блики на щеки. Голубые глаза смотрели прямо на него. — Поэтому я и приехала. Не хочу, чтобы вы приходили домой. Это грубо звучит… —
Она помолчала, нахмурилась, на гладком лбу образовались складки. — Знаю, вы поведете меня к алтарю и были другом Роберта, и вас мама любит, и
прочее. Я не говорю, чтобы не приходили как друг. Но не хочу, чтобы пришли как полицейский.
— В принципе никто не хочет, — сухо ответил Маркби.
Сара вспыхнула.
— Не потому, что мы какие-нибудь мошенники! Нам скрывать нечего. Просто мама очень расстроена и взволнована. Тут и свадьба, и эта… жуть с
Филом…
— Ах да, с мистером Лорримером, — быстро подхватил Маркби, вновь усаживаясь в кресло. — Расскажи о нем, Сара.
— Почему я? — сердито спросила она, сверкнув на него глазами.
— Потому что я никогда его не встречал и очень мало о нем знаю. Именно поэтому я должен поговорить с людьми, которые были с ним знакомы.
Понимаешь, я должен узнать его, хорошо узнать.
Сара проявляла нетерпение, агрессивность, презрение.
— Ничего я о нем не могу рассказать. Видела довольно часто, когда жила в ректории, а теперь у меня квартира в Лондоне, я обручена. Филип не
был моим бойфрендом. Просто жил рядом.
— Ты его в деревне встречала или бывала у него в коттедже?
Искра мелькнула в голубых глазах. В дерзком поведении стало чуть меньше уверенности.
— И то и другое. В коттедже нечасто. Больше в мастерской, потому что он там проводил почти целый день. Было довольно интересно наблюдать за
его работой. Ну, какое-то время. Потом надоело.
— Сама никогда не пробовала?
— Пару раз. — Сара поколебалась и честно признала: — Ничего не вышло.
— О чем вы говорили, пока ты смотрела, как он работает?
— Ни о чем… обо всем. Он рассказывал про керамику, описывал, что случилось в деревне…
— Признавался когда-нибудь, что плохо себя чувствует?
Сара еще сильней растерялась, начала волноваться.
— Нет… только с похмелья… Обычно он почти каждый вечер ходил в паб, в «Мышастую корову». Я однажды пошла вместе с ним, но мне там не
понравилось. Полно странных людей.
— Каких?
— Ну, знаете… смешные старики с терьерами на поводках, жуткие прыщавые мальчишки, оставившие у стены мотоциклы…
— Ты знала, что мистер Лорример курил марихуану? — мягко спросил Маркби.
— Нет!
— А сама никогда не курила?
Сара замешкалась.
— Иногда на вечеринках за компанию. Я больше на них не бываю.
— А мистер Эллиот? — неожиданно спросил Маркби.
— Курит ли марихуану? Откуда мне знать, скажите на милость? Даже если бы знала, а это не так, то вам не сказала бы! Я не доносчица.
— Хорошо. Ты когда-нибудь встречала друзей мистера Лорримера? Может, он тебе о ком-то рассказывал?
— Нет. Вообще не знаю, были ли у него друзья. Видела одного мужчину, который занимался с ним бизнесом. Однажды при мне приходил в
мастерскую справиться насчет заказа. Не знаю, как его зовут, но, по-моему, у него магазин здесь, в Бамфорде. Слушайте, это все, что я могу сказать. —
Она встала. — Фила не видела несколько месяцев.
— Хорошо. Спасибо, что зашла.
Сара нерешительно помялась:
— Мерри говорит, будет следствие.
— Да, но тебе не надо присутствовать.
— Суд?
— Нет, только предварительное следствие. Возможно, потом будет другое, расширенное, может быть, и с присяжными. Это зависит от коронера. —
Маркби тоже встал. — Как ты верно заметила в самом начале, — ласково сказал он, — в этом деле я выступаю в двух масках. Как полицейский получаю
деньги за то, что досаждаю людям. Как частный человек считаю честью просьбу повести тебя в церковь. Хоть осмелюсь заметить, лучше бы вы
возложили такую ответственность на кого-то другого.
— Не важно, кто это сделает, — честно призналась Сара. — Я против вас не возражаю. Хочу только, чтобы все скорей кончилось.
— Свадьба всегда суровое испытание, — заметил Маркби, и в памяти у него что-то вспыхнуло.
— Я бы лучше вышла замуж в Лондоне, — сказала Сара. — А не в затхлой старой деревенской церквушке.
— Да? Чья же была идея устроить свадьбу в церкви?
— Джон предложил. Сказал, его семье понравится. Они все туповатые, несовременные, и, когда он сказал, что женится на дочке актрисы, их это не
слишком обрадовало, поэтому Джон считает, что свадьба в деревенской церкви будет выглядеть мило, уютно и непринужденно, и родня останется
довольна.
— Родня… — пробормотал Маркби, и в памяти выскочило другое воспоминание. — Понимаю.
* * *
Все еще не пришедший в себя Пирс проводил Сару мимо вспыхнувшего молодого констебля за стойкой. Наблюдая сквозь полуоткрытую дверь,
Маркби подумал, что, если она и впредь будет вот так заскакивать в участок, придется распорядиться, чтоб сотрудникам подливали в чай бром.
Он вытащил справочник «Желтые страницы», выписал все сувенирные лавки в Бамфорде и двух близлежащих городах. Передал иногородние
списки Пирсу, пригрозив:
— Это сотрет ухмылку с вашей физиономии! — а бамфордским занялся сам.
Ему посчастливилось. Во втором по счету магазинчике обнаружилась керамика Филипа Лорримера.
— Да, я к нему ездил, — признался владелец, раздражительный беспокойный субъект с редеющими волосами. — Мне нравились его работы.
Довольно хорошо продаются, особенно пепельницы и кофейные кружки. Хотя поставщиком он был ненадежным. Это меня не особенно волновало,
всегда мог сам поехать и забрать, но, по-моему, из-за этого он потерял других заказчиков.
Мистер Фарлоу, хозяин магазина, не помнил, видел ли в мастерской девушку. В любом случае не обратил бы внимания. По его мнению, вокруг
молодых людей вроде Лорримера вечно крутятся девушки. Нет, он никогда не видел, чтоб Лорример был болен. Ему очень жаль, что он умер. Они
задумывали новую линию именных кофейных кружек. Получились бы очень милые маленькие подарки, объяснил мистер Фарлоу.
Маркби оглядел магазин, битком набитый милыми маленькими подарками. Мягкие игрушки по чудовищным ценам. Причудливые фарфоровые
статуэтки. Примечательно вульгарные комические фигурки. Футболки с отштампованными надписями. На заднем плане большое количество
нераспакованных коробок.
— Рождественский товар, — пояснил мистер Фарлоу.
— Сейчас только сентябрь.
— К середине октября должен стоять на полках, — сурово объявил хозяин.
Маркби собрался уходить, но в дверях остановился, спросил с любопытством:
— Кто это покупает?
— Разные люди, — доверительно сообщил мистер Фарлоу. — Молодежь коллекционирует мягкие игрушки и вот такие штуки. — Он предъявил
образец. — У него присоски на лапах. Можно прицепить к лобовому стеклу.
— Опасно загораживать обзор, — строго заметил инспектор и вышел, раздумывая, не сведется ли в конечном счете история современной культуры,
когда она будет написана, к именным кофейным кружкам и мягким игрушкам с присосками, прикрепляемым к лобовому стеклу.
* * *
— Мередит, — сказала Сара за завтраком в день следствия, — я хочу с тобой пойти.
— Нет. Тебя это только расстроит. — Мередит отодвинула чашку, взглянула на часы.
Сара к ней потянулась.
— Я не буду шуметь. Тихонько посижу. Но мне надо пойти. Честно, Мерри, надо!
— Возможно, там будут обсуждаться какие-то некрасивые детали, — указала Мередит. — Зачем тебе это?
— Затем, что хочу пойти, и я уже не ребенок!
Мередит посмотрела в горящие глаза крестницы, потом перевела взгляд на рубиновое кольцо на среднем пальце ее левой руки.
— Правда. Уже не ребенок. Тогда поехали. Я опоздаю, коронер выговор сделает.
* * *
Час прошел тяжело. Сара сдержала обещание, сидела неподвижно, почти все время молчала. Но когда начали оглашать медицинское заключение,
заскулила, как побитый щенок. Мередит схватила ее за руку, стиснула пальцы. Ладонь была влажной от пота.
На улице на холодном ветру они повернулись друг к другу.
— Я тебя предупреждала, — напомнила Мередит.
— Знаю. — Сара уставилась себе под ноги.
Тут к ним быстрым шагом подошел Питер Рассел, который давал показания в качестве первого медика, оказавшегося на месте происшествия. Ветер
трепал его редкие волосы. Он сердито посмотрел на Мередит, потом заботливо на Сару.
— Что ты тут делаешь, скажи на милость? — Он повернулся к Мередит. — Зачем вы ее привели?
— Я сама хотела пойти, — объявила Сара, прежде чем Мередит успела ответить. — Попросила, чтоб Мерри взяла меня с собой. Она не хотела. —
Сара тяжело вздохнула. — Извините. Нет, Мерри, не ходи за мной. — Повернувшись, она направилась к женскому туалету.
— Бедняжка, — пробормотал Рассел.
— Она знала Филипа. Это ужасно.
— Грязный извращенец! — воскликнул Рассел. — Я Лорримера имею в виду. — Мередит опешила. — Невелика потеря. Слушайте. Я врач, а мы,
как священники, знаем и слышим такие вещи, о которых не можем рассказывать. Поверьте мне на слово: Лорример был чудовищем в человеческой
шкуре. — Он перевел взгляд на дверь женского туалета.
Она открылась, вышла Сара, спокойная, только еще более бледная. Рассел шагнул навстречу, наклонился к ней:
— Если тебе пару дней будет плохо, позвони мне в приемную, рецепт выпишу.
— Ладно, Питер, спасибо, — пробормотала Сара, и у Рассела сразу стал несчастный вид.
«О боже, — расстроилась Мередит. — Я думала, бедняжка Сара все неправильно толкует, а на самом деле сама слепая! Рассела интересует не Ева, а
Сара! Он ей в отцы годится, но старый болван влюблен по уши. И должно быть, в отчаянии из-за этого. Считает, что у него нет никакой надежды.
Возможно, и нет».
Первая любовь всегда болезненная, горестно размышляла она, а последняя бывает губительной. Боишься, что уже слишком поздно, и вдруг перед
тобой на дороге является счастье, которое исчезает, прежде чем его успеешь поймать. Бедный Рассел.
— Пошли, — устало сказала Мередит. — Едем домой.
* * *
Произошедшая сцена не осталась незамеченной. Алан Маркби вышел из зала суда, ожидая возможности поговорить с Мередит и особенно с Сарой,
которой очевидно было не по себе. Увидев, как она вошла в туалет, он нахмурился. Когда же она вышла, он внимательно проследил за подошедшим к
ней Расселом, за их разговором, за выражением его лица.
— Говори тут про утку, убитую молнией, — пробормотал он. — Смотрит на девчонку, как на Святой Грааль. Где тут связь, если она вообще
существует?
Инспектор шагнул вперед с намерением тут же все выяснить, но путь ему преградила энергичная фигура в клетчатой кепке.
— Локк! — объявила фигура. — Отставной майор Локк. Из Старой школы. Возможно, вы меня помните, старший инспектор.
— Да, — кратко ответил Маркби, стараясь обогнуть его, перехватить Мередит с Сарой, пока те не уехали.
— Я пытался поговорить с вашими ребятами. Сержант посоветовал повидаться лично с вами.
Маркби вздохнул.
— Слушаю вас, майор.
— Я насчет того самого парня, Лорримера. Надеюсь, вы помните о моих сугубых неприятностях.
Слава богу, у него хорошая память, иначе можно было б подумать, что майор ведет речь о некой интимной хирургической проблеме.
— Да, майор. По-моему, все уладилось. В любом случае сейчас не время. — Маркби бросил страдальческий взгляд на удалявшуюся добычу. — Мне
действительно надо…
— Я думал, вы помните, — почтительно продолжал майор Локк. — Ну, когда местные жители стали страдать, я обратился к новым поселенцам с
петицией. Решил, что нам с ними следует действовать заодно. В конце концов, дело в принципе. Агенты распродают эти белые слоноподобные дома,
уверяя, что они годятся для перестройки и прочее, а когда кто-то пытается что-нибудь сделать, то сталкивается с идиотскими средневековыми законами
и запретами. Так вот, тот самый Лорример обошелся со мной очень грубо и не стал подписывать. А прежде всегда был приветливым и любезным. Он
принялся дьявольски оскорблять меня и жену.
— В самом деле, сэр? — Маркби тщетно старался перехватить взгляд Мередит, которая уже открывала дверцу машины.
— У нас с ним было несколько гнусных скандалов, после чего мы перестали разговаривать друг с другом. Дело в том, что я посчитал необходимым
уведомить вас о наших дурных отношениях. На случай, если кто-то другой сообщит. После его убийства.
— Я не считаю вас подозреваемым, майор, — устало заверил Локка Маркби. — Впрочем, спасибо, что пришли.
— Парень был абсолютно бесстыдный. Дурной, если хотите знать мое мнение. — Локк приблизился и таинственно добавил: — И другим доставлял
неприятности.
— Слушайте, — торопливо перебил инспектор, — я вам очень признателен, но, извините…
— Поэтому они…
— До свидания! — почти крикнул Маркби и бросился бежать, оставив майора Локка с открытым ртом. Он, однако, опоздал. Машина с Мередит и
Сарой выехала на центральную дорогу и практически скрылась из вида. — Черт побери! — от души выругался он.
* * *
Добравшись до поворота к деревне, Мередит свернула и, вскоре подъехав к въезду на поле, остановилась. Повернулась, оглядела свою молчаливую
пассажирку.
— Хочешь выйти на минутку?
— Со мной все в порядке.
Они немного посидели молча. Мередит смотрела в окно. Приятное мирное осеннее утро. С деревьев летят красные, желтые листья.
— Слушай, — сказала она наконец. — Ты ведь знаешь, что я на твоей стороне, правда?
Сара кивнула. Пальцы ее правой руки безостановочно крутили рубиновое кольцо на левой.
— Ты подумала о нашем разговоре в первый вечер после моего приезда?
— Да. Не надо было говорить, Мерри. Извини, что я тебя нагрузила.
— Но ты это сделала, я не могу так просто забыть. Что ты рассказала Маркби, когда к нему ходила?
— Ничего. Сказала, что знала Фила, когда здесь жила. Потом, после смерти Роберта, стала работать в Лондоне в яслях, сняла квартиру. И тогда уже
познакомилась с Джоном, поэтому с Филом больше не виделась.
— Разве ты с ним не виделась за день до смерти?
Голубые глаза Сары с ужасом уставились на Мередит, словно та обладала неким сверхъестественным даром.
— Нет, конечно!
Мередит вздохнула.
— А по-моему, виделась. По-моему, днем, когда мы с твоей матерью были в Бамфорде, ходила повидаться. Если я правильно угадала, ты прошла
через заднюю дверь в садовой ограде.
— Нет! — Отчаянный вопль Сары резанул по сердцу, но Мередит взяла себя в руки.
— Когда я во второй раз позаимствовала твой анорак, рукав был запачкан свежей глиной. Сара, я на твоей стороне! Слушай, это вовсе не тяжкое
уголовное преступление — пойти повидать человека, который когда-то был близким приятелем. Ведь ты его видела, правда?
Сара, закусив губу, кивнула.
— Да. Расстроилась после скандала с мамой из-за свадебного платья. Не хочу больше причинять ей неприятности. И так уж столько натворила. Но
платье… если б ты его видела, поняла бы, о чем идет речь. В таких вещах женщина вроде мамы выглядит потрясающе, а я просто вульгарно.
Родственники Джона действительно в высшей степени респектабельные. Без того уже передо мной нос задирают. Если увидят, как я иду по проходу в
церкви, разодетая, будто актриса в старом мюзикле сороковых годов… представляю их физиономии! Джон будет недоволен. Не могу я надеть это платье,
Мерри, а маме невозможно ничего объяснить! — Сара безнадежно стиснула руки. — Она моего мнения даже не спрашивает…
— Знаю, — кивнула Мередит. — Когда я была подружкой на ее свадьбе, она меня нарядила в тафту с широкой юбкой. Наверно, я смахивала на
целлулоидную куклу, которые служат призами в тирах. Продолжай.
— Мне хотелось хоть с кем-нибудь поговорить. Ты уехала в Бамфорд с мамой, Альби разговаривал по телефону со Штатами. Знаешь, он очень
милый. Правда. Я люблю с ним разговаривать. Он всегда слушает и говорит забавные вещи, веселит меня. Очень давно дружит с мамой, всегда ее
поддерживает в трудных случаях… Например, во время развода с Хью и когда умер папа…
«Почему все говорят о Майке? Как будто одержимы им, чувствуют необходимость привлечь по любому поводу, а ведь одиннадцать лет, как умер,
ушел. Нет, просто ушел. Не умер. Не для меня. Иногда, — думала Мередит, — хочется, чтобы это, наконец, случилось. Хочется, чтоб я смогла его забыть,
Хочется, чтоб он исчез, а не вечно торчал у меня за плечом».
— И поэтому я пошла к Филу, — продолжала дочь Майка. — Именно так, как ты говоришь, через сад. Он был в мастерской.
— Что сказал?
— Сказал, что знал о моем приезде, но не ожидал увидеть. Спросил, не хочу ли я кофе выпить.
— Каким он был? Я имею в виду, веселым? Работал? Не казался больным?
— Сказал, что плоховато себя чувствует. Работал, но ничего не получалось, потому что ему было плохо. Он был в дурном настроении. Сказал, что
как раз собирается перерыв сделать, кофе заварить.
— И ты пошла с ним в коттедж?
— Да. — Сара откинула распущенные волосы, голос зазвучал увереннее. — Мы пришли на кухню, Фил сварил себе кофе, а я не хотела. Он много
выпил. В каждую чашку сыпал по три чайных ложки сахара. Не знаю, как можно…
— Да. Что вы еще делали?
— Ничего!
— Да ладно тебе. Он, случайно, не предлагал косячок выкурить? У него была дома марихуана? Полиция ее нашла.
Сара тяжело сглотнула.
— Предлагал, я отказалась. Когда-то курила… давно. С тех пор целую вечность не пробовала… не хотела снова начинать.
— Дальше что?
— Он ворчал, жаловался на старика, что живет по соседству. Больше ничего. Я ушла. — Она перевела на Мередит взгляд больших голубых глаз. —
И больше не возвращалась, больше его не видела, честно, Мерри. Это нисколько не помогло бы Алану Маркби, поэтому я не стала ему говорить. Какая
разница? Следствие кончено. — Она дотянулась, схватила Мередит за руку. — Не рассказывай ему, Мерри! Снова явится меня допрашивать, будет
допытываться, почему не сказала. Не хочу, чтобы он задавал мне вопросы. Пожалуйста, не выдавай меня!
— Хорошо, хорошо, — успокоила ее Мередит.
— Спасибо. — Сара снова откинулась на спинку сиденья. — Ты хорошая.
— Скорее слишком мягкая. — Мередит помолчала. — Что касается твоей матери, сомневаюсь, что она интересуется Питером Расселом, и не
уверена, будто он ею интересуется. Выкинь это из головы, иначе потерпишь жестокий провал и попадешь в дурацкое положение. Относительно другой
упомянутой тобой проблемы, то есть о твоем друге, которому угрожают…
— А, уже все в порядке, — быстро проговорила Сара. — Положение дел изменилось.
— Да? Когда же?
— Только что. Все уладилось, Мерри. Забудь.
Мередит с некоторым раздражением смотрела на крестницу.
— Ничего себе! Ты пришла ко мне с этой историей… — Она умолкла, постаралась говорить ровным тоном: — Ладно, оставим. Но, по-моему, ты
все-таки должна рассказать Алану, что видела Фила за день до смерти. Это ему поможет составить, так сказать, хронику последних дней.
— Нет! — крикнула Сара яростно.
— Почему?
— Он придет в дом, мама узнает, забеспокоится, будет гадать, зачем я ходила к Филу. Не важно, что я его видела! — Сара застучала сжатым
кулачком по колену, жалобно протянула: — Ох, Мерри, почему все идет не так, как надо?
— Это называется жизнь, — без всякого сочувствия объяснила Мередит. — И лучше начинай привыкать к этой мысли. А заодно усвой еще один
факт. Ты не ребенок, тебе девятнадцать. Не думай, что люди будут обращаться с тобой, как с милой лепечущей малышкой. Не будут. Они будут ждать от
тебя ответственных решений. Думаю, ты права насчет платья, но не следовало распоряжаться за спиной матери. Она счета оплачивает. Объясни ей, чего
тебе хочется, вежливо, но твердо. И прошу тебя еще раз подумать насчет разговора с Аланом Маркби… и насчет разговора со мной.
Хорошенький вздернутый носик Сары напомнил Мередит непослушного пекинеса. Она подняла стекло и включила мотор. Утро получилось долгое,
даже чересчур.
Глава 8
— Ох, простите, миссис Ювелл! — виновато воскликнула Мередит, войдя в гостиную и обнаружив уборщицу, яростно выколачивавшую диван. —
Я не знала, что вы еще здесь… так привыкла слышать ваши песни.
— Песни! — глухо проворчала миссис Ювелл. — Как будто я смогу еще когда-нибудь хоть одну ноту пропеть!
— Что-нибудь случилось? — осторожно спросила Мередит, внимательно приглядываясь к явно рассерженной женщине.
Миссис Ювелл оторвалась от работы, подняла опухшее покрасневшее лицо, встала, прижав диванную подушку к пухлому животу, плотно
обтянутому оранжевым комбинезоном.
— О чем петь? О позоре и высказанных оскорблениях? Каждое слово вранье, подлая ложь! — Она все сильней горячилась, круглая физиономия
побагровела и засверкала от гнева.
— Кто высказывает оскорбления, миссис Ювелл? — деловито уточнила Мередит.
— Вранье! — с жаром повторила уборщица. — Подумать только, я ведь всю жизнь прожила в деревне. Родилась тут и выросла, Уолтер тоже…
Пойдите на кладбище, посмотрите, сколько там Ювеллов, посмотрите, — настаивала она, словно с ней не соглашались.
— По правде сказать, я уже заметила, — торопливо вставила Мередит.
— А! — вымолвила миссис Ювелл чуть спокойнее. — Мы и Стауты — старейшие семейства в деревне, а Стаутов уже не осталось, кроме старика
Фреда да Миртл, которая вышла замуж за Гарри Линнета из «Мышастой коровы». Она тоже была Стаут. Последним из Стаутов уехал молодой Тревор
после женитьбы, устроился на работу в автобусном гараже в Бамфорде. Муниципальный дом здесь не мог получить, тем более купить по таким ценам.
Остались мы, Ювеллы, а у нас всегда было доброе имя. Дед мой был секретарем прихода при преподобном Маркби. Отец — уполномоченным по
гражданской обороне во время последней войны. Не то чтоб нас сильно бомбили, но он объезжал округу на велосипеде, следил, чтоб люди не забывали
о светомаскировке из-за аэродрома в Чертоне. А там одни янки. Без конца бегали в «Мышастую корову».
— Миссис Ювелл, — нетерпеливо оборвала уборщицу Мередит, — это очень интересно, но что вас расстроило сегодня утром? Наверняка не
американские пилоты в «Мышастой корове» во время войны.
— Расстроило? Я и в самом деле сильно расстроена, — сердито ответила миссис Ювелл. — Из-за болтовни про дядюшку Берта, из-за того
убийства… Жуткое дело. В прежние времена в нашей деревне между тогдашним народом никогда не бывало ничего подобного. Мы не ходили убивать
друг друга. Парни могли немножко подраться по субботам перед закрытием «Мышастой коровы», и все. Никто никого не травил, не убивал. Дядя Берт
вообще ни малейшего отношения ко всему этому не имеет!
Мередит приняла сумбурные воспоминания уборщицы за отчаянную попытку малообразованной перепуганной женщины найти опору в былой
безопасности и задумчиво ее разглядывала. Миссис Ювелл величаво на нее взглянула, швырнула на диван подушку, как Юнона, позаимствовавшая у
своего мужа Юпитера молнию.
— Кто болтает, миссис Ювелл, и что говорят?
— Все, за нашей спиной! Особенно шлюха, что живет в старой застройке. Мне Мэри рассказала, она служит у мистера Рассела в коттедже «Роза».
Перл, говорит она мне…
Перл?[17] Выбор такого имени, подумала Мередит, искушает судьбу. Бедные родители Перл! Краснолицая крепкая миссис Ювелл потянет на весах
больше пятнадцати стоунов.[18]
— Перл, говорит она, по-моему, тебе надо знать, что люди болтают.
— Очень мило со стороны Мэри, — сухо заметила Мередит.
Миссис Ювелл уловила тон, правильно поняла.
— Ох, мисс, ваша правда. До смерти радовалась, когда докладывала. Не могла согнать улыбку с глупой физиономии. Люди говорят, сказала она,
люди говорят, у твоего дяди Берта полный сарай отравы, молодой мистер Лорример хлебнул чего-то по ошибке.
— Я уверена, что это неправда, миссис Ювелл. Можете всем сказать, что полиция так не считает.
— Ничего им не скажешь, — ответила миссис Ювелл. — У них свои глупые головы на плечах. Хотя не стану отрицать, отчасти старый дурак сам
виноват. Уолтер однажды велел дяде Берту расчистить сарай, и наверняка еще двадцать раз говорил. Все равно что в кирпичную стенку горох. Знаете,
ему за восемьдесят перевалило, дяде Берту, а с ними в таком возрасте не поспоришь. Знаю, он говорил мистеру Лорримеру про его котов чего не надо.
Ну, они без конца в грядках копались. Конечно, дядя Берт злился. Только на самом деле никогда не стал бы он сыпать отраву. Просто языком трепал.
Дядя Берт чего только не скажет, только не взаправду. Сам не знает, чего говорит. Даже если знает, ничего такого делать не собирается. Ему за
восемьдесят. Они как дети. Болтают из чистого хулиганства.
— Послушайте, миссис Ювелл, — быстро вставила Мередит. — По-моему, вам лучше пойти на кухню, выпить чашку чаю с Лючией.
— Одиннадцати еще нет, — упрямо заметила миссис Ювелл. — Мне надо туалет внизу вымыть.
— Изменение распорядка вреда не принесет, особенно в таких обстоятельствах. Пойдите посидите немного. Если хотите, я уберу в прихожей.
Это вышло за пределы терпения миссис Ювелл.
— Я сама могу справиться со своими делами, мисс, даже если немножечко выбилась из колеи из-за дядюшки Берта! — сердито объявила она. —
Мне не надо, чтоб кто-то за меня работал. — И уборщица удалилась в глубоком возмущении.
* * *
Мередит вышла из дома, направилась по дорожке к коттеджам. Журналисты на время разъехались — хоть какое-то утешение. Полиции тоже не
было видно. Многочисленные следы шин, примявших траву на обочине, молчаливо свидетельствовали о нежелательных чужаках. Сунув руки в
карманы, Мередит посмотрела на переднюю дверь Филипа. Через минуту, по-прежнему никого вокруг не увидев, открыла ворота, прошла по дорожке и,
приставив руку козырьком над глазами, вгляделась в немытое окно гостиной. Немыслимый беспорядок, еще хуже, чем в тот раз, при поисках телефона.
Полиция со своей стороны произвела обыск, и Мередит призадумалась, больше ли ей повезло, чем убийце.
Мебель, насколько можно понять, старая, дешевая, покосившаяся. Такие вещи покупают в фирмах, которые специализируются на распродаже
изъятого имущества и отдают то, что им в руки попало, за то, что дадут, — ложки с вилками за пятьдесят пенсов, кресла по пятерке за штуку. Возможно,
Филип купил все это в Бамфорде, и было бы удивительно, если бы вся эта мебель обошлась ему дороже полусотни фунтов. Питался он, наверное,
овсяными и кукурузными хлопьями, беконом и колбасой, сыром и консервированными бобами. Счета за электричество у него должны были быть
немалыми из-за печи для обжига… да еще кошачий корм — двух сиамцев надо хорошо кормить. В остальном жил он скудно и скупо — понятно, на
керамике много не заработаешь. Тем не менее, по словам Берта, постоянно заскакивал в бар, в «Мышастую корову». Откуда у него деньги на это?
Понемногу торговал доморощенной коноплей в бамфордских барах? Не похоже — единственная грядка размером с носовой платок.
Мередит отошла от окна, пошла вокруг коттеджа с мыслью позвать Тома — скорей всего, тщетно. Маркби сообщил, что с ближайшими
родственниками Лорримера еще не связались. Где-то же они должны быть. Если Филип позволял себе тратить деньги в «Мышастой корове», кто-нибудь
из родных вполне мог ссужать его время от времени десяткой по почте. Тогда, значит, он не хранил писем, иначе Маркби нашел бы и установил
отправителей. Нехватка информации раздражает. Недавно приехав, она не может много знать о Филипе. Хотя другие тоже не знают.
Разве что Сара. Мередит остановилась, закусила губу. Переехав в деревню с Евой и Робертом Фрименом, Сара часами просиживала в коттедже с
Филипом, беседуя, наблюдая за его работой, пробуя свои силы в гончарном деле. Если кто-нибудь что-нибудь знает о нем, то именно она.
В глаза бросилось движение в соседнем саду. Из сарая вышел Берт, засеменил по дорожке с невысоким деревянным ящиком в руках, оставив
открытой дверь, которая со скрипом раскачивалась на ветру. Мередит приблизилась к ограде и крикнула:
— Доброе утро, Берт!
Старик резко остановился, зыркнул на нее из-под козырька, потом сделал несколько шагов к забору.
— Чего в нем доброго?
— Миссис Ювелл, ваша племянница, — начала Мередит, — рассказала мне, что по деревне ходят нехорошие слухи о вашем сарае. Я знаю, полиция
никакой связи не видит, но, знаете, его действительно надо расчистить.
— Она мне по мужу племянница, Перл, — педантично поправил ее Берт. — Уолтер племянник. А Перл племянница по мужу. И я ломаного гроша
не дам за болтовню в деревне. Сплошь дураки и мошенники, на каждой улице.
— Можно зайти? — спросила Мередит. — Хотелось бы сад посмотреть. Я слышала, вы призы получаете.
Берт просиял:
— Ах! Вы худая, можете вон в ту дырку в заборе пролезть, где доски не хватает.
— Неудивительно, что коты сюда лазали, — заметила она, следуя подсказке. — Кстати, вы не видели кота мистера Лорримера? Я стараюсь его
отловить.
— Нет, не видел, — сердито буркнул Берт. — Если увижу, кирпич в него брошу. Пропал — тем лучше. Сдох, надеюсь, вместе с другим.
— А с другим что случилось? — быстро спросила Мередит. Берт ухмыльнулся, и она продолжила: — Другого я нашла мертвым на кладбище, не
хотела сообщать мистеру Лорримеру, поэтому веткой накрыла. Вы его унесли?
— Еще чего, — угрюмо хмыкнул старик. — Просто видел. Никогда ничего такого не делал. — Берт шаркнул ногой по земле. — Не трогал и не
уносил.
— Послушайте, — твердо проговорила Мередит. — Куда вы бросили умершего кота? Полиция хочет его осмотреть.
— Для чего это? — спросил Берт, глядя на нее горящими глазами. — Что за чушь? Зачем копам дохлый кот? Если хотите знать, я в костер его
бросил. Костер развел в углу кладбища. И скажу почему — если б кто-нибудь его увидел, меня обвинили бы. Сказали бы, будто я пошел, налил отраву…
а ничего подобного не было. Вижу, валяется дохлый под веткой. Ну, думаю, надо что-то скоренько делать. Вытащил да и сжег, вот как!
Мередит вздохнула. Пожалуй, не стоит докладывать Маркби о данном факте.
— Где ваши лучшие овощи? — сменила она тему.
— Неподходящее время года, чтоб увидеть мои лучшие овощи, — ответил Берт. — Морковь была хорошая. Я получил первый приз за морковь.
Сейчас подошла молодая капуста. — Он указал на ящик, который поставил на землю. — Выращиваю ее на рассаду для местных. Десяток обещал
Уолтеру, он за ней должен приехать.
Мередит огляделась. Сад представлял собой чудо порядка и аккуратности. Она шагнула к двери сарая, заглянула внутрь. Более разительный контраст
даже трудно представить. По углам громоздятся жестянки без этикеток, в том числе полностью проржавевшие. На вбитых в стены гвоздях висят старые
сломанные инструменты. Хлипкими башнями высятся глиняные горшки для рассады. На полках выстроились загадочные затянутые паутиной бутылки.
Валяются мотки проволоки, разнообразные палки; крышечки из фольги для молочных бутылок, нанизанные на черный шнурок; в кучу свалены старые
пакеты из-под семян, заплесневевшие башмаки; парафиновые лампы свисают с крюков или тянутся поперек от стены до стены, как рождественские
гирлянды.
— Ну и ну, — в благоговейном ужасе промямлила Мередит, — как вам что-нибудь здесь удается найти?
— Знаю, где что лежит, — проворчал Берт. — Ничего не трогайте. Тут уже была сегодня полиция, шарила, вынюхивала. Главный болван начал мне
выговаривать. Расчистите, говорит, это опасно. Мы сами вывезем, если не можете избавиться от всего этого хлама. А я говорю, не хочу избавляться.
Вещи нужные, ни для кого не опасные, кроме меня, а это уж мое дело.
Мередит провела рукой по стопке грязных пожелтевших газет, подняла верхнюю. Заголовок на первой странице гласил: «Президент Тито умер».
Положила ее на место, присмотрелась к выцветшему чеку на бутылке на ближайшей полке: четыре шиллинга шесть пенсов. На старой деревянной щетке
для чистки ковров красуется сидящий лев над двумя перекрещенными «Юнион Джеками»[19] и надпись «Сделано в империи». На швабре без ручки,
испачканной каким-то маслом, виднеется изображение Георга V[20] и королевы Марии.
— Хорошие вещи, — упрямо повторил Берт. — Лучше тех, что нынче продаются.
— Скажите, — попросила Мередит, усевшись на перевернутое вверх дном ведро, — мистер Лорример давно жил рядом с вами?
Берт потер нос, устремив на нее злобный взгляд слезящихся глазок.
— Почти четыре года. И за все это время ни дня не занимался достойным трудом. Горшки лепил, и только.
— У него бывал кто-нибудь из посторонних, не местных? Родственники?
— Никогда никого не видел. У него был маленький фургончик, он на нем горшки возил в магазины. Потом сцепление полетело, и в последние
месяцы не было ни машины, ничего больше. Не могу себе позволить, сказал он мне. Я ему говорю, деньги надо копить, не профукивать в пабах.
Значит, на «Мышастую корову» денег хватало, а на жизненно необходимый новый фургон нет, подумала Мередит. Она сменила тему:
— Вы говорили, у него бывали девушки.
Старик хитро ухмыльнулся:
— Женщины… ну да. Им надо было бы хорошенько подумать. Я все слышал! Знаю. — Он приставил палец к кривому носу, намекая этим старым
традиционным жестом на собственную проницательность. Вид у него при этом был чисто дьявольский. — Мог бы сказать пару слов.
Мередит постаралась сдержать внезапно участившееся сердцебиение.
— Сказать полиции?
— Нет, — упрямо объявил Берт. — Шарили у меня в сарае, велели выбросить хороший садовый инвентарь, удобрения, таблетки от слизней и
прочее… Зачем мне им что-нибудь говорить? Сами пусть разбираются. Им за это деньги платят. Пусть работают. Я скажу то, что знаю, когда захочу, вот
как. Терпеть не могу сплетен. Уолтер едет за молодой капустой. Я ему сообщил, что уже есть.
Таков был конец их разговора. Если поднажать, можно полностью лишиться завоеванной ничтожной доли расположения, решила Мередит.
— Если вдруг увидите кота, — напоследок попросила она, — постарайтесь поймать и сообщите мне. Я отдам его в Общество защиты животных.
Старик что-то неразборчиво пробубнил.
* * *
Мередит медленным шагом вернулась в ректорий. Ева в гостиной разбирала почту. Вид свежий, сияющий. На ней белые брюки и ошеломляюще
розовая атласная блуза с поясом и широкими пышными рукавами. «В таком наряде, — подумала Мередит, — я через десять минут выглядела бы
растрепанной неряхой». Ева снисходительно улыбалась над листком красочной розовато-лиловой бумаги.
— Как мило. Леди сообщает, что стала моей поклонницей после самого первого фильма.
— Значит, ей под пятьдесят, — неделикатно подсчитала Мередит.
— Ох, Мерри… — Ева положила цветной листок. — Возраст понятие невещественное. Посмотри на Софи, на Элизабет, на Рейчел… Посмотри на
меня, — серьезно предложила она.
— Я смотрю на тебя и первая признаю, что ты потрясающе выглядишь. Это стоит труда, и я честно тобой восхищаюсь. Но когда ж ты решишься —
если вообще решишься — красиво стареть? Неужели собираешься потрясающе выглядеть еще несколько лет, а потом вдруг наутро проснуться старухой?
Вроде той самой женщины из известного фильма, которая дважды окуналась в омолаживающий источник…
— Если внимательно приглядишься, — доверительно сказала Ева, — то заметишь, что я оставляю несколько седых волосков, которые сливаются с
осветленными. Это мне визажист посоветовал. А главный секрет — думай о том, что ешь. Это уже я советую. Действует не только снаружи, но и
изнутри. В душе я себя чувствую молодой.
Мередит села в ближайшее кресло и закинула ногу на ногу.
— Насколько молодой? Ровесницей Лорримера?
В фиалковых глазах вспыхнул неподдельный гнев.
— Хотелось бы сказать, что я не совсем понимаю, о чем идет речь, хотя я понимаю, и это полный бред. Удивляюсь тебе, Мерри! Не отказывай мне
хотя бы в хорошем вкусе.
При всей серьезности ситуации Мередит не сдержала улыбку.
— Поговорим начистоту, Ева. Он был весьма привлекательным молодым человеком. Ты, случайно, тихонько не бегала к Лорримеру через задние
ворота, обучая тому, чему он не мог научиться, сидя на коленях у мамы? Если бегала, Алан Маркби об этом узнает.
— Я приехала сюда, будучи замужней женщиной! — с негодованием воскликнула Ева. — И была очень счастлива с моим дорогим Робертом. Он
был самым лучшим мужчиной!
— И ты по нему тосковала? Ева, это не преступление. Возможно, ты себя чувствовала одинокой. Просто надо быть честной!
— Хорошо, — спокойно согласилась Ева, — буду честной. Никаких интрижек с Лорримером у меня не было. Неужели ты действительно думаешь,
будто я могу лечь в постель с перевозбужденным мальчишкой, который меня будет лапать, бормоча романтический бред? Совсем с ума сошла. Кстати,
Альби тоже не мой любовник.
— Я и не предполагала.
— Неужели это так очевидно? — слегка удивилась Ева.
— Сразу после приезда я заметила, как он на тебя смотрит. С большой гордостью, ласково, по-отечески. Без всякой страсти и желания.
Ева смягчилась, приняв сказанное за комплимент.
— Кстати, у меня в Лондоне есть близкий друг. Встречаемся не часто, но все-таки более или менее регулярно. Он не ездит сюда из-за Сары.
Бедняжка безнадежно романтична, не хочет, чтоб я выходила замуж, хотя вопрос о замужестве не стоит в данном случае. Вот как обстоят дела. Ты
довольна?
Мередит кивнула:
— Вполне. Извини, я должна была выяснить. Маркби наверняка способен раскопать скандальные детали, и, чтобы успешно драться в твоем углу,
мне после удара гонга необходимо рассчитывать силу собственных ударов. Если выступать в защиту своей добродетели, надо быть в ней уверенной. —
Она усмехнулась. — По крайней мере в случае с Лорримером.
— Да, я люблю мужчин, и давай признаем правду: каждая женщина нуждается в постоянном подтверждении, что она еще чего-то стоит, —
искренне сказала Ева. — Только я не распутница. Прежде всего, никогда не влюбляюсь. Роберта, конечно, любила… по-дружески. Единственной моей
страстной любовью был Майк.
Наступило молчание. Мередит отвела глаза, оглядывая комнату, наткнулась взглядом на портрет кузины. Хотелось крикнуть: если ты его так
страстно любила, зачем затащила в адский хоровод? Зачем увезла, а потом, когда бедный олух более или менее склеил жизнь, объявила, щелкнув
пальцами, что хочешь вернуться? Он не знал, что делать. Ты испортила жизнь достойному человеку!..
Ничего такого она не сказала, но Ева, должно быть, почуяла и медленно проговорила:
— Мерри, я любила его.
— Конечно, — кивнула Мередит. Возможно, любила… по-своему. История в любом случае прошлая. Мертвый мертв и ушел навсегда. Жизнь идет
своим чередом. — Она встряхнулась и встала. — Поеду в Бамфорд за покупками. Ты со мной или что-нибудь привезти?
— М-м-м… нет… да, почтовых марок, самых лучших. Если случайно заглянешь в деликатесную лавку, возьми фунт местного чеддера. Лючия его
очень любит.
* * *
Мередит отправилась в путь. Проезжая мимо коттеджа «Роза» на краю деревни, увидела на подъездной дорожке Питера Рассела. Он поднял глаза на
подъезжавший автомобиль и настойчиво замахал, прося остановиться. Мередит опустила стекло перед подбежавшим доктором, который, запыхавшись,
спросил:
— Вы в Бамфорд? Не подвезете? У меня машина не заводится.
— Конечно. Куда?
— В медицинский центр. Я там покажу.
Доехали до перекрестка, свернули на шоссе, направились по прямой в Бамфорд в потоке машин, и тогда он спросил:
— Как там дела в ректории?
— Хорошо. Вы Сарой интересуетесь? Она держится. В душе до сих пор нервничает, но, по-моему, справится.
Воцарилось молчание. Мередит обогнала мебельный фургон.
— Неужели так заметно? — тихо спросил Рассел.
— Я видела, как вы смотрели на нее после следствия.
— Выгляжу дураком, да? — угрюмо спросил он.
— Я бы не сказала. Хорошенькая девочка, полная жизни, почему бы ей вам не понравиться? Только предупреждаю: она думает, будто вам нравится
ее мать.
— Это было бы гораздо понятнее, правда?
— Я вас не осуждаю. По правде сказать, предпочитаю вас тому самому Лейзенби. Хотя, должна сказать, в данный момент Сара никого не видит,
кроме этого жуткого молодого человека.
Жалко Рассела. Он ей нравится. Впрочем, тут ничего не скажешь и не поделаешь. Далеко не всегда получаешь того, кого любишь. Мередит это
отлично известно.
Она высадила доктора у приемного покоя, поехала в центр, оставила на парковке машину. Сначала выполнила поручения Евы — если б забыла,
кузина смотрела бы на нее с укоризненной скорбью спаниеля, которому хозяин не принес лакомство. Купила сыр, паштет, открытку с видом старого
Бамфорда для Тоби, проследовала на почту за марками для Евы и для своей открытки. Увидела в переулке продуктовый магазинчик, уговорила
продавцов продать ей огромную бутылку соуса «Ли энд Перринс». Тяжело нагрузив сумку, зашла в ресторанчик, где была в прошлый раз с Евой.
Приближалось время ленча. В заведении подавалась легкая закуска, поэтому туда начинали просачиваться посетители торгового центра и местные
служащие. Мередит заказала суп с домашним хлебом, в ожидании принялась за письмецо. Надо было бы написать: «Деревня бездушна, жителей
убивают». Но подобная правда в открытках не пишется. Вместо того она написала: «Чудесная поездка. Погода прекрасная. Надеюсь, у вас все в порядке».
Почти так же неинтересно, как сама открытка. Она прикусила кончик шариковой ручки. «События приняли драматический оборот, но, надеюсь, не
помешают свадьбе. Расскажу по приезде». Это даст Тоби пищу для размышлений. Приятно представить его замешательство и тщетные догадки.
* * *
Тут перед ней предстал Маркби. Он принял решение не пропускать ленч, а правильные решения, в конце концов, вознаграждаются, поэтому
инспектор, войдя в ресторан, сразу увидел Мередит, склонившуюся над открыткой и чему-то про себя улыбающуюся. Импульсивная радость при виде
нее моментально сменилась необъяснимым желанием выяснить, кому она так сосредоточенно пишет с такой откровенной улыбкой.
Он подошел к ее столику, положил руку на спинку стула напротив и сказал:
— Привет. — Она испуганно посмотрела на Маркби. — Разрешите присесть? — спросил он, виновато добавив: — В такое время тут все забито.
— Как вы здесь оказались? — поинтересовалась она, отодвинув в сторону открытку и шариковую ручку.
— Перерыв на ленч, — пояснил он с дружелюбной улыбкой и заказал подошедшей официантке салат с курицей.
Мередит откинула назад густые темные волосы.
— Расследование продвигается?
— Идет своим чередом… — Взгляд инспектора упал на стоявшую на полу сумку, откуда высовывалось тонкое горлышко непонятной бутылки с
какой-то темной жидкостью. — Что это у вас там такое?
Мередит проследила за его взглядом.
— Соус «Ли энд Перринс». Привезу одному своему приятелю, который его обожает.
Работавшее по собственной воле сердце, ход которого инспектор не мог контролировать, замерло.
— Вот как? Он… англичанин?
— Да. Мой заместитель. — Заметив убитое выражение лица Маркби, Мередит милосердно добавила: — Вице-консул Тоби Смайт.
Маркби сознавал, что выглядит смущенным, расстроенным. Не надо было садиться с ней за столик. Он с облегчением увидел, что ей принесли суп.
Она улыбнулась ему и спросила:
— Не возражаете, если я начну есть?
— Конечно нет.
Он наблюдал, как она берет ложку. Нечего думать, будто у нее нет мужчины. Уныние крепло. Разумеется, для него это не имеет значения. Она
просто важный свидетель по делу об убийстве. Хотя интересная, умная, и не совсем понятно, почему он сначала признал ее простушкой. Маркби сурово
приказал себе ограничиться делом.
— Хочу установить, кто последним видел или говорил с Лорримером. — То ли показалось, то ли ложка действительно чуть дрогнула в руке,
расплескав суп.
— Я его обнаружила ранним утром. До того вряд ли кто-нибудь видел. Ведь убийцы там не было, правда? Тем более отравителя. Но ведь кто-то же
рылся в коттедже, наверняка зная, что Лорример мертв…
— И еще мне хочется знать обо всем, что он делал в последнее время. В предпоследний день старик встретил его рано утром, они в очередной раз
поскандалили из-за котов. Позже утром вы с ним столкнулись и помогли добраться до дома — к тому времени у него уже были судороги и рвота. Таковы
наши последние кинокадры. Чем он занимался с полудня до следующего рассвета? В «Мышастой корове» не был. Сидел больной дома?
Мередит положила ложку, казалось приготовившись к разговору, но Маркби принесли салат. Он взял вилку, нож, пристально вгляделся в блюдо,
чувствуя на себе враждебный взгляд. Он начал привыкать к таким взглядам, но лучше бы их не было. Лучше видеть улыбку. Хорошенько разглядев салат,
он отодвинул в сторону картошку, любезно поинтересовался:
— Как вам Англия после долгого отсутствия?
— Я часто приезжаю. — Ореховые глаза смотрели прямо на него. — По правде сказать, чувствую себя как-то странно. Как будто чужая. Родных нет,
кроме Евы. Ни братьев, ни сестер, ни родителей. Если б кто-нибудь был, с иным чувством покидала бы родину, уж поверьте.
— Поэтому взялись за работу, которая уводит подальше от дома? — Маркби понимал и принципиальную глупость вопроса, и его скрытый смысл,
подтвержденный брошенным на него взглядом. — Простите, — извинился он. — Для нынешнего расследования мой вопрос никакого значения не
имеет. Мередит задумчиво смотрела на его салат, как будто озадаченная компонентами. Инспектор и сам начал серьезно над ними задумываться.
— Почему берешься за ту или иную работу? — тихо проговорила Мередит. — Почему вы стали полицейским?
— Из восхищения перед практическим применением закона и перед тем, что нынче принято называть «преступным умыслом». Моя сестра —
солиситор, причем очень хороший, но копаться в бумагах, разбирать мелкий шрифт — это не для меня.
— Видно, вся ваша семья верно служит закону.
Маркби усмехнулся:
— Судьи не хватает.
— Судья, — серьезно заметила Мередит, — должен обладать особыми качествами. Должен быть отчужденным, бесстрастным, не поддаваться
эмоциям, твердо верить, что ухватил в клубке верную ниточку.
— Нет, — возразил Маркби, — таким должен быть детектив.
Мередит пристально на него посмотрела, и он сокрушенно подумал, что эта женщина не имеет понятия о возможностях своих ореховых глаз,
обрамленных густыми ресницами.
— Ну а я хорошо усваиваю языки, люблю путешествовать, готова копаться в бумагах в разумном количестве, не возражаю против вызовов в
неурочное время… Мне моя работа нравится и подходит. — Мередит наклонилась за сумкой. — Очень жаль, что не смогу с вами посидеть. Рада была
повидаться. Ешьте свой салат на здоровье.
Она застала его врасплох — он только что набрал полный рот. Попытался встать, вцепился в скатерть, сбросил со стола меню в пластиковой
обложке.
— Не трудитесь, — милостиво кивнула Мередит и вышла, пока Маркби что-то шамкал с набитым ртом. Увидел, как она задержалась у кассы,
оплачивая счет. На него больше не оглянулась. Старший инспектор оттолкнул тарелку с несъеденным салатом.
* * *
Мередит вернулась к машине, уселась, глядя невидящими глазами в лобовое стекло. Хорошо, один суп заказала, а то одним бы подташниванием не
обошлось. Глупо, что простая краткая беседа так ее взбудоражила, но это объясняется двумя причинами.
Первая, разумеется, Сара. В актерском мастерстве бедняжка близко не сравнится с матерью, и Маркби во время беседы в участке наверняка понял,
что она что-то скрывает. Может быть, уже выяснил, что Сара виделась с Лорримером за день до смерти, несмотря на ее заверения, будто они давно не
встречались? Сообразил, что, возможно, она была последней, кто его видел и с ним разговаривал? По общепринятому мнению, последний видевший
жертву чаще всего оказывается убийцей. Впрочем, отравление — дело другое, особенно в данном случае, когда оно совершалось постепенно, на
протяжении определенного периода времени. Лучше бы Сара сказала инспектору правду. Умолчание только усугубляет тяжелую ситуацию. Сначала
говоришь не совсем откровенно, потом приходится врать и выкручиваться. А потом уже не отмоешься.
Беспокоят не только последствия смерти Лорримера. С момента приезда — может быть, даже с того момента, как пришло приглашение Евы, — из
могилы восстал неупокоившийся призрак Майка, замаячил над ней. «Почему ты стала консулом, Мередит? Потому что люблю мужа своей кузины, вот
почему. Потому что отчаянно жаждала начать новую жизнь среди людей, которые просто проплывают мимо, как корабли, ничего обо мне не
расспрашивая, в сущности, мною не интересуясь. Среди таких, как Тоби, которому, естественно, любопытно, что я кузина Евы, но такое любопытство
легко пресекать. Чтобы быстренько разобраться с делом Лорримера, пора самой поработать сыщиком».
Автомобильный мотор с ревом ожил.
* * *
На поиски молочной фермы ушло время. Мередит нашла адрес в потрепанном телефонном справочнике в стоявшем на обочине киоске и выяснила,
что она находится за городом. Ферму легко было опознать по выстроившимся в ряд молочным фургончикам, один из которых ежедневно останавливался
перед ректорием. Мередит вышла из машины, принюхалась, чуя запах скисшего молока. На ближайшем фургоне красовалось объявление: «Попросите
своего молочника привезти картошку». В большом строении, похожем на ангар, звонко громыхали бутылки. В конторе девушка с жирными волосами
переспросила:
— Гэри Ювелл? Вы его найдете на погрузочной площадке. Хотя постойте, по-моему, у него перерыв на чай. Зайдите сзади.
Сзади Гэри Ювелла не оказалось, в конце концов он отыскался в ремонтной мастерской, где разговаривал с другим молодым человеком в
замасленном комбинезоне. Запах кислого молока сменился ядовитой смесью выхлопных газов. Сам Гэри был бледен, мрачен и грязен.
— А вы кто такая? — враждебно спросил он. — Видно, никто не успокоится, пока я не потеряю работу. Без конца скандалы, даже не сосчитать,
старик Купер дважды в контору меня вызывал. Я ничего плохого не сделал. Просто ставлю у дверей молоко.
— Извините, что отнимаю у вас время, — сказала Мередит, — только хочу спросить… Вы очень рано приезжаете в деревню. Кого-нибудь по утрам
видите?
— Нет. — Гэри пожал плечами. — В такой час? Старый пень из одного коттеджа иногда встает летом ни свет ни заря, копается в саду. Это мой
внучатный дядя Берт, жалкий старый дурак, я к нему близко даже не подхожу. Слышу кашель, но не вижу, оставляю молоко у передних дверей.
— У передних? — нахмурилась Мередит. — А мистера Лорримера когда-нибудь видели по утрам?
— Того самого парня, что коньки отбросил? Никогда. В доме вечно тишина, как в могиле. — Гэри помолчал, а потом усмехнулся. — Видел его как-
то в пятницу вечером, когда объезжал деревню, собирал деньги.
— Полагаю, вы родственник миссис Ювелл, которая убирает в ректории? — уточнила Мередит.
— Угу… Это моя тетушка Перл. Жена дяди Уолтера. Я к ней вечерком заезжаю по пятницам после сбора денег, она меня чаем поит.
— Рассказывает про ректорий? Про свою работу, про хозяев?
— Нет. — Гэри презрительно сморщился. — Я все время расспрашиваю, жду, сболтнет чего-нибудь такое, что можно будет продать журналистам.
Они ведь заплатят за жареную информацию, правда? Ни разу словечка не обронила. Ничего интересного… ни секса, ничего такого. А почему вы
спрашиваете?
— Исключительно из личного любопытства, — твердо заявила Мередит. — Выпейте за мое здоровье. — И сунула ему пятерку.
— Ох, спасибо! — просиял парень. — Жалко, ничем не сумел вам помочь.
Она вернулась в контору.
— Можно купить пинту молока?
— Да, пожалуйста, — ответила девушка с жирными волосами. — Тридцать один пенс. Вот, возьмите, сегодняшнее. Я только что принесла. — Она
взяла бутылку со стоявшего позади стола, на котором был еще чайник и пачка сахару.
Мередит понесла бутылку к машине, осторожно поставила в сумку рядом с купленным для Тоби соусом «Ли энд Перринс». На полпути до ректория
остановилась у въезда на поле, где уже останавливалась, возвращаясь со следствия. Вытащила молочную бутылку, осмотрела крышечку, осторожно снизу
поддела ногтем, держа руку ладонью вверх. Очень просто. Крышечка из фольги легко снялась целиком, только чуть-чуть помявшись. Она снова ее
надела. Вполне возможно… Возникла мысль, довольно неприятная. Интересно, проделал ли Маркби подобный эксперимент, пришло ли ему в голову то
же самое?
Глава 9
Неделя заканчивалась неудачно, но иначе и быть не могло. В пятницу перед ленчем вой сигнальной системы известил о прибытии к воротам белого
«порше», который въехал на подъездную дорожку и величественно подкатил к парадному входу. Из машины вышел Джонатан Лейзенби в теплом
зеленом стеганом жилете поверх пуловера, в клетчатой кепке. Поправил козырек, вытащил чемодан.
Мередит, наблюдая за ним из окна, предположила, что он непременно надел бы зеленые резиновые сапоги, если бы они не затрудняли управление
автомобилем. Истинный горожанин, приехавший на выходные в деревню, одетый для пикников и охоты. Впечатление портит лишь то, что одежда
новенькая, с иголочки. Надо было бы хоть чуточку запачкать жилетку грязью, внести настоящий штришок с конюшни.
Она вышла в холл, крикнула наверх Саре, которая ринулась вниз, бросилась к нему в объятия с пронзительным воплем:
— Джон… милый!
Мередит отметила хотя и адекватную, но несколько формальную ответную реакцию Лейзенби. Можно сказать, довольно небрежную. На редкость
бесстрастный молодой человек. Похоже, дерзость служит заменителем подлинных чувств. Она призадумалась, сознает ли он собственную
бесчувственность. Вряд ли. Ее передернуло, и она прошла в гостиную, собравшись посидеть над кроссвордом. Там, однако, находилась Ева. Она
беспомощно просматривала счета от поставщиков провизии.
— Должно быть, все верно. Взгляни, Мерри. Это выше моего разумения.
— Лейзенби приехал, — мрачно объявила Мередит.
Ева заметно просветлела.
— Очень рада. Развеселит бедняжку Сару. Она куксится. Скучала по нему.
— Как ты поладила с его родными? — спросила Мередит, усевшись в кресло.
— Кошмарные люди! — выразительно воскликнула кузина. — Впрочем, дело во мне. Сказать по правде, Мерри, мать Джона очень хорошая
женщина, а я дурная… Я перед ней чувствую себя недостойной, и за это ее ненавижу. Как иначе?
— Как они отреагируют на убийство соседа перед самой свадьбой?
Ева вздохнула:
— Еще один повод сморщить нос… Будто они обладают каким-нибудь превосходством! — добавила она в новом приступе ярости. — Ох, как я буду
счастлива, когда все это дело со свадьбой закончится!
* * *
Джонатан с Сарой пришли выпить с ними шерри перед ленчем. Он держался особенно агрессивно, и Мередит гадала, о чем толковали влюбленные
птички. По всему судя, не столько обменивались сладостными признаниями, сколько обсуждали острые вопросы. Подавленная, Сара совсем утратила
прежнюю живость. Вспомнив, как горячо она встретила Лейзенби, Мередит на него разозлилась. Он стоял перед камином, одна рука в кармане, в другой
бокал. Умное, красивое клинообразное лицо сияет румянцем, гладко зачесанные назад волосы подчеркивают треугольную форму черепа. Он снял
зеленый жилет и теперь был в кашемировом свитере, замшевых сапожках по щиколотку и безукоризненных твидовых слаксах.
— Мне не нравится то, что тут происходит. Мы все очутились в свете прожекторов.
— Они уехали, — жалобно сказала Ева. — Я имею в виду журналистов. Не стоит обращать на них внимание.
— Это не шоу-бизнес! — резко бросил Лейзенби. — Любая огласка хуже молчания!
В гостиную вплыл Альби Эллиот, юркнул за спину Евы, положил ей на плечо тонкую белую руку.
— Ты немножечко отстал от жизни, сынок. Дурная огласка никому не нужна.
— Нам уж точно, — вспыхнул Лейзенби. — Полиция зачем приходила?
— Они делают все возможное, — объяснила Мередит, гадая, как воспринял бы это не совсем уверенное замечание Алан Маркби, если бы слышал.
— Свяжусь с главным констеблем, — пробормотал Лейзенби. — Черт возьми, с этим делом надо полностью разобраться, пока всех нас не впутали.
Репортажи о расследовании убийства появятся вперемежку с репортажами о свадьбе, и все будет испорчено. Пресса уже пирует. В одном таблоиде
красуется снимок дома, явно сделанный из-за ворот. Поговорю с местным копом по этому поводу, а если такое будет продолжаться, напишу в Совет по
печати.
— Да уж, придется поработать, — заметила Мередит. — Столько дел…
— Мерри! — возмущенно воскликнула Сара.
Лейзенби крепко сжал губы, на горле запульсировала вена.
— Я на двенадцать часов раньше вернулся из Штатов, поскольку знаю, что в таких случаях надо делать. Следует предупредить повариху с
уборщицей, чтоб не болтали с посторонними за стенами дома. Именно из прислуги желтая пресса выкачивает информацию.
— Вы слегка опоздали, — уведомила его Мередит. — Мы уже через это прошли. К тому же полиция не сочувствует нашим проблемам с прессой.
— А Маркби? Разве он не полицейский? Считается другом семьи. Чем занимается, кроме того, что плюет на наши проблемы?
— Изо всех сил старается раскрыть сложное и ужасное преступление, — отрезала Мередит, несколько удивляясь собственной горячности. —
Омерзительное в реальном физическом смысле. Когда я обнаружила жертву, картина была некрасивая!
— Мерри, не надо, пожалуйста… — шепнула Сара.
Наступило неловкое молчание.
— Извините, — сокрушенно пробормотала Мередит.
— Кстати, что вы там делали? — спросил Лейзенби, подозрительно на нее глядя. — Зачем сунулись в мастерскую?
— Никуда я не совалась, — сердито ответила Мередит. — Пошла посмотреть, почему кот вопит.
— Если б оставили его в покое, мы теперь не попали бы в передрягу. Пусть покойник лежал бы, пока его кто-то другой не найдет.
— Благодарите Бога, что Алан Маркби вас не слышит, — огрызнулась Мередит.
— Может быть, лучше оставим пока эту тему? — миролюбиво предложил Эллиот. — Время терпит.
— Да, — быстро вставила Ева. — Лючия наверняка приготовила ленч. Джонатан, милый, откройте бутылки с вином.
Мередит заметила, как она стиснула руку Альби, лежавшую у нее на плече.
* * *
После ленча Мередит пошла прогуляться, главным образом чтобы не видеть Лейзенби до обеда. Прошла мимо него в холле, где он разговаривал по
телефону с каким-то своим одноклассником, отец которого играл в гольф с главным констеблем или еще по какому-то случаю был с ним знаком.
Выбежала в проулок по подъездной дорожке и, нахмурившись, сунув руки в карманы, быстро пошла по деревне к Старой школе. Миссис Локк возилась в
саду. Мередит замедлила шаг, крикнула через забор:
— Добрый день!
— Ах, мисс Митчелл, как кстати! — воскликнула миссис Локк, размахивая секатором.
Мередит направилась к воротам, хозяйка открыла, представ в пластиковом фартуке с изображением дикорастущих британских цветов и садовых
перчатках, посторонилась, пропуская гостью.
— Прелесть, — вздохнула Мередит, и не просто из вежливости. Перед ней был старомодный деревенский сад с повсеместными прежде, а теперь
редко встречающимися цветами вроде штокрозы и астры.
— Мое хобби, — с откровенным удовольствием призналась миссис Локк. — То есть муж косит газоны, стрижет кусты, а цветочные клумбы мои. У
него терпения не хватает сажать семена и выращивать. Кстати, у него свое хобби — модели военной техники.
— А, ясно, — протянула Мередит.
Миссис Локк тяжело вздохнула.
— Мне всегда хотелось иметь приличный сад. Когда мы служили в армии, постоянно переезжали. Иногда доставался кусочек земли, но чаще жили
на квартирах или в таких местах, где у меня просто не было возможности чем-то заняться. И мы с Говардом пообещали друг другу, что, когда выйдем в
отставку, поселимся в деревне. У меня будет свой садик, а он на покое займется моделями. Поэтому сразу же по приезде сюда я посадила розы — этот
сорт называется «мир и покой».
Мередит улыбнулась. Как трогательно. Особенно выражение «мы» по отношению к службе и отставке мужа. Хорошо понятно, что имеет в виду
миссис Локк. То же самое скажут многие жены дипломатов.
— В сущности, — с горечью продолжала миссис Локк, — наши надежды не полностью оправдались. Мы думали, местные жители нас приветливо
встретят, но нет. По крайней мере, к нам они дружелюбия не проявили. Мы с самого начала столкнулись с проблемами. Купив старое школьное здание,
всех против себя настроили. Очень глупо. Я хочу сказать, оно пустовало, никакой школы там уже не было и в дальнейшем не предвиделось. Неужели
было бы лучше, чтоб оно просто рухнуло?
Мередит впервые пригляделась к фасаду дома Локков. Сложен из старого теплого красного кирпича с красноречивыми признаками прежнего
применения. Рельефная надпись над парадной дверью обозначала отделение для мальчиков и такая же над двумя застекленными дверями — отделение
для девочек. Исконное асфальтовое покрытие спортивной площадки сменилось на земляное, но до сих пор чувствуется присутствие прежних
обитателей. Здание и участок как бы ждут начала нового учебного года, возвращения ребятишек, для которых были предназначены. Не надо обладать
слишком буйной фантазией, чтобы услышать, как катятся по земле стеклянные шарики, звенит школьный звонок, нестройные голоса поют утренний
гимн.—
Дом рассматриваете? — с удовольствием заметила миссис Локк. — Нелегко было сделать его жилым. Нам пришлось решать эту проблему без
всякой помощи со стороны муниципального управления по планировке. Говард составил петицию… — Женщина замялась. — И у нас возник
неприятный скандал с молодым мистером Лорримером. Знаю, о покойниках плохо не говорят, но молодой человек был настоящим волком в овечьей
шкуре, если такое вообще бывает. С виду всегда очень милый, любезный, он вдруг превращался в жуткого хама. Совершенно невоспитанный. Я хочу
сказать, он сюда тоже недавно приехал, мы думали… ну, больше ничего не скажу. В конце концов положение изменилось. Тяжелое было время. Потом
оказалось, что ассенизатор не может подъехать к цистерне. Мне пришлось целиком перенести клумбу с многолетними цветами.
Мередит открыла рот для подобающего ответа, но отвлеклась на что-то, шевельнувшееся в кустах.
— Боже, — воскликнула она, — Том! А я его повсюду ищу!
Увидев ее, Том остановился и сел под вейгелой, глядя неподвижным взглядом василиска. Ухоженный, вычесанный.
— Да, — поспешно подтвердила миссис Локк, — это кот Лорримера. Об этом я и хотела с вами поговорить. Нашла его у нашей задней двери,
страшно голодного. Люблю кошек. Покормила его, и он, можно сказать, нас признал. Я не совсем хотела его забирать, а он как бы почувствовал себя
дома. Знаете, с кошками так бывает. Видно, кот дорогой. Не хотелось бы, чтоб говорили, будто я его приманила. Покормила, конечно… но лишь потому,
что он очень просил. Наверно, надо было позвонить в Общество защиты животных, в полицию…
— Я уверена, — сказала Мередит, — если вам захочется его оставить, никто не будет возражать. В обществе полным-полно животных, которых
необходимо пристроить. Старший инспектор Маркби сказал, что полиция еще не нашла близких родственников Лорримера. Пока никто не может взять
Тома. Хорошо, что он к вам попал. Я сильно за него беспокоилась. Филип любил своих котов без памяти.
— Как я рада, — с облегчением вздохнула миссис Локк. — Стало быть, все в порядке. Как-то странно брать его кота, когда мы с самим Лорримером
постоянно скандалили. Чудной был молодой человек. Не хотите зайти посмотреть дом, мисс Митчелл?
— Спасибо, — кивнула Мередит, — с удовольствием.
Они вошли в арку отделения для мальчиков и оказались в узком длинном коридоре.
— Здесь всего два главных помещения. В рабочем кабинете директора у нас теперь кухня. Очень хотелось сохранить оригинальные окна, но
пришлось ремонтировать потолок и устраивать верхний этаж, поэтому, к сожалению, их уменьшили. Но верхняя половина самого большого уцелела.
Теперь это окно спальни. Пойдемте покажу.
Миссис Локк поднялась по лестнице, гордо толкнула дверь. Огромное окно с псевдоготическим ажуром некогда тянулось до самой крыши
викторианского здания школы. Видимо, здесь раньше был актовый зал. Окно смехотворно укоротилось после устройства верхнего этажа; оригинальные
стрельчатые арки придавали хозяйской спальне сходство с мызой, обнесенной рвом с водой. Фактически дом Локков обладал какой-то привлекательной
нелепостью.
Они спустились, и хозяйка завела Мередит в гостиную. Наконец она оказалась в той Англии, о которой мечтала в изгнании. Кресла в ситцевых
чехлах, поблекшие акварели, стаффордширские фарфоровые безделушки, зачитанные книги на дубовых полках, изобилие сувениров в память о
пребывании супругов за рубежом. Миссис Локк заставила ее сесть и отправилась за чаем.
Мередит развалилась на подушках цветастого дивана, рассеянно оглядывая комнату. Судя по новенькой кошачьей корзинке у камина, Том нашел
себе приют на всю жизнь. В корзинке лежала резиновая мышка.
Когда хозяйка вернулась с чаем, Мередит спросила:
— Скажите, Том пьет молоко? Я кота имею в виду.
Миссис Локк покачала головой:
— Даже не прикасается. Несколько раз наливала.
— Поэтому остался жив, — заключила Мередит. — В отличие от своего несчастного братца Джерри, который, видно, время от времени выпивал
мисочку. Возможно, Том пробовал молоко, потом его стошнило, и он от него отказался. — Миссис Локк вытаращила на нее глаза над чайником. —
Полиция считает, что кто-то подливал отраву в молоко. Лорример пил много молока.
— Ох, боже, — вздохнула миссис Локк. — Ужасно. Все это в высшей степени неприятно, не правда ли? — Она недоверчиво покосилась на
собственный молочник. — Как себя чувствует милая Ева?
— Неплохо. Особенно после того, как пресса, кажется, убралась восвояси.
— Рада слышать. А милая крошка Сара? Какая несправедливость! Особенно после всех бед, которые на них обрушились. Бедное дитя. Я, конечно,
ничем не удивляюсь после того, через что нам самим пришлось пройти.
Хлопнула дверь, послышались шаги.
— Мюриел! — раздался голос. — Куда ты мой клей дела?
— Я не трогала твой клей, дорогой. У нас в гостях мисс Митчелл.
Дверь гостиной открылась, появилась красная физиономия майора Локка.
— Ах, а я и не знал. Рад вас видеть. Я клей потерял. Ты его точно не трогала, Мюриел? А, чай…
Майор вошел и сел в ожидании. Жена со вздохом пошла за дополнительной чашкой.
— Как жизнь? — весело поинтересовался майор.
— В данный момент довольно бурно.
— М-м-м, да… — Майор пожевал нижнюю губу. — Что касается того самого парня, невелика потеря. Не повезло. — Он расправил усы. Пальцы
были запачканы красной краской. Майор это заметил и пояснил виновато: — Битва при Ватерлоо. Делаю диораму.
— Очень интересно. Полагаю, провели большую исследовательскую работу.
— Можете мне поверить, честное слово. Бамфордская библиотека сильно помогла. Я там провел много времени. Ну, и у меня есть книги с
изображением воинской формы и прочего. Все заблуждаются, — горячо заявил майор Локк. — Знаете, при Ватерлоо никаких гусар не было. И все-таки
на каждой картине с изображением битвы в самом центре красуется роскошный гусар.
— Понятно.
Вернулась миссис Локк.
— Вот твой клей, Говард. Ты оставил его на туалетном столике.
Майор взял протянутый тюбик, подозрительно посмотрел на него.
— Так. Ты выдавливала из него клей, Мюриел.
— Нет, не выдавливала. Заберешь с собой чай в мастерскую?
Муж понял намек и удалился с чаем и клеем.
— Такое у Говарда хобби, — пояснила миссис Локк, склонившись к гостье. — Он заслужил отдых на покое. Здоровье не очень-то крепкое. Я
стараюсь его охранять от всякой суеты и неприятностей. Изо всех сил стараюсь.
Мередит с улыбкой допила чай.
— А теперь мне действительно надо идти. Спасибо, что показали дом.
— Не за что, дорогая. Большое спасибо, что успокоили меня насчет кота.
Мередит медленно побрела обратно в ректорий, раздумывая о том, что миссис Локк явно слышала о прежней бурной жизни Сары и, видимо,
именно это имела в виду, упомянув «бедное дитя».
* * *
— Смотрите, что Джон привез! — триумфально воскликнула Сара после обеда, размахивая небольшим пакетом. — Видео с одним твоим старым
фильмом, мама! Его переписали, можно посмотреть.
— Господи помилуй, — осторожно вымолвила Ева. — Какой фильм?
— «Приключения на планете Ипсилон»! — объявила дочь.
— Ох, — слабо вздохнула мать.
— Слушайте, — вставила Мередит, — он мне нравится. Там за тобой чудовища гонятся.
— Это один из первых, — заметила Ева. — Лучше бы он привез «Любовный шпионаж». Там у меня гораздо более достойная роль.
— Лючия тоже должна прийти посмотреть, — приказным тоном сказала Сара, усаживая всех перед телевизором.
Лючию привели с кухни и разместили в довольно маленьком для ее габаритов кресле. Она вытащила заранее приготовленный внушительный
носовой платок. Сара, как только пошел фильм, устроилась у ног Лейзенби.
— Драматичная музыка, — молвила Мередит.
— Краски слишком яркие, мама.
— В то время так было принято, детка.
— Ой, вы только посмотрите на приборную панель космического корабля! — взвыла Сара через какое-то время. — Диски с цифрами, как на
стиральной машине. Кто бы до Марса на нем долетел?
— В конце концов, «Энтерпрайз»[21] долетел, моя милая, изменив всякие представления о космических путешествиях. Ты забыла.
— Это ведь Ральф Хитербридж в роли злодея? — неожиданно спросил Лейзенби. — Я думал, он играет в шекспировских пьесах.
— Играл, — поправила Ева. — Не снимался в кино, пока не достиг того возраста, в каком люди других профессий выходят на пенсию. Однако
никогда не халтурил.
— Высокий класс, — согласилась Мередит. — Если б злодея играл кто-то другой, было бы просто смешно, некрасиво. А старик Ральф
действительно заставляет поверить, что он настоящий мерзавец. Ах, вон тот гигантский ящер чуть тобой не позавтракал, Ева!
— Какая вы красавица! — прогнусавила Лючия, сморкаясь в платок. — Какая красавица, синьора! А мужчина очень нехороший.
— Боже, до чего я толстая, настоящая бочка!
— Соблазнительно выпираешь из бикини, Ева, — вставил Альби Эллиот.
— Одного не пойму, — сказала Мередит, — почему рептилия так неуклюже за тобой гоняется? Она заводная или слегка слабоумная?
— Старичок Ральф — я имею в виду злодей-властелин — управляет ею из своего логова, дорогая.
— Ох, а я и забыла.
— Удивительно, что такой знаменитый, достойный актер, как Хитербридж, опустился до этой дешевки, — пробормотал про себя Лейзенби.
— Эй, — воскликнула Сара, толкнув головой колено жениха, — это один из лучших маминых эпизодов!
— Я бы не сказала, моя дорогая, — возразила Ева.
— Я видел Хитербриджа в кино в роли Полония. Хотелось бы посмотреть, как он в молодости играл Гамлета. До войны. Когда это было? В
тридцать седьмом или в тридцать восьмом… Говорят, бесподобно. — Лейзенби повернулся и всех оглядел.
— Никто из нас не знает, мы не так стары, — сухо бросила Мередит.
— Какая красавица, — простонала Лючия. — А он просто гад и должен умереть.
— Да ведь старик Ральф и правда умер вскоре после окончания съемок, да?
— Да, дорогая. Ему было восемьдесят четыре. Никто никогда не подумал бы.
— Такой поганец преследует вас, синьора, — всхлипнула Лючия.
Злобный властелин Ральф пал жертвой собственных чудовищ, космический корабль вернулся на Землю, грянула музыка, пошли титры.
— Таких фильмов больше не снимают, — с удовлетворением пробормотала Мередит.
— Ну и хорошо, сказала бы я! — горячо воскликнула Ева.
— Красивое кино, — убежденно заявила Лючия. — Оно меня прямо убило! — Она прижала руку к пышной груди и доброжелательно улыбнулась.
Сара поднялась с пола, включила свет.
— Папа работал над этим сценарием, мама?
— Майк? Работал, — подтвердила Ева. — Бросил где-то на середине. Если бы дописал до конца, было бы гораздо лучше. Другой сценарист, забыла
его имя, которого взяли вместо него, и вполовину не был таким талантливым, вечно мучился от похмелья. В какой-то момент у нас вообще не было
диалогов. Все уселись вокруг режиссера, расспрашивая и гадая, что дальше. Старик Ральф сидел где-то позади и, когда мы уже посинели от споров,
крикнул басом: «Импровизируйте, милые! Импровизируйте!»
— Почему папа бросил на середине? — спросила Сара.
— Ох, я уже не помню, — неопределенно ответила мать. — С режиссером не поладил. Они постоянно ругались.
Сидевший в уголке и оттуда с мрачной сосредоточенностью смотревший видеофильм Эллиот неожиданно проговорил:
— Режиссером был я, Ева, милочка.
Услышав его тихий сдержанный голос, Ева побагровела.
— Действительно, милый Альби. Я совсем позабыла. Как глупо с моей стороны.
Мередит встала, налила себе выпить.
— Боже мой, только не надо валить все на режиссера! Ты снималась с этим целлулоидным идиотом в главной мужской роли, Майк изо всех сил
старался тебя вытащить, а ты его выставила дураком.
— Но, по-моему, все-таки, — упрямо заявил Лейзенби, — Хитербридж бесславно закончил блистательную карьеру.
Мередит взглянула на него:
— Правда? Меня как раз восхищает, что он в таком возрасте взялся за совершенно новую для себя роль.
— Именно! — вскричала Ева. — Старик Ральф за все ревностно брался. — Она до сих пор горела румянцем и вдруг приказала: — Джонатан,
милый, откройте окно. Жутко жарко.
* * *
Поздним вечером, готовясь лечь в постель, Мередит услыхала стук в дверь. Открыла, отчасти надеясь вновь увидеть Сару, но на пороге стояла
кузина в белом атласном наряде с бутылкой джина в одной руке и двумя маленькими бутылочками тоника в другой.
— Из чего будем пить? — спросила Мередит, посторонившись и пропустив ее в комнату.
— Ох, черт! Совсем забыла, — огорченно сморщилась Ева.
— Не беспокойся. Возьму стаканы для зубных щеток.
Они уселись и молча чокнулись.
— По какому поводу полночные студенческие посиделки? — спросила Мередит.
— В самом деле, порой Джонатан неописуем, — не ответив на вопрос, вздохнула Ева. — Спрашивает, помним ли мы Ральфа в роли Гамлета в
тридцать восьмом году! Я родилась только в сорок четвертом. — Она покачала стакан с джином, задумчиво в него глядя. — В том фильме я совсем
молодо выгляжу, правда? Пухленькая, крепенькая…
— Слушай, ты собираешься устроить тут мне покаяние? Сколько уже приняла джина?
— Жизнь складывается совсем не так, как мы ожидаем, — огорченно молвила Ева. — Лучше бы Джон привез другую видеокассету. Ты ведь знаешь,
почему Майк отказался от того сценария, правда?
— Правда, — серьезно подтвердила Мередит после паузы, — знаю.
— Ничего такого не было! — безнадежно воскликнула Ева. — Просто глупый киношный флирт. Я любила Майка.
— Не переживай из-за этого.
Ева одним глотком выпила джин.
— Мерри, я хочу Саре счастья, это мой долг перед Майком, ради этого я свою личную жизнь погубила. С Майком у нас не заладилось, брак с Хьюго
был полным кошмаром, Роберт умер…
— Слушай, ложись в постель, хорошенько поспи, оставь в покое огненную воду. Я сама отнесу вниз бутылку, чтоб она тебя не искушала.
Ева послушно ушла к себе в комнату, Мередит взяла джин и выдохшийся тоник, прижала к животу, прихватила пустые стаканы, осторожно
спустилась по лестнице. Из-под двери гостиной просачивался свет. Решив, что Ева забыла его выключить, она толкнула ногой створку.
Стоявший у маленького письменного столика Лейзенби круто повернулся.
— А, — пробормотал он, — это вы. Я думал, все уже улеглись.
— Правильно думали. Я просто несу вниз бутылку. Выпили по глоточку с Евой на сон грядущий. Что вы тут делаете? — поинтересовалась она.
Он задвинул ящик стола.
— Работаю. Захватил с собой кое-какие документы. Думал, у Евы найдется добротная бумага.
— У меня есть наверху. Принесу, если вам срочно надо.
— Нет, не срочно, — поспешно ответил Лейзенби, отходя от столика. — Слушайте, по-моему, Ева слишком много пьет. Не хочу, чтобы вы
поощряли ее.
— Если желаете знать, — сердито ответила Мередит, — то идея была не моя, и я ничего подобного не поощряю. Кроме всего прочего, она моя
кузина, и я тоже о ней беспокоюсь.
Он вспыхнул.
— Конечно, вы ее кузина, и поэтому думаю, должны поговорить с ней о выпивке.
— Насколько я понимаю, пока ничего страшного не происходит. Я не видела, чтобы она с ног валилась.
Они сверкнули друг на друга глазами. Мередит шагнула к буфету, поставила на место бутылку. Наблюдая за ней, Лейзенби вдруг сказал:
— Я неплохо разбираюсь в сценическом искусстве. Сам играл в Кембридже в «Футлайтс» [22] и так далее. Я действительно считаю Еву неплохой
актрисой, хотя она снялась в целой куче дрянных фильмов. По-моему, ей надо играть на театральной сцене.
— Она сама знает, что ей надо делать, — отрезала Мередит. — Или вы считаете театральные роли более респектабельными по сравнению с
мыльной оперой, к которой она сейчас так стремится?
Лейзенби упрямо выпятил челюсть.
— Признаюсь, я против мыльной оперы.
Мередит задумчиво на него посмотрела, отступила назад, скрестив на груди руки.
— Для актеров речь идет о выборе между работой и простоем. По-моему, Ева хорошо понимает масштабы своего таланта. Скажите, вы
действительно любите Сару?
— Что за вопрос? Вы меня оскорбляете! — вскричал Лейзенби и залился краской.
— Вопрос довольно простой, недвусмысленный. Да или нет?
— Да!
— В радости и в горе? А если что-то не сложится?
— Да, черт возьми!
— При дурной и хорошей огласке? С тещей — королевой мыльной оперы или играющей на порядочной театральной сцене? С вольными
репортажами в воскресных газетах?
— Не понимаю, к чему вы клоните…
— Черта с два! — воскликнула Мередит.
— Конечно, скандал мне не нужен, — тихо и твердо объявил Лейзенби. — Я финансист. Обслуживаю состоятельных клиентов. Должен быть выше
всяких подозрений, как судьи.
Мередит вспомнила Маркби.
— В нашей семье никогда судей не было. Слушайте, возьмите с собой Сару в Лондон, когда будете возвращаться туда воскресным вечером. Не стоит
ей здесь оставаться. Она перенесла тяжелый удар, должна вернуться на работу, отвлечься.
— Хорошо, — кивнул Лейзенби, выдержав паузу.
* * *
В понедельник Мередит приехала в Бамфорд, остановилась у публичной библиотеки. Накануне Лейзенби увез Сару в Лондон. Кузины с некоторым
облегчением наблюдали за отъездом, хотя Еве не слишком понравилось, что Сара тоже едет.
— Она в приюте работает. Я все время боюсь неприятностей, даже нападения. Только ей очень хочется, — сказала Ева.
— Пусть работает. Дело стоящее. Гораздо лучше, чем шляться со всякими подонками, как раньше, — ответила Мередит.
В библиотеке было светло и приятно. За стойкой стояли две женщины, одна помоложе, другая постарше. Та, что помоложе, в розовом кардигане,
спросила, чем может помочь.
— Я гощу у мисс Оуэнс, она мне свой читательский билет одолжила. Надеюсь, не противозаконно?
Старшая женщина бросила на Мередит быстрый взгляд, собираясь что-то сказать.
— Нет, конечно, — заверила женщина в розовом кардигане. — Все правильно.
Мередит отошла, покружила среди библиотечных полок, пока не наткнулась на книги по общей медицине. Когда она их отыскала, из-за угла
вывернула старшая библиотекарша и спросила:
— Вам что-нибудь конкретное нужно?
— Да, — ответила Мередит и замешкалась. — Книги о лекарственных травах.
Женщина внимательно на нее посмотрела сквозь очки в стальной оправе.
— У нас есть «Травник» Купера… но, возможно, он в данный момент на руках. Разрешите спросить… — Она сделала паузу.
— Что? — подстегнула ее Мередит.
— Вы сказали, что остановились у мисс Оуэнс. Я хотела спросить… — Библиотекарша снова смущенно умолкла. — То самое злодейское
убийство… Вы не знаете, как продвигается следствие?
Мередит внимательно в нее вгляделась. Может быть, просто праздное любопытство, но женщина взволнована.
— Должно быть, идет своим чередом. — Она забросила леску. — Я видела молодого человека всего пару раз. Очень жаль.
— Да! — Библиотекарша проглотила наживку. — Очень милый юноша…
По спине побежали мурашки.
— Вы с ним были знакомы, миссис?
— Хартмен. Да нет, собственно, не знакома… Но помню. Он приходил в библиотеку совсем незадолго до смерти.
Мередит постаралась, чтоб голос звучал ровно.
— Просил что-нибудь? Брал какие-то книги?
— Нет, приходил вообще не за книгами. Делал фотокопии.
На них сердито уставился посетитель, которому они мешали пройти.
— Нельзя ли поговорить где-нибудь в другом месте? — быстро и тихо спросила Мередит.
Миссис Хартмен привела ее в каморку с газовой горелкой, чашками и принадлежностями для приготовления кофе и старательно закрыла за собой
дверь.—
Я все думала, надо ли сообщать полиции. В конце концов, ничего такого тут нет необычного, и фактически что я могу сказать? Впервые увидела
юношу у копировальной машины. Она прямо за дверью рядом с хранилищем микрофильмов. Он стоял ко мне спиной в кожаной куртке и джинсах,
поэтому я приняла его за студента из колледжа, что ниже по дороге. Они иногда забегают, копируют конспекты друг друга.
— А вы видели, что он копировал? — спросила Мередит.
Миссис Хартмен покачала головой:
— Это невозможно. Но у него не было мелочи, он подошел к столу, попросил разменять двадцать пенсов на две монетки по десять, которые
принимает машина. Нам это не слишком удобно, потому что приходится брать деньги из абонентской платы, а потом, когда люди расплачиваются,
понимаете, нечем дать сдачи… Только юноша был такой симпатичный…
Приятный юноша. «В конце концов, я не одинока», — мрачно подумала Мередит.
— Ну, — вспыхнула миссис Хартмен, — не совсем юноша. Вблизи оказался не столь молодым, я решила, что он не из колледжа, потому что там
мальчикам не больше девятнадцати.
— Что потом? — поторопила библиотекаршу Мередит.
— Ничего, — ответила миссис Хартмен. — Поэтому я не пошла в полицию. Разменяла двадцать пенсов, потому что он вел себя очень мило, просто
очаровательно. Я хочу сказать, посмотрели бы вы на тех самых студентов! Паршивые мальчишки, а девчонки… говорить не хочется. А ведь
предполагается, что это светлые умы, получающие высшее образование! Видно, я вообще ничего не понимаю.
Мередит снова переключила ее на Филипа Лорримера:
— Должно быть, разменяв деньги, он снова вернулся к копировальной машине…
— Верно. Тут кто-то ко мне подошел и отвлек. — Миссис Хартмен нахмурилась. — Потом смотрю, он уходит. Я его окликнула, спросила, забрал ли
он оригинал. Знаете, многие оставляют в машине. Он сказал, да, они у него в целости и сохранности.
— Так и сказал? — уточнила Мередит.
— Кажется, так и сказал: «Не беспокойтесь, они при мне в целости и сохранности».
«Они». Лорример копировал несколько документов. Но каких и зачем? Зачем хранить оригиналы «в целости и сохранности»? Затем, что они
представляли какую-то ценность, по крайней мере для него. А еще для кого? Не те ли самые бумаги искал убийца, торопливо обыскивавший коттедж?
Мередит вышла из библиотеки в глубоком раздумье. Не было смысла садиться в машину, поэтому она оставила ее на стоянке и прошла пешком
короткое расстояние до торгового центра. В книжном магазине, принадлежавшем к известной сети, не нашлось ни одной книги о лекарственных травах,
там имелись издания лишь о садовых растениях. Книготорговец виновато, без всякой иронии объяснил, что это небольшой филиал. В маленьком
магазинчике на торговой площади нашлась книжка, но в ней описывались только болеутоляющие травяные настои. Выйдя оттуда, Мередит в
нерешительности остановилась на тротуаре. Алан Маркби с приветствием высунул голову в окно подкатившей машины.
— Куда вы?
— Домой, — ответила она. — Машину у библиотеки оставила.
— Хочу перемолвиться с вами словечком, — сказал он. — Если у вас есть время, выпьем чаю? Дайте мне припарковаться, и встретимся в чайной,
где я вас уже видел.
В чайной было сравнительно пусто. Мередит села у окна и сказала подошедшей официантке:
— Я жду… друга.
— Ладно, вернусь через минуту, — жизнерадостно кивнула та.
Маркби явился минут через пять. Мередит видела, как он вошел, обменялся репликами с официанткой, которая его явно знала. Девушка кивнула на
ее столик, он подошел, уселся.
— Здесь очень вкусные сливочные пирожные. — Старший инспектор вопросительно поднял бровь.
Мередит покачала головой:
— Только чашку чаю. От съеденного в выходные уже не один фунт набрала. Лючия готовит фантастические неаполитанские блюда.
— По какому-то особому случаю?
— Нет. Ну, приезжал жених Сары.
Какая-то нотка в ее голосе вызвала у него улыбку. Он заказал чай вернувшейся официантке и, когда девушка отошла, учтиво осведомился:
— Пресса больше не беспокоит?
— Должно быть, нашла что-то поинтереснее. Пока тихо. Зачем я вам понадобилась?
Хорошо бы признаться в желании попросту посидеть, поболтать, однако он здесь не за тем. Маркби мысленно вздохнул. Нелегка жизнь
полицейского!
— Как я понял, после нашей последней встречи вы посещали Гэри Ювелла на его рабочем месте?
— Да. В этом дело? Об этом хотите меня расспросить?
— Об этом. Зачем вы туда ходили?
Прекрасные глаза взглянули на него, на лице вновь возникло упрямое выражение, которого он боялся и к которому стал привыкать.
— Хотела уточнить, когда Лорример вставал и выходил по утрам.
— Слушайте, Мередит, — начал он, — позвольте говорить откровенно. Я понимаю, как все это вас огорчает. Вы в отпуске. Казалось бы, приехали в
милую тихую английскую деревушку, вышли утром на прогулку, наткнулись на труп. Нагрянули репортеры, фотографы, полицейские. Захотелось взять
метлу и всех вымести. Вы не из тех, кто сидит сложа руки. Поэтому решили поторопить нас с отъездом, проведя небольшое частное расследование.
Может быть, у Эркюля Пуаро получилось бы, но не в реальной жизни. Предоставьте дело профессионалам.
— Вам? — Ореховые глаза смотрели не отрываясь.
— Как грубо, — вздохнул он.
— Допустим, но я не хотела грубить. Только не понимаю, какая вам разница, если я задала Гэри Ювеллу пару самых невинных вопросов. По-моему,
должны радоваться, что не путаюсь у вас под ногами, занимаюсь безобидным делом.
— Все равно путаетесь под ногами, — твердо заявил он. — Постоянно подворачиваетесь на пути. Знаете, вашу встречу с молочником можно
квалифицировать как давление на свидетеля.
— Ерунда! — отмахнулась она.
Официантка принесла чай, на время прервав беседу.
— Мы трижды допрашивали Ювелла по разным поводам, — продолжал Маркби. — Несимпатичный, враждебно настроенный, неразговорчивый
юноша. Не любит полицию.
— Видите? — триумфально воскликнула Мередит. — Он мог сказать мне то, чего вам не сказал бы!
— Сказал? — Маркби пристально посмотрел ей в глаза.
— Не знаю. Не знаю, что он вам говорил, а вы мне наверняка не расскажете. Мне ничего такого не сказал. Филипа по утрам не видел, к его приезду
он еще спал. Встречал по вечерам в пятницу, когда объезжал деревню, собирая деньги.
— Думаете, Гэри вскрывал молочные бутылки? — спросил Маркби, прихлебывая чай.
— Нет, по правде сказать. Не додумался бы. В любом случае, зачем ему это надо? Он виделся с Филипом раз в неделю, получая деньги за молоко.
— Вы купили в молочной бутылку.
Черт побери! Мередит пришла в бешенство. От него ничего не скроется. Хотелось рявкнуть: «Как вы смеете за мной шпионить?» Впрочем, это его
должностная обязанность — следить за людьми.
— Да, — холодно подтвердила она. — Это противозаконно?
— Нет, просто интересно. Что с ней сделали?
— Выпила, — быстро сообщила Мередит.
— Слушайте, — мирно предложил Маркби, — позвольте мне поработать детективом.
Она схватила свою сумку, повесила на плечо, встала.
— Мы в свободной стране, правда? Я могу ходить, куда хочу, разговаривать, с кем хочу. Я не стою у вас на пути и ни в коем случае не давлю на
свидетелей. Желаю удачи в расследовании, старший инспектор!
Вылетев из чайной, Мередит подумала, что надо было ему посоветовать поговорить с миссис Хартмен. Потом побоялась нового обвинения в том,
что мешает следствию. Если все сам хочет делать, пусть делает.
Дойдя до угла, Мередит несколько успокоилась. Для пешеходов горел красный свет, и она стояла, ожидая зеленого, между молодой женщиной с
детским стульчиком на колесах и старушкой с коляской для покупок. Молодая женщина беспечно маневрировала своим колесным придатком, внушая
подозрение, не хочет ли она избавиться от ребенка, толкнув его в поток машин, прежде чем загорится зеленый человечек на светофоре. Тяжелые
грузовики с ревом летели в нескольких дюймах от детских ножек, окутывая несчастное дитя облаками выхлопных газов. И тут Мередит увидела
напротив на углу вывеску:
«Э.Дж. Перри
Товары для художников и ремесленников
Багет, рамы
Галерея»
Светофор переключился. Молодая женщина рванулась вперед, старушка поспешила за ней, толкая перед собой коляску. Мередит двинулась следом
за ними, остановилась на тротуаре, заглянула в окно магазинчика.
Жалкое, неопрятное заведение. В витрине выцветшие, пыльные, засиженные мухами, годами не сменявшиеся товары. Старые, раскрашенные
вручную виды Бамфорда приобрели коричневый оттенок, стали практически неузнаваемыми. Мередит толкнула дверь, выкрашенную коричневой
краской. Над головой громко звякнул колокольчик.
В помещении никого не было, в задней подсобке энергично стучал молоток. Возможно, Э.Дж. Перри сколачивал раму. Слышал ли он звонок? Она
огляделась. С пыльных полок торчат тюбики с краской, кисти разных размеров. На стене треугольником выложены образцы багета всевозможных видов,
от предельно простых современных до декоративных позолоченных викторианских. Загнувшиеся на углах ценники заполнены от руки. Африканская
фиалка в горшке выглядит подозрительно мертвой, потемневшие пушистые листья безжизненно свешиваются через край.
Мередит испытующе ткнула пальцем в землю. Сухая, как кость. Она еще раз открыла и закрыла дверь, прозвонив колокольчиком. И на сей раз
добилась реакции. Стук прекратился, из-за занавески выскочил лысый маленький человечек с толстовской бородой и сердито уставился на нее.
— А, тут кто-то есть, — проворчал он. — Я думал, черти-мальчишки опять хулиганят.
Извинившись за беспокойство, Мередит объяснила цель своего визита.
— Филип Лорример? Конечно, очень хорошо помню. — Мистер Перри, если это был именно он, зашел за беспорядочно заваленный товарами
прилавок, положил ладони на полку. Судя по посиневшим ногтям, с молотком он обращался неумело. — Молодой человек был моим более или менее
постоянным клиентом. Гончар… Я читал в местной газете о его кончине. Никаких работ не видел — керамических, я имею в виду. Только пару картин.
— Картин? — Мередит впервые услышала, что Лорример занимался живописью. — Я и не знала, что он писал картины. Думала, занимается только
керамикой.
— Ах, — вздохнул мистер Перри, — одно для души, а другое для заработка. По крайней мере, так он мне объяснял. На самом деле он хотел писать. У
меня тут небольшая галерея… — Мистер Перри кивнул на занавеску из бусин. — Лорример принес пару картин на продажу.
Мередит постаралась не выдать волнения.
— Они проданы? Или еще у вас?
— Вот что интересно, — пробормотал мистер Перри, копаясь в бороде короткими крепкими пальцами, будто там во время работы над рамами
застряли гвозди или скрепки. — На одном полотне была кошка. Его старая дама купила. Сам я не любитель кошек, но на картинах они хорошо
получаются. Изображения животных пользуются спросом, и я против них ничего не имею. Между нами говоря, Лорример был не очень хорошим
художником. Не совсем умело работал кистью, но сходство передавал неплохо, если вы меня понимаете.
— А другая картина? — напряженно выдавила Мередит.
— Портрет девушки. Молоденькой хорошенькой девушки с длинными светлыми волосами. Довольно симпатичный, хоть я сомневался, что его кто-
нибудь купит. Вот что интересно… — Мистер Перри потянулся к своей собеседнице. — Портрет купил молодой человек. Зашел сюда однажды,
настроенный на скандал. Довольно воинственный парень, наглый, самоуверенный, городской, не местный, понимаете?
— Понимаю, — кивнула Мередит.
— Сказал, ему известно, что у меня есть картины Лорримера. Даже не пожелал осмотреть галерею, представьте! Только про портрет спросил. Я
показал, он подтвердил — тот самый. Вытащил чековую книжку, очень грубо спросил: «Сколько?» Я чуть не ответил, что не продается, просто чтобы
поставить его на место. Потом подумал, что молодой Лорример обрадуется продаже. Накинул десятку, он глазом не моргнул, заплатил. Сунул полотно
под мышку и вышел. Даже не попросил вставить в раму…
— Ясно…
— Ничего вам не ясно, — возразил мистер Перри, теребя бороду. — Я не договорил. На том дело не кончилось. Через пару дней ко мне врывается
Лорример, белый как полотно, кипя гневом. Сразу бросился в галерею, выскочил вдвое быстрее, заорал: «Где портрет, черт возьми?» Я ему говорю,
продан. «Зачем, мать твою?» — рявкнул он. Ну, я сам служил в военном флоте, ответил соответственно. Он слегка успокоился, как бы насупился,
говорит: «Я его забрать хотел». Я говорю, не знал. Попытался отдать ему деньги за вычетом небольшого процента. Он не взял. Буркнул: «Оставьте себе
эти распроклятые деньги, — добавил: — Вот сучка!» — и выскочил из магазина. Больше я его не видел. Наверно, с тех пор в другом месте приобретал
материалы.
Мередит поблагодарила хозяина магазинчика и поехала к ректорию, твердя про себя: «Дура, дура, дура!..» Прошла прямо в гостиную к портрету Евы
на стене. Действительно, письмо небрежное. Разумеется, подпись художника с первого взгляда, брошенного по приезде, ничего ей не сказала. Тем не
менее она должна была вспомнить, особенно после знакомства с Филипом. Она вгляделась в уголок полотна. Да, подпись стоит, почти закрытая
краешком позолоченной рамы.
— Я надеялась, что не заметишь.
Мередит резко оглянулась. В дверях стояла Ева, элегантная в светло-зеленом шелковом крепе. Медленно вошла в комнату, с неудовольствием
бросила взгляд на картину.
— Почему ты не сказала, что портрет написал Лорример?
Ева пожала плечами:
— Разве это важно? Сейчас было бы нетактично напоминать об этом. Особенно Саре. Я ему не позировала. Он писал с фотографии. До покупки
этого дома Роберт часто разъезжал по делам. Побывал здесь, узнал, что дом пустует, решил переехать. Не знаю, как он познакомился с Лорримером, но
Роберт всегда интересовался молодыми людьми. Поощрял таланты. Попросил написать портрет с фотографии, хотел мне сюрприз сделать. Мы только
что поженились, он постоянно делал мне подарки. Вышло сравнительно неплохо, ему понравилось. Он велел его здесь повесить. Наверно, глядя на него,
думал, что сделал хорошее дело, помог Лорримеру. Роберту это было приятно, возможно, поэтому портрет ему нравился. А я Лорримера до переезда
сюда никогда не встречала. По правде сказать, удивилась — портрет на стене, а художник, ершистый такой парень, живет рядом, рукой подать. После
смерти Роберта не могла его снять… понимаешь… — Ева умолкла.
Мередит поняла, что многого не знает и только начинает узнавать. Поднявшись наверх, села, глядя в окно своей спальни на подъездную дорожку.
Потом открыла блокнот, пристроила на колене и написала:
«Во время деловых поездок Роберт познакомился с Лорримером, который по фотографии написал портрет Евы.
Роберт купил дом, перевез сюда Еву с Сарой.
Роберт умер, на его похоронах Сара познакомилась с Лейзенби и обручилась с ним.
Со временем Лорример написал портрет Сары, отдал на продажу в магазин Перри, где его купил Лейзенби. Впоследствии Лорример
безуспешно пытался его вернуть.
Лорример делал фотокопии в библиотеке».
Она закрыла блокнот. Пора поговорить с Сарой, и на этот раз никакой чепухи!
Глава 10
— Господи помилуй, Алан! — недовольно воскликнула Лора, прислонясь к дверному косяку, скрестив на груди руки, оглядывая патио, где ее брат
склонился над горшком с геранью. — Неужели ты начал беседовать с растениями? Знаю, так делают очень достойные люди, но я этого не перенесу.
— Нет! — возмущенно ответил Маркби. — Просто мыслю вслух.
— Кругом понаставил цветочные кадки, сам с собой разговариваешь… Одно хорошо — никогда не стоит вопрос о подарках на твой день рождения
или на Рождество. Купишь мешок биоудобрения, и ты счастлив.
— Лучше, чем ненужные носки и галстуки.
Они вернулись на кухню.
— Я зашла пригласить тебя в воскресенье на ленч, — объявила Лора. — Дети тебя не видели целую вечность.
— Неправда, — возразил Маркби. — Я всех вас недавно приглашал на ленч, мы ели барбекю во дворе. Мне только что удалось отчистить патио от
жирных пятен.
— Ты в дурном настроении. В любом случае это было как минимум два месяца назад. Больше. Это было, когда Ева Оуэнс впервые тебя попросила
вести невесту в церковь. — Он что-то пробормотал и пошел прочь, но Лора продолжала обвиняющим тоном: — Дядюшка Алан превращается в
мифическую фигуру вроде Санта-Клауса. Удивительно, что дети пока не принимают тебя за Санту, который появляется раз в год на Рождество с
подарками и исчезает на двенадцать месяцев. В чем дело? Тебе мои дети не нравятся?
— Нравятся, но малое дитя вечно в постели, когда я прихожу. Оно вроде парализованного викторианского инвалида.
— Она, Алан, она! Не оно. У детей есть пол. Так мы увидим тебя в воскресенье? Пол говорит, футбол будет по телевизору, вместе посмотрите.
— Спасибо. — Маркби осмотрел со всех сторон цикламен на комоде. — Я очень занят. Спасибо за приглашение и прочее.
— Нельзя по воскресеньям работать, — сурово заявила Лора. — Ну, можно, но не нужно и не должно. Трудоголиком станешь!
— Не стану! — воинственно ответил он. — В данный момент у меня на руках очень сложное дело.
— Слушай, — перебила она, — у меня тоже дела на руках, но я все-таки нахожу время поесть! — Голос ее звучал безнадежно. После паузы она
спросила: — Это насчет отравленного парня, соседа Евы Оуэнс?
— Именно. По-моему, сам навлек беду на свою голову, только смерть очень уж нехорошая. — Маркби поскреб подбородок. — Предпочитаю
отравлению пулю или удар тупым предметом по голове. За ядом нелегко проследить.
— По сравнению с тупым предметом отравление почти утонченный способ, — возразила Лора.
Брат проницательно посмотрел на нее, и она не впервые подумала, что его дружелюбные любезные манеры успешно маскируют острый ум.
— Действительно, яд считается женским орудием. Хотя, может быть, представление устарело с тех пор, когда женщины были слабыми и
беспомощными, а в каждом доме имелась банка мышьяка для борьбы с крысами.
— Что тебя тревожит, Алан? — тихо спросила Лора.
— Отсутствие очевидного мотива. Тип был довольно неприятный, но, если всех неприятных типов завтра поубивают, численность населения в
десять раз сократится. Этого недостаточно. Жил один, самостоятельно зарабатывал, вполне справлялся. Коттедж принадлежал ему. Лорример его сразу
купил и объяснил агенту, что унаследовал деньги от какого-то престарелого родственника. Нам пока не удалось найти никого из родных. Кому он так
мешал, чтоб пойти на убийство? Кстати сказать, неприятные черты его характера проявились не сразу. Внешне он был вполне приятным и милым.
Обычно такой вариант наихудший.
— Но ведь он не использовал свое внешнее обаяние для охоты за простодушными богатыми женщинами? — уточнила Лора.
— Кто знает? Возможно, мы еще просто не знаем о жертвах. Юношеский шарм действует безотказно. Даже мисс Митчелл сочла его приятным
юношей, а она никому не позволит себя одурачить.
— Да? — переспросила Лора.
Маркби дернул плечом.
— Знаешь, если бы ты была женщиной…
— Большое спасибо. А кто я, по-твоему? Какой-нибудь андроид?
— Слушай, если бы ты была не моей сестрой, а какой-нибудь другой женщиной, ясно? Что бы обо мне подумала?
— Что ты неряха, — ответила Лора без раздумий. — Отчаянно нуждаешься в направляющей женской руке, которая между тем будет гладить
рубашки, напоминать, что надо подстричься, перестать разговаривать с самим собой и с растениями.
— Она совсем не из тех женщин, что гладят рубашки.
Лора выпятила губы.
— О ком идет речь? Уж не влюбился ли ты в femme fatale,[23] в богиню голубого экрана Еву Оуэнс?
— Нет, и, пожалуйста, не язви. Могу сказать, что Ева Оуэнс примечательно сохранившаяся женщина.
— У меня есть примечательно сохранившийся георгианский карточный столик. Если ты собираешься делать подобные замечания, лучше беседуй с
растениями. Если бы Ева Оуэнс слышала, как ты о ней отзываешься, в суд на тебя подала бы, а я бы представляла ее интересы.
— Я имею в виду Мередит Митчелл, — признался Маркби.
— Как она выглядит? — деловито спросила Лора.
— М-м-м… Высокая, лет за тридцать, хорошие волосы, безупречная кожа… Умная. Служит консулом.
— Жалко, что ты не сможешь привести ее к нам на ленч, — с искренним огорчением вздохнула Лора. — Наверно, до раскрытия дела не сможешь.
Она ведь свидетельница. Именно она обнаружила тело? Влияние, давление и прочее. Защита ухватится.
— В любом случае вряд ли она приняла бы мое приглашение. Видит во мне несчастного вспотевшего беднягу, который явился к ней в консульство с
рюкзаком на спине объявить о потере паспорта. Иногда не так уж приятно быть копом. Приходится приставать к людям, задавать дурацкие вопросы,
вмешиваться в чисто личные дела, что никому не нравится. — Он помолчал. — Она совершенно не разбирается в растениях и цветах.
— По-моему, большой плюс, — с жаром заявила Лора.
— Нет, ты не понимаешь, — серьезно сказал ее брат. — Она не разбирается, а убийца Филипа Лорримера очень хорошо разбирался.
* * *
Мередит заперла машину, предварительно проверив, что на заднем сиденье и на приборной доске не лежит ничего интересного. Для парковки
здесь не самое лучшее место, но ближайшее к цели. Она огляделась. С обеих сторон тянутся в ряд одинаковые многоквартирные дома из красного
кирпича с забитыми досками нижними окнами. На стенах граффити, в основном бессмысленные, некоторые претендуют на сходство с искусством. Она
положила ключи от машины в карман, куда уже сунула необходимые вещи, обычно лежавшие в сумочке, которую ей совсем не хотелось нести на плече,
дабы не нарваться на неприятности.
Автомобиль остался в грустном одиночестве, а Мередит пошла быстрым шагом по улице, через торговый квартал с мелкой прачечной, убогим
газетным киоском в фестонах частных, написанных от руки объявлений, мимо явно пустующего строения с открытой дверью, где бесцельно шныряла
праздная молодежь, бросая на нее неприязненные оценивающие взгляды.
За углом стало чуточку лучше — ряд довоенных домов с еще не разбитыми эркерными окнами. Отдельные жилые дома, коммунальные, даже, как ни
странно, хирургический кабинет. Двойная желтая линия запрещает проезд. Она перешла на другую сторону переулка. Очередной эркер занавешен
плотной кружевной гардиной, к стеклу липкой лентой приклеена смешная открытка с надписью: «Если хочешь, только мигни». Невозможно догадаться,
кто за тюлевой шторой ждет откликнувшихся на недвусмысленное приглашение. Оно гораздо красноречивее красного фонаря и девушек в окне,
поправляющих чулочные подвязки.
Перед очередным домом с эркерами Мередит остановилась. Одна лестница ведет к разбитой парадной двери, другая спускается в подвальный этаж
с закопченными окнами, откуда доносятся запахи кухни — лук, кипящая вода с рисом, картошкой или лапшой. Посмотрела на номер дома, поднялась к
парадной двери, нажала на кнопку звонка под табличкой, на которой значилось: «Женский приют Святой Агаты».
Через несколько секунд послышались шаги, дверь приоткрылась на несколько дюймов, звякнула цепочка, выглянуло женское лицо.
— Мне нужна Сара Эмерсон, — сказала Мередит.
— Кто вы такая? И как вас зовут? — раздался въедливый голос.
— Родственница, — объяснила она.
— Секундочку, — попросил голос. Дверь закрылась, цепочку сбросили, створка снова открылась ровно настолько, чтобы можно было протиснуться.
Плотная девушка в футболке и джинсах закрыла за Мередит дверь, набросила цепочку. Мередит огляделась. Пустой коридор со старым истертым
линолеумом, голубая краска на стенах, кажется, свежая, хоть и непрофессионально наложена. Где-то кричит ребенок, слышится радостный голос диск-
жокея на первом радиоканале. Быстрый топот по лестнице, не прикрытой ковром, известил о появлении другой молодой женщины с сигаретой в руке,
которая наполовину спустилась, увидела Мередит и метнулась назад. Мередит успела заметить испуг в черных глазах.
— Мы должны проверить, — сказала плотная девушка, хмурясь на гостью. — Никогда не угадаешь, кто нуждается в убежище. Не похоже, что вы
нуждаетесь. Вы, случайно, не из социальной службы?
— Ни в коем случае. Спросите Сару.
— Не какая-нибудь журналистка?
— Нет, — терпеливо заверила Мередит.
— Нас тут без конца пересчитывают, — объяснила плотная девушка. — Совет постоянно требует держать численность под контролем.
Пожароопасность и прочее. Но нельзя же их попросту выгнать, правда? Социальные работники являются за детьми. А когда вместе с ними в дверь
ломятся мужья, приятели, журналисты, жадные до сенсаций, никакого терпения не хватает.
— Я с ними ничего общего не имею, — заверила Мередит.
— В данный момент у нас не так много клиенток. — Видно, плотная девушка придерживалась заученной схемы и, когда ее сбивали с проложенных
рельсов, изо всех сил старалась вернуться в знакомую колею.
— Где Сара? — настойчиво спросила Мередит.
— А… В яслях. Дальше по коридору.
Ясли располагались в большом солнечном помещении в дальней части дома. Обстановка спартанская, стены выкрашены той же самой ярко-голубой
краской до самой закопченной колосниковой решетки. Подоконники заставлены геранью. Сара сидела на полу, баюкая хнычущего младенца, плач
которого Мередит слышала раньше. Две маленькие девочки колотили по игрушечному ксилофону, в углу сам по себе сидел мальчуган, медленно и
старательно переставляя пластмассовые кубики.
Мередит села на обшарпанный стул. Одна девочка взглянула не нее, улыбнулась, стукнула другую по голове ксилофонным молоточком. Сара, одной
рукой укачивая младенца, другой пресекла ксилофонный скандал и воинственно предложила:
— Давай, говори. Жуткий дом, убогий приют, мы в нем забаррикадированы, мне здесь не место.
— Не скажу, потому что ничего такого не думаю. У тебя есть полное право здесь находиться, делать то, что ты хочешь. Насколько я вижу, приют не
так плох. Очень мило заново выкрашен.
Сара чуточку успокоилась, тряхнула головой, откидывая прядь волос.
— Да, мы с Джоанной почти все сами красили. Потратили кучу времени, красили по ночам, когда все уже спали, не путались под ногами и дети не
пачкались краской. — Она помолчала. — Первое полезное дело, которое я в жизни сделала. — Младенец пискнул, она его покачала. — Джоанна здесь
постоянно работает вместе с Марком и Джен. Люси, подружка Марка, готовит еду, исключительно вегетарианскую, поскольку сама вегетарианка.
Джоанна занимается организационными вопросами. Я просто помогаю по мере необходимости, главным образом в яслях.
— А Марк что делает? — поинтересовалась Мередит.
— Водит фургон. Кофе хочешь?
— Хочу только поговорить. Серьезно поговорить, Сара. Не перебивай меня, не отвлекай. Хочу знать, какие у Филипа были свидетельства против
тебя, чем он тебе угрожал и зачем.
На лице Сары вновь появилось решительное выражение, она встала, крепко прижав к себе ребенка, направилась к двери, крикнула в створку:
— Джоанна! — потом повернулась и тихо сказала: — Не хочу это здесь обсуждать. Нынче утром у нас мало дел, она меня подменит.
Пришла плотная девушка и забрала младенца.
— Пойдем ко мне, — предложила Сара. — Это неподалеку.
— Хорошо. Я подгоню машину. Мне не нравится, что она за углом, где какие-то юнцы рыщут.
Машина стояла на месте, но стеклоочистители исчезли.
— Думаю, могло быть хуже, — с облегчением пробормотала Мередит.
— В моей квартире никто нам не помешает, — заверила Сара, пристально глядя куда-то вдаль.
Квартира располагалась на нижнем этаже одного из однотипных домов с эркерами. Только содержались они лучше, виднелись следы недавних
переделок. Деревянные двери с двойным остеклением больше подходили перестроенным амбарам, чем жилым домам тридцатых годов. В некоторых
окнах висели плетеные веревочные кашпо для цветов, кружевные занавески, жалюзи из деревянных бусин на ниточках. Сара привела крестную в
комнату, где царил веселый фольклорный хаос с разноцветными лоскутными подушками и расшитыми скатертями.
— Боже, — охнула Мередит, — у тебя тут настоящий сад!
Кругом горшки с растениями — на подоконниках, полках, столах. В эркерном окне кадка с юккой напротив каучукового деревца высотой почти до
потолка. Паутинные щупальца ползучей травы свисали над головой из подвесной корзинки.
— Мне все это Джон подарил, — небрежно отмахнулась Сара. — Садись, Мерри, я сейчас кофе сделаю.
Мередит уселась, не уверенная, что ей очень понравится сидеть в шалаше среди русских степей или в оранжерее ботанического сада Кью-Гарденс.
Слышалось, как Сара возится с кофе на кухне. На ближней книжной полке в узком пространстве между двумя увесистыми томами по социологии она
увидела в рамочке фотографию Джонатана Лейзенби, с которой он строго смотрел на заставленную комнатку, как бы репетируя тот момент, когда станет
президентом Конфедерации британской промышленности.
Пришла Сара с кофе на подносе, Мередит разгребла на столе бумаги и книги.
— Зачем тебе труды по социологии? — поинтересовалась она.
— Хочу немножко повысить квалификацию. На высшие курсы не могу пойти, в средней школе не сдавала экзамен второго уровня сложности. [24]
Можно было бы поступить в какой-нибудь технический колледж. — Сара нервно откинула волосы и протянула Мередит чашку. Потом села, сцепив
руки, снова вертя на пальце рубиновое кольцо, в чем Мередит начинала видеть осмысленный знак. — Хорошо, что ты побывала в приюте. Пока я не
начала там работать, понятия не имела, что существует нечто подобное… что есть женщины, которые живут такой жизнью. Действительно верила, что
такое бывает только в книжках Диккенса.
— Кто привел тебя в приют Святой Агаты?
— Подружка одной моей подружки. Это вышло довольно случайно. Сюда бегут женщины, пережившие нечто ужасное. Одни просто напуганы,
другие действительно пострадали, сплошь в синяках, и всякое такое. Дети, если они с собой их приводят, часто ведут себя плохо, сильно возбуждены,
беспокойны. Матери страдают физически, дети душевно. Многие женщины признаются, что их самих в детстве били. Можно было бы подумать, что
впоследствии такие девочки будут держаться подальше от мужчин. Но нет. Трудно понять, почему они так за них держатся. Часто уходят от нас,
возвращаются к ним. Им идти больше некуда. У них нет родственников, которые могли бы помочь, или они стыдятся обращаться к родным. Нет ни
жилья, ни денег. Иногда говорят, что на этот раз, может быть, обойдется, хотя отлично знают, что все будет по-прежнему. Но им время от времени
кажется, будто надо вернуться. Они как бы напрашиваются на мучения.
— А мужчины? — спросила Мередит. — Сильно вам досаждают?
— Бывает, хотя не так часто, как можно было бы ожидать. Иногда приходят вполне респектабельные мужья, совсем не похожие на зверей. Конечно,
встречаются тяжелые случаи. Помню, один заверял, будто его жена кругом лжет. Хорошо говорил, был прилично одет, очень вежлив и мил. Если бы мы
не видели синяков, поверили бы. Потом жена призналась, что дело в сексе… То есть он не может возбудиться, пока ее не изобьет. Он не пил, не делал
ничего дурного, занимал на работе ответственное положение и жутко боялся, что начальство узнает о бегстве жены в приют. А другой утверждал, что
мы держим его жену против воли, угрожал в суд подать. Многие ведут себя очень странно… — Сара резко оборвала фразу.
— Да, — кивнула Мередит и умолкла в ожидании, что та продолжит рассказ, когда будет готова.
И она продолжила после длительной паузы:
— Нормальные с виду мужчины в душе чудовища. Я всегда вспоминаю при этом Филипа Лорримера. Он тоже с виду не походил на чудовище, хотя
на самом деле был чудовищным негодяем. — Сара вздохнула. — Если б ты меня видела три года назад, Мерри, никогда не подумала бы, что я буду
работать в таком вот приюте. Но, знаешь, я была счастлива. Когда я начала прожигать свою жизнь, были люди, которые могли мне помочь. Была мама,
Роберт… Они действительно старались меня удержать, образумить. Конечно, в то время я этого не понимала, а их ненавидела. Запиралась в спальне,
лила слезы ведрами от вполне искренней злости и жалости к себе. После переезда из Лондона возненавидела деревню, ректорий. Чувствовала себя
отчаянно одинокой, скучала по всем, кого считала друзьями, хоть они ими не были, тосковала по вечеринкам, гулянкам и прочему… При любой
возможности ездила в Лондон. Больше всего хотелось с кем-нибудь поговорить откровенно. Роберта я стыдилась, поэтому не могла к нему обратиться,
да к тому же он был пожилым человеком. Пыталась заговаривать с мамой, и мы сразу ссорились, потом обе переживали. Мне хотелось поговорить с
молодым человеком, посторонним, не с родственником, который встал бы на чью-нибудь сторону, а с тем, кто выслушал бы меня беспристрастно,
рассудил по справедливости.
— И ты доверилась Филипу, — подхватила Мередит.
Сара кивнула:
— Сначала мы о котах говорили. Потом я стала ходить к нему каждый день. Выходила через садовую калитку на тропинку, которую называют
аллеей Любви, смешно, правда? Филип был тогда очень милый. Не похожий на других, художник, веселый, забавный. Смешил меня, изображал старика
Берта, хваставшегося капустой и морковкой. Рассказывал, как Берт ходит по саду, расставляет блюдца с пивом, куда падают слизни, как туда бегают Том
и Джерри, лакают, а потом их тошнит. Берт злился, что они уничтожают ловушки, а Фил злился, что котам плохо. Сам смеялся и меня смешил. Бегал по
мастерской, потрясал кулаками, как Берт, кричал: «Распроклятые заграничные твари!» Позволял мне смотреть за работой, я несколько горшков расписала,
когда у него был срочный заказ. Даже пробовала работать с глиной, не совсем удачно. Для меня это была совсем другая жизнь. Фила ничуточки не
интересовало то, о чем мечтали мои другие друзья. Он не хотел водить шикарную машину, кататься на лыжах в Сент-Морице. У него была пара
джинсов, две-три футболки, кожаная куртка и, по-моему, ничего больше. Я его ни разу не видела в чем-то другом. Он тратил деньги на дорогой корм для
котов, а о себе особенно не заботился. Пил много молока, так и жил. Я расписывала горшки, убирала в мастерской после работы, между делом все ему
рассказывала. Про вечеринки, на которых бывала, кто еще там бывал и чем мы занимались. Туда приходили известные люди. То есть я их лично не
знала, но это были знаменитости, члены правительства и всякое такое, не просто театральные и телевизионные звезды вроде мамы.
— Таким образом Фил получал потенциально опасную информацию о тебе и других?
— Да, — тихо и жалобно подтвердила Сара. — Я не видела ничего страшного, потому что он друг. Потом он получил вещественное доказательство
— письмо и снимки…
— Откуда?
Сара неловко заерзала в кресле, посмотрела на Мередит пристыженно и одновременно сердито.
— От меня. Мне подружка прислала письмо с подробным описанием вечеринки, которую я пропустила. Очень откровенное. Теперь я понимаю, что
о таких делах не должны знать злоумышленники… письмо было личное… — Сара покраснела. — И совсем неприличное.
— Ясно. И крайне глупо.
— Она просто хотела мне все рассказать, насмешить, позабавить! — воскликнула Сара.
— А ты сразу же показала письмо Филу, да?
На секунду показалось, что Сара сейчас вскочит с кресла и выбежит из комнаты. Но она откинула назад длинные волосы и твердо взглянула в глаза
крестной матери.
— Да. Знаю, нельзя было… получается, я злоупотребила доверием. Подружка в самом деле не думала, будто я покажу письмо чужому человеку, не
из нашей компании. И не следовало это делать, потому что там были дурные подробности, хотя все это правда.
— Тем более она не должна была распространяться.
— Ох, не суди так строго! — возмущенно воскликнула Сара. — Тогда мне письмо показалось забавным и абсолютно невинным. Там рассказывалось
о развлечениях. К письму были приложены фотографии, где все в доску пьяные, кругом полный раздрай, как обычно бывает. Ты бывала когда-нибудь на
таких вечеринках?
— Бывала, — горестно призналась Мередит. — Давно, в свое время. Но никогда никому не позволяла делать инкриминирующие снимки.
— А они позволяли. На нескольких фотографиях была я. Они были сделаны на одной из последних тусовок с моим присутствием. — Сара умолкла,
глубоко вздохнула, стиснула кулаки и разжала, вытерла об колени потные ладони. — Когда пришло письмо с фотографиями, мама была в отъезде,
снималась в телевизионных рекламных роликах. Я была одна и, прочитав письмо, страшно захотела с кем-нибудь поговорить. Казалось, будто я все
пропустила! Пришла с письмом и снимками в коттедж к Филу, прочитала ему кое-что, насмешила, рассказывая о наших лондонских развлечениях. Как
бы хвасталась. Знаю, глупо. Вела себя глупо, не отрицаю. Читала кусочки, а он хохотал. Кое-какие снимки показала. Не все. Многие так и остались в
большом желтом конверте. Потом сунула письмо и фотографии обратно в конверт, мы о чем-то другом говорили, кофе пили, я довольно поздно
вернулась в ректорий. Совсем забыла о конверте, только назавтра вспомнила, стала искать и не нашла. Сообразила, что он остался у Фила. Признаюсь,
немножечко забеспокоилась, хоть и не сильно, потому что, в конце концов, считала его другом. Не испугалась, думала, бояться нечего.

Комментариев нет:

Отправить комментарий