All books in this blog are under copyright and they are here for reference and information only. Administration of this blog does not receiveany material benefits and is not responsible for their content.

вторник, 4 января 2011 г.

Ann Granger - Mitchell and Markby 05 - Where Old Bones Lie p.02

Глава 9

— Конечно, сержант, я с радостью попрошу дочь подписать для вас книгу! — сказала миссис Солтер. — Еще чаю?
От добавки Пирс отказался: он и так уже выпил три чашки.
— Миссис Вуллард часто бывает у вас в Бамфорде? — как бы невзначай осведомился он. — Она человек занятой, ведь она постоянно пишет книги и так далее.
— Натали очень хорошая дочь! — решительно заявила хозяйка. На лбу у нее проступила морщинка. — Правда, забывчивая иногда. Время от времени забывает, что нужно позвонить или написать. Приходится напоминать самой. Конечно, муженек у нее… — Эми Солтер поджала губы и накрыла чайник стеганым чехольчиком. Помолчав, она неожиданно выпалила: — Нездешний он! Жаль, что Натали не вышла за кого-нибудь из местных. Тогда она почаще приезжала бы ко мне. С другой стороны, наши, бамфордские, молодые люди не отвечали ее запросам.
— Вы давно с ней не виделись? — поинтересовался Пирс. — Очень вкусный торт.
— Спасибо. Я заверну вам кусочек с собой. Да, я давно уже ее не видела. Дело в том, что сейчас она в Лондоне.
— Вот как? — воскликнул пораженный Пирс.
— Да. Понимаете, слава… — Последнее слово миссис Солтер выговорила тихо, смущенно. — Известные люди все время обязаны быть на виду. Когда нужно ездить по книжным магазинам и раздавать автографы, Натали проводит в Лондоне неделю-другую.
— Наверное, она вам оттуда звонила.
Пирс попытался окольным путем выведать то, что его интересовало.
На лбу Эми Солтер снова проступила едва заметная морщинка.
— Нет, не звонила. Наверное, опять забыла. Она там постоянно чем-то занята. Я сама звонила Дэну, моему зятю, и он сказал, что Натали в Лондоне. Ах, как бы мне хотелось, чтобы Натали никуда не уезжала! У меня ведь слабое здоровье. Приятно сознавать, что она рядом и можно снять трубку и позвонить ей. Вы меня понимаете?
Вполне, подумал Пирс, глядя на часы, которые тихо тикали на каминной полке между парой фарфоровых стаффордширских терьеров.
— Мне пора. Извините, что отнял у вас столько времени.
— Что вы, что вы, сержант! Погодите, заверну вам торт.

В тот же вечер, сидя за столиком в «Грозди винограда», Маркби передал Мередит все, что удалось узнать Пирсу.
— Подозрительно! — воскликнула Мередит. — Говорила я тебе, что Урсула не преувеличивает! Дэн рассказывает разным людям разные сказки. Ей он сказал, что его жена в Бамфорде, у матери. Матери, по ее же словам, сообщил, что Натали в Лондоне. Одна из двух версий — ложь, а по-моему, так обе!
Маркби тяжело вздохнул:
— И все же, возможно, все объясняется вполне невинно!
— Как?! — возмутилась Мередит.
К счастью, отвечать старшему инспектору не пришлось. На его плечо опустилась чья-то рука, а на стол перед ним легла книга в мягкой обложке.
— Вот, пожалуйста, мистер Маркби! — произнес бодрый женский голос. — Книжка, о которой вы спрашивали. Читайте сколько хотите!
— Ох… Спасибо, Дженни! — слабо проговорил старший инспектор.
— Надеюсь, вам понравится!
Барменша удалилась назад, за стойку.
Маркби потянулся к книге, но Мередит его опередила и с ликующим видом выхватила ее у него из-под носа.
— Ну-ка, посмотрим, что ты там читаешь? Вот не знала, что ты — тайный поклонник эротики!
— Никакой я не поклонник! И нечего кричать об этом на весь паб!
Но Мередит уже успела прочесть на обложке фамилию автора и вскинула голову. Улыбка на ее лице увяла, она посмотрела на Маркби в упор. От такого ее взгляда ему всегда делалось немного не по себе.
— Натали Вуллард! Значит, ты все же серьезно отнесся к моим словам!
— Да нет, мне просто стало… как бы получше выразиться… любопытно. Я расспросил о ее книжках Дженни, а она, кажется, решила, что мне хочется почитать эту дрянь! То есть… такое вряд ли в моем вкусе.
— Не знаю. А вдруг она нам поможет? — Наскоро пролистав толстенький томик, Мередит закрыла книгу и еще раз посмотрела на обложку. — Кажется, Тоби имеет какое-то отношение к этому издательству… То есть не сам Тоби. Его дядя, или крестный, или еще какой-то родственник. Однажды он мне рассказывал…
— Тоби? — насторожился Маркби. — Тот тип, который вернулся в квартиру?
— Да. У тебя найдется две монетки по десять пенсов? Здесь есть телефон-автомат, пойду позвоню ему. Может, он еще никуда не уехал на вечер.
— Зачем ему звонить?
— Затем, — терпеливо ответила Мередит. — Тоби выяснит, действительно ли Натали сейчас в Лондоне участвует в рекламной кампании. Уж ее-то издательство наверняка в курсе. Я попрошу Тоби все выяснить через дядю. Потом он тебе перезвонит.
— Хоть Тоби тебе и друг, будь осторожна! Не хочу, чтобы в издательстве подумали, будто у автора их бестселлеров какие-то проблемы! Не забывай, тут мы можем попасть пальцем в небо!
— Тоби что-нибудь придумает! — весело заявила Мередит. — Он очень предприимчивый.
— Тогда пусть срочно что-нибудь предпримет и найдет себе другое жилье, — сухо возразил Маркби.
Мередит повезло: она застала Тоби дома до того, как тот ринулся в пучину светских развлечений.
— Ты когда возвращаешься? — спросил Тоби.
— Не раньше следующей недели! Ты еще не подыскал себе жилье?
— Конечно нет — в Лондоне-то! Не желаю жить в какой-то однокомнатной трущобе, когда у меня есть своя прекрасная квартира! И потом, сейчас мне здесь вполне удобно.
Мередит приказала себе не думать, во что мог Тоби превратить квартиру за время ее отсутствия, и перешла к главному.
— Тоби, мне нужна твоя помощь!
Она рассказала ему о Натали Вуллард.
— Очень кстати, завтра я обедаю у дяди, — ответил Тоби. — Я все у него разузнаю. Скажу, что ты поклонница творчества этой дамы. Никаких проблем!
— Все устроено! — сказала Мередит, вернувшись к Маркби. — Предоставь дело Тоби!
Маркби буркнул что-то неразборчивое и отпил большой глоток пива.

Ближе к ночи Мередит возвращалась на Бамфордский холм. Она уже жалела, что вызвалась дежурить с Урсулой на раскопках и вторую ночь. Накануне им было вполне удобно, и никто им не мешал. И все же обстановка оставалась странной, необычной, да еще соседи-хиппи не вселяли оптимизма.
Она снизила скорость, высматривая в сумерках неосвещенный указатель поворота. Как оказалось, она поступила благоразумно: внезапно мрак пронзили яркие лучи фар. Из-за поворота на полной скорости вылетела машина и помчалась по шоссе в сторону Бамфорда.
В темноте ничего нельзя было сказать наверняка, но машина очень походила на микроавтобус Дэна Вулларда.
Мередит овладело предчувствие беды. Добравшись до места раскопок, она наскоро припарковала машину и вышла. В окошке рабочего вагончика горел свет, рядом стояла машина Урсулы. Мередит немного постояла у вагончика, осматривая окрестности. Совсем недалеко, под навесом земляного вала, раскинулся лагерь ньюэйджевцев.
Они снова развели костер. Потрескивали сухие сучья, сильно пахло дымом. Небо над лагерем окрасилось в розоватый цвет, на его фоне чернели разномастные фургоны и автоприцепы. Как в первобытные времена! Наверное, все лагеря кочевников выглядят одинаково. Даже воин-сакс, выгляни он сейчас из своей могилы, не нашел бы ничего необычного для себя. Искатели приключений существовали испокон веков. Кто-то снова мучил скрипку. Сейчас, ночью, скрипучие стенания звучали особенно невыносимо. Мередит поежилась и поспешила к свету и теплу.
Она распахнула дверь вагончика и, не увидев приятельницу, встревоженно воскликнула:
— Урсула!
Голова Урсулы показалась над козлами, где лежали фрагменты керамики. Мередит невольно вздрогнула. Ее приятельница раскраснелась, прическа растрепалась, лицо закрывали длинные пряди.
— А, это вы! — воскликнула Урсула. — А я думала… Дэн вернулся! — Помолчав, она сердито добавила: — Мы с ним поссорились.
— То-то мне показалось, что я видела на шоссе его микроавтобус. — Войдя в вагончик, Мередит заметила, что пол усеян листами бумаги, их-то и собирала Урсула. — Вот ведь незадача, — посочувствовала Мередит, наклоняясь, чтобы помочь.
Урсула под столом смерила ее пристальным взглядом. Она прижимала к груди стопку бумажных листов.
— Ничего себе незадача! Это все Дэн. Вышел из себя и раскидал мои примечания. Теперь все перепуталось. Слава богу, я пронумеровала страницы!
— Он что, поднял на вас руку? — встревожилась Мередит.
— Нет, но мне показалось: еще чуть-чуть — и он меня ударит. Он кинулся на меня, и я схватила вот этот колышек. Не знаю, что я собиралась с ним делать. Видите, колышек заострен с одной стороны. Наверное, Дэн решил, что я сейчас применю свое «оружие»… Он попятился, свалил на пол мои записки, а потом выбежал отсюда.
— Он действительно солгал вам насчет того, где сейчас его жена. Миссис Солтер давно не видела Натали. Она считает, что ее дочь сейчас в Лондоне. Один мой знакомый это проверит.
Урсула опустилась на койку, по-прежнему прижимая к себе свои драгоценные примечания. Лицо у нее сделалось совсем несчастным.
— Дэн клянется, что все хорошо. Он меня бесит, но вместе с тем и… в общем, из-за него я чувствую себя виноватой. Как будто я поступаю с ним нечестно. Не знаю, что и подумать. — Урсула помолчала. Издали до них донеслись жалобные скрежещущие звуки скрипки.
— Хоть бы перестал пилить! — Урсула заткнула уши руками. — Все равно что погребальная песнь!

Ничего удивительного, что Мередит в ту ночь не спалось. Она беспокойно ворочалась на койке, а заслышав шум подъезжающей машины, проснулась совсем. Кто там? Неужели Дэн Вуллард решил вернуться? Испуганная Мередит поднялась на колени и высунулась в окно. Но она опоздала. В кустах, окаймлявших тропу, мелькнули задние фонари, и машину поглотил ночной мрак. Наверное, приехал кто-то из хиппи.
Урсула, которую тоже разбудил шум, шепотом спросила:
— Что там?
— Ничего. Ваши соседи зачем-то катаются посреди ночи.
Урсула вздохнула:
— Вот мне и наказание, правда? За то, что завела роман с женатым мужчиной. Бедная Натали! Интересно, где она сейчас? Если бы я знала, я бы, наверное, пошла к ней и попросила прощения. Ей нелегко жилось с Дэном все эти годы, и меньше всего ей сейчас нужно, чтобы я все испортила!

Остаток ночи Мередит спала беспокойно, ей снились разные страшные сны. В одном ей почудилось, будто ее разбудили яркий свет и громкий рев. Костер в лагере хиппи разгорелся не на шутку, и вдруг все они очутились в языках пламени. Мередит отчаянно пыталась сбить огонь и вдруг с ужасом заметила, что руки у нее в крови. Она хотела вытереть кровь, но поняла, что это всего лишь томатный суп. Она проснулась, во рту пересохло, голова гудела.

На следующий день началась давно обещанная метеорологами жара. Еще во время завтрака было жарко и душно. К полудню археологи обливались потом, все работали молча. Урсула и Дэн разошлись на противоположные концы раскопа. Оба старательно делали вид, будто не замечают друг друга. Мередит дали нож и поставили на зачистку; она стояла в раскопе и осторожно скребла землю, время от времени вытирая пот со лба. Неужели прошлое действительно стоит таких нечеловеческих усилий?

Алан Маркби в это время находился в Бамфорде, у себя на работе. Он сидел за письменным столом и думал о своих растениях. Как они там сейчас? Перед уходом он открыл форточку и накрыл крышу теплицы зеленым сукном. И все равно Маркби боялся, придя домой, обнаружить, что у его любимцев тепловой удар. Он так волновался, что в обед помчался проверить, как там дела. Естественно, все растения печально поникли. Он выдвинул еще одну форточку в крыше теплицы, долго возился со своими сокровищами, как нянька с хворыми детишками, и потому вернулся на работу поздно.
Едва он уселся за стол, как зазвонил телефон.
— Сэр, вас просит некий мистер Смайт из Лондона. Хочет поговорить с вами по личному вопросу. Соединить?
— Смайт? — удивился Маркби. — Я не знаю никакого… Погодите! Да, соедините!
Вскоре он услышал незнакомый голос, который с подозрением осведомился:
— Это старший инспектор Маркби? Говорит Тоби Смайт.
— Да, Маркби слушает! Вы насчет Натали Вуллард?
— Ну да, насчет романистки, о которой спрашивала Мередит. Мой дядя — ее издатель. Я сегодня обедал у дяди и наплел ему с три короба, мол, Мередит большая почитательница таланта Натали Вуллард. Если бы я сказал ему, что сам обожаю ее романы, вряд ли он бы мне поверил! Так вот, дядя сомневается, что эта самая Вуллард сейчас в Лондоне. Если даже она и приехала, дяде ничего о ней не известно. Издательство сейчас не проводит никаких рекламных кампаний, и встречи с читателями тоже не планируются.
— Спасибо, — сказал Маркби, удивляясь самому себе. Зачем ему какая-то Натали Вуллард? Ее дела его не касаются, хотя Мередит, кажется, вознамерилась помогать всем на свете. — Вряд ли это имеет какое-то значение, но все равно я вам очень благодарен.
— Да не за что, — лаконично отвечал Тоби.
— Как идут поиски жилья? — поинтересовался Маркби.
— Какого еще жилья? Квартира у меня есть. Я остаюсь здесь, с Мередит!
— Черта с два! Она сняла ее у вас при условии, что будет жить в ней одна.
— Слушайте, Маркби! — встревоженно воскликнул Тоби. — Не подумайте, будто между мной и Мередит что-то есть! Мы с ней просто друзья.
— Как же, «друзья»! И живете вместе в тесной квартирке! Найдите себе другое жилье, Смайт! — рявкнул Маркби, швыряя трубку.

Искусственная челюсть Финни плавала в стакане с водой, стоявшем на столешнице рядом с раковиной, словно экспонат из коллекции курьезов какого-нибудь эксцентричного собирателя восемнадцатого века. Теперешний владелец челюсти всегда промывал ее в воде после еды.
Пока протез отмокал, Финни мыл посуду. Работа не отнимала у него много времени. Во время Второй мировой войны многие британцы всерьез восприняли призыв правительства выращивать и есть свои овощи. К их числу принадлежал и молодой тогда Финни.
Он годами жил на морковке, луке, репе, капусте и картошке, выращенных на собственном огороде. С возрастом копать и полоть становилось все труднее, и постепенно Финни отказался почти от всех овощей. Теперь он питался почти исключительно картошкой. Поэтому готовка не отнимала у него много времени.
— Картошка на завтрак, картошка на обед и картошка к чаю! — горделиво сообщил Финни участковой медсестре.
Медсестра заметила, что картофельную диету необходимо дополнить чем-то еще. Моя сковородку, Финни вспоминал ее слова и бормотал:
— Витаминные пилюли! На кой они мне? Да и то сказать, кому какой прок от маленьких таблеток? Картошка — вот что любому на пользу!
На этой торжествующей ноте он вынул сковороду из раковины, поставил ее сушиться рядом со стаканом, вытер руки о грязное, засаленное полотенце и выловил зубы из воды. Вставил в рот, несколько раз привычно щелкнув и убедившись, что протез встал на место, надел шляпу и вышел через парадную дверь. Впереди вечерняя смена! Сегодня на дне карьера, наверное, будет жарковато…
Слегка покачиваясь и прихрамывая, Финни брел вниз по мощенной гравием тропе. Внизу, словно в плавильном котле, было особенно жарко и душно. От каменистых уступов исходили волны жара — прямо дух захватывало. Перед глазами расплывалось мутное марево; на такой жаре и видно плохо, и соображается с трудом.
Финни собирался отдохнуть в старом кресле, поставленном под вагонетку, и подождать, пока самосвалы привезут мусор. Проследить, чтобы все было как полагается. Если за ними не приглядывать, они вываливают мусор где попало.
Добравшись донизу, Финни страшно разволновался. Оказывается, у него гости! Наверное, тихо спустились по тропе, пока он обедал. Теперь мародеры нахально рылись в мусоре — его мусоре! — отбирая себе что получше.
Прищурившись и отерев пот со лба, Финни разглядел четыре человеческие фигуры. На дне карьера рядом с ними лежал увесистый сверток. Ничего себе! Никого не боясь, незваные гости потрошили одну за другой коробки с бытовыми отходами. Разволновавшись, старик почти побежал, хромая сильнее, чем обычно.
— Эй! Вы что тут делаете? А ну, убирайтесь!
Незваные гости, стоящие на куче мусора и снимающие сверху коробки, повернулись к нему лицом. Ну и вид у них! Один стрижен почти налысо, а руки все сплошь в татуировках! Финни принял было существо за парня, но оно заговорило и оказалось девчонкой:
— Занимайся своими делами, дедуля!
— Какой я тебе дедуля, паршивка! — возмутился Финни. — И я-то как раз занимаюсь своим делом. Здесь моя свалка!
— Нет, не ваша, — возразила девчонка. — Свалка муниципальная.
Но Финни не так легко было убедить.
— Вон, дом видите? Он мой. Я живу здесь сорок лет. Работал в карьере, еще когда здесь добывали камень. Дослужился до десятника. Да так и остался при карьере. Продолжаю здесь работать.
— Лили, не обращай на него внимания, — приказала другая девица, в длинной юбке. — Он чокнутый.
— А ну-ка, послушайте меня! — завопил взбешенный Финни. — Говоришь как образованная, да сама подолом землю метешь! Ты кого это назвала чокнутым? Не имеешь права! Законов таких нету!
— Успокойся, дедуля! — произнес костлявый юнец с серьгами в ухе. — Мы просто смотрим, нет ли тут чего полезного для нас, ясно?
— Вижу, вижу! — заревел Финни. — Воровство, вот как это называется! Здесь у меня самые новые, хорошие вещи. Времени не хватило разобрать их самому. — Старик едва не подавился; к тому же протез выскочил изо рта, он с трудом успел втиснуть его на место.
— Пит, посмотри! Вон там скатанный ковер! — сказала девица в длинной юбке. — Он перевязан, но выглядит вполне прилично, я не вижу ни одной дыры. Из него выйдет отличная покрышка для палатки. А ну, дай мне перочинный нож, сейчас перережу веревку, и мы его развернем. Джо, Лили, идите сюда! Давайте вытащим его все вместе!
— А ну, не троньте! — Финни с трудом пробрался через захламленную площадку и, багровый от злости, со сжатыми кулаками, стал на страже ковра.
— Да не кипятитесь вы так, — попробовал урезонить его тип, которого называли Питом. — Вам от него никакого толку, а нам он, может, и пригодится. Мы его только развернем и посмотрим, целый ли он. Если в нем есть дыры, мы его не возьмем.
— Вы его так и так не получите! — пробормотал Финни. — Он не ваш.
— Если он останется на свалке, он все равно сгниет. А нам, может, и пригодится.
Финни внимательно оглядел Пита.
— Ладно, можете развернуть, только осторожно, и осмотрите его. Но помните, я не давал своего разрешения! Я не сказал, что согласен! — Финни нагнулся и внимательно осмотрел ковер. — Похоже, уилтонский. Хорошего качества.
— Да ему уже сто лет! — возмущенно фыркнула девица в длинной юбке. — Сами посмотрите: он весь выцвел и вытерся.
— Самому старику тоже лет сто, не меньше, — язвительно заметил парень с серьгами.
— Да, ну и что? — отрезал Финни. — Когда мне было столько же лет, сколько тебе, ни один уважающий себя парень не протыкал уши и не носил серьги, словно девчонка, тьфу!
— Не обращайте на него внимания! — приказала девица в длинной юбке. — Пит, держи с того краю!
Девица нагнулась и потянула ковер на себя, но сразу же громко взвизгнула и отпрянула. Из ковровой скатки выпало что-то длинное, юркое, когтистое. Существо, клацнув зубами, плюхнулось прямо в кучу мусора, опрокинуло пустую банку из-под краски и скрылось. Банка с грохотом покатилась по дну карьера.
Финни визгливо расхохотался:
— А, так вот чего вы испугались, мисс Выскочка! Старую крысу! Здесь водятся и покрупнее, с кошку величиной! Вряд ли вам понравится, если такая крыса уцепится за вашу длинную юбку!
— Погодите! — сказал Пит. — Надо постучать по ковру: вдруг там есть еще! — Он пнул ковер носком ботинка. Его спутники сгрудились вместе и испуганно наблюдали за ним.
— Вы его порезали! — воскликнул Финни. — Испортили!
— Заткнитесь! — отрезала девица. — Ладно, Пит. Мы с Лили придержим с этого края, а вы с Джо вытаскивайте.
Пит продолжал пинать скатку ботинком.
— По-моему, там есть что-то еще. Что-то твердое.
— Да перестань! — раздраженно возразила девица.
Две девушки ухватились за край ковра и дернули его на себя. Скатка покатилась вниз с кучи мусора, подпрыгивая и разворачиваясь на ходу. Перевернувшись в очередной раз, ковер развернулся совсем, и тут все увидели, что лежало внутри. Содержимое выпало из скатки и тоже покатилось вниз. Наконец оно с глухим стуком упало на дно карьера.
— Гос-споди… — прошипел Финни.
— Т-т-труп! — заикаясь, прохрипел Пит.
— Манекен! — возразила девица в длинной юбке, правда, не слишком уверенно.
Все осторожно двинулись вперед. Действительно, в ковре лежало тело женщины. Невидящие глаза смотрели прямо на солнце, которое нещадно палило на дно карьера. Женщина была одета, но босая. На ее лодыжках и ступнях виднелись многочисленные свежие царапины и следы зубов.
Татуированная девчонка коротко вскрикнула и приложила руки ко рту.
— Пошли отсюда! — прохрипел Джо и, развернувшись, приготовился бежать.
Но девица в длинной юбке неожиданно возразила:
— Нет, мы должны заявить в полицию!
— Тупая дура! — зарычал Джо. — Не терпится доложиться своему хрычу-дядюшке, или кем он там тебе приходится? Пусть приезжает сюда, на хрен, и ведет следствие?
— Следствие будет! А ты как хотел? — ощетинилась девица.
— Ага! А нас затаскают на допросы? — Джо сплюнул. — Сама давай показания, если хочешь. А я не хочу, как и Лили. Пошли отсюда, Лил! Да и вы двое тоже лучше пошевеливайтесь! — Он ткнул в девицу пальцем. — Скоро полицейские налетят сюда, как мухи, и им захочется узнать, чем мы здесь занимались!
Побледнев, как мел, Пит схватил девушку за руку:
— Анна, пошли! Джо прав! Надо всех поднимать и убираться отсюда!
— Мы обязаны сообщить о трупе! — не сдавалась Анна.
— Анна, ты хочешь, чтобы твои родные нас нашли?
Девица, которую называли Анной, некоторое время постояла на месте, а затем развернулась и набросилась на Финни, который стоял неподвижно, разглядывая труп:
— Где телефон? У вас в доме есть аппарат?
Финни даже вздрогнул от неожиданности.
— Еще чего! Откуда у меня телефон? Аппарат в пабе есть, на шоссе. Недалеко отсюда…
— Так идите туда и попросите владельца позвонить в полицию, понимаете?
— Пошли, Анна! — торопил Пит.
Двое их спутников торопливо карабкались наверх по уступам.
Подобрав длинные юбки, Анна полезла за своими друзьями, выкрикивая через плечо:
— Звоните в полицию, старый вы дурак!
Оставшись один, Финни поморгал глазами и механически сунул руку в рот — проверить, надежно ли сидит протез. Убедившись, что зубы не выпадут, Финни склонился над трупом.
— Как вы там, миссис? Не сильно ушиблись, падая?
Нет, она все же не пьяная… мертвая, мертвее не бывает. Кто-то подбросил труп на его свалку! Вот вам и свобода! Кто-то ведь специально приехал на свалку и подбросил сюда труп!
Финни машинально нагнулся и потрогал покойницу за плечо.
Неожиданно в небо взметнулась негнущаяся, одеревенелая рука. Пальцы покойницы царапнули старика по лицу.
Финни ахнул, отпрянул, а потом развернулся и что было мочи побежал наверх — за помощью.
На дне карьера остался лишь труп с поднятой рукой. Рука как будто указывала на палящее солнце.
Когда все стихло, из кучи мусора выползла крыса и, подняв заостренную мордочку, понюхала воздух, топорща усы.



Глава 10

Финни поджидал старшего инспектора Маркби и сержанта Пирса, сидя на деревянном раскладном стуле у входа в свой домик. Опершись на палку, он неодобрительно смотрел на проносящиеся вниз полицейские машины. Они одна за другой спешили по каменистой тропе на дно карьера. Доехав до дома Финни, Маркби остановил машину и вышел.
— Мистер Финни, это вы сообщили о трупе?
Финни насупился:
— Опять машина! Сколько можно! Набезобразничают на моей свалке, а за собой не уберут, и не подумают! Вы у них главный?
— Труп! — громче повторил Маркби.
Финни вздохнул:
— Ну да, я вам звонил. Но, вообще говоря, покойницу нашли те бродяги, а не я. Стали разворачивать ковер, она и вылетела. Я к нему даже не прикасался, они мне не дали! И им не велел ничего трогать. Нечего им вообще здесь было делать. Это моя свалка! Я все разбираю аккуратно. Передайте там вашим парням: пусть не швыряют вещи куда попало! Ковер-то был уилтонский. Да, и вот еще что. Вы ничего отсюда не забирайте, не сказавшись мне!
— Когда ковер появился на свалке?
Финни задумался, он поднял палку и ткнул ею в воздух, помогая себе в подсчетах.
— Вчера я его не видал, значит, его тут не было. Сегодня с утра пораньше какой-то парень хотел сбросить мусор, пришлось с ним разбираться, поэтому всю свалку я не обходил и ничего не видел, пока там не появились эти бродяги. Когда они выволокли ковер, я сразу понял, что он уилтонский. Нечасто ко мне сюда попадают уилтонские ковры. Иногда эксминстерский выбросят, но чаще нейлоновую дрянь на пенопласте. Уилтонские-то ковры так легко не истираются.
— Вы уверены, что ковер не привез тот человек, о котором вы упомянули?
— Вы что, меня не слушаете? Я осмотрел все, что он привез! Никакого ковра не было. В общем, меня не спрашивайте, — ворчливо продолжал Финни. — Пойдите и их спросите.
— Кого, хиппи? Сейчас, к сожалению, не получится.
Финни прищурился.
— Сбежали, что ли? То-то у них машины ревели…
— Да, они сбежа… уехали. Мы их найдем. — Маркби поспешил вернуться к интересующему его вопросу. — Понимаю, мистер Финни, как вы расстроились, — сказал он, хотя старик совершенно не выглядел огорченным. — Вы осмотрели покойницу?
— Ну да, осмотрел, — ответил Финни. — Уже окоченела. Никогда раньше ее не видал — не помню такой.
— Вы двигали тело?
— Нет! Я ее потряс — подумал сначала, что она живая, только пьяная.
— Завернутая в ковер?
— Откуда мне знать? Пьяные на что хочешь способны. Как только я до нее дотронулся, вот тут, до плеча, — Финни ткнул пальцем себе в предплечье, — она как выкинет руку, чуть в глаз мне не заехала! Прямо скажу, мне нехорошо стало. Кое-как доковылял до паба и велел владельцу позвонить вам. Ноги у меня уже не те, тяжело мне так далеко ходить.
— Понятно. — Маркби окинул старика задумчивым взглядом. — Мистер Финни, нам понадобится записать ваши показания. Я пришлю к вам констебля, пока вы все еще хорошо помните, ваши слова запишут.
— Я ничего не забываю, с головой у меня пока все в порядке! — возмутился Финни.
— И все же чем скорее, тем лучше, правда? Да и вам, думаю, приятно будет пообщаться… — Маркби жестом подозвал стоящую в отдалении женщину. — Прошу любить и жаловать: констебль Морган.
— А, вот оно как! — Финни просветлел. — Тогда пусть лучше заходит ко мне в дом. Нечего торчать на улице, на жаре да в пыли!

— Скорее всего, ее задушили, — сказал доктор Фуллер.
На дне карьера было невыносимо жарко и душно, особенно рядом с трупом. Тело погрузили на носилки и внесли в машину скорой помощи. Опустить одеревеневшую руку покойницы не удалось, отчего ее тяжело было нести.
Тело накрыли простыней. Из-за поднятой руки казалось, будто на носилках находится палатка.
— Вы уверены? — с сомнением в голосе спросил Маркби, сгорбившись рядом с Фуллером над носилками. — Лицо у нее не посинело…
— Разумеется, я ни в чем не уверен! — вспылил Фуллер. — Я ведь еще не осматривал ее как следует. Если бы ее удавили веревкой, осталась бы странгуляционная борозда. А если душить руками, даже не нужно прилагать особой силы! Возможно, убийца действовал очень быстро, тут главное — нажать на нужные точки. Такая смерть часто наступает в результате несчастного случая. Я всегда напоминаю детям, чтобы не хватали никого за горло, даже в шутку. Да, трупное окоченение выражено. Я бы сказал, что смерть наступила… вчера поздно вечером. Надо будет исследовать содержимое желудка. Вы нашли ее обувь?
— Пока нет. Я вызвал подкрепление, мы обыщем всю свалку.
— Лучше уж вы, чем я! — весело заявил Фуллер.
Кому что нравится, подумал старший инспектор. Лучше уж рыться на свалке, чем производить вскрытие!
— Хочу кое-кому ее показать, пока ее еще не увезли… — сказал он. — Возможно, покойницу сразу опознают. Точно я ничего не знаю, только подозреваю. Пирс пошел к археологам, я велел ему привести нужного человека.
Конечно, подозрения Маркби были небеспочвенными. Бледное лицо покойницы показалось ему смутно знакомым. То же самое лицо, только живое, улыбалось ему с обложки романа.
Сверху послышались громкие голоса. Пирс конвоировал к карьеру страшно недовольного Дэна Вулларда. Маркби, спотыкаясь, зашагал им навстречу.
Вуллард бросился вперед, к старшему инспектору, стиснув кулаки. Почуяв угрозу, опытный Пирс придержал Вулларда за локти.
Вуллард громко выругался:
— Пусть ваша горилла уберет от меня свои лапы! Я что, подозреваемый? Что происходит? Вы тут главный? Зачем меня вообще сюда приволокли? Видите ли, нашли труп женщины! С чего вы взяли, что это моя жена? Она не мертва, она…
— Мы в курсе, что она пропала, — перебил его Маркби. — Кстати, она не навещала больную мать и не раздавала автографы в Лондоне.
Ошеломленный, Вуллард затих. Потом проворчал:
— И откуда вы все знаете? Кто, черт возьми, вам стучит? Слушайте, вы вообще думайте, что говорите…
— И вы тоже, мистер Вуллард! Понимаю, вас это может огорчить. Буду вам признателен, если вы хотя бы взглянете на нее.
Вуллард с силой прикусил губу.
— Вы ошибаетесь! А я намерен обратиться к своему адвокату! Не знаю, кто рассказывает вам сказки… — Он вдруг замолчал и затряс косматой бородой, словно отряхиваясь. — Ладно, где труп?
Когда он взобрался в салон скорой, машина закачалась и затряслась под тяжестью его веса. Маркби влез в салон следом за Вуллардом, и свободного места внутри почти не осталось. Фуллер с невозмутимым видом забился в дальний угол. Личность покойницы его не волновала. Его занимало другое — отчего она умерла.
Вуллард посмотрел на торчащий треугольник, накрытый простыней.
— Это еще что?..
— Трупное окоченение! — сухо пояснил Фуллер.
Вуллард судорожно сглотнул слюну, запальчивости у него сразу поубавилось.
— Мне ведь надо посмотреть только на лицо, так?
— Так. Готовы?
Фуллер отдернул простыню.
Маркби так и не привык присутствовать на опознании, особенно если покойника приходилось опознавать кому-то из близких родственников. Конечно, опознание — процедура необходимая. Но ужасный образ потом преследует несчастных родных до конца их дней. Лицо Вулларда сразу застыло, посерело. Маркби не стал задавать археологу никаких вопросов. Он сразу все понял.
— Да, это Натали… — сдавленно прохрипел Вуллард. Помолчав, он брюзгливо уточнил: — То есть… это была Натали, моя жена. — И вдруг он почти с облегчением добавил: — Значит, все-таки умерла!
Ему удалось произвести впечатление даже на невозмутимого доктора Фуллера. Патологоанатом быстро и ловко накрыл простыней голову покойницы.
— Все, — сказал ему Маркби. — Можете забирать.

Машина скорой помощи, трясясь и раскачиваясь по колдобинам, выбиралась из карьера по каменистой тропе. Маркби оглянулся. Присланные в подкрепление люди уже прочесывали свалку в поисках важного вещдока. О трупе сообщили вскоре после его разговора с Тоби Смайтом. Владелец ближайшего паба заявил, что к нему ввалился старик, который живет над свалкой, и добавил, что у старика, видимо, «не все дома». Тем не менее, услышав новость, Маркби ощутил в животе неприятный холодок и сразу же поспешил на место.
Карьер показался старшему инспектору странным, каким-то фантастическим местом, где может случиться все, что угодно, и где нет смысла ждать логического объяснения. В тени металлической вагонетки стояли два выброшенных кресла, придававшие всей сцене налет неуместного домашнего уюта. Маркби покосился на Вулларда. Археолог вытирал со лба пот клетчатым носовым платком.
— Сейчас жарко, мистер Вуллард, и вы пережили потрясение. Но, может, все-таки поговорим? — Старший инспектор жестом указал на два кресла. — Давайте-ка присядем!
Вуллард без звука последовал за ним и плюхнулся в кресло. Над головой жужжали мухи, они вились над мусором, сброшенным в вагонетку. Вуллард смерил полицейских, которые обыскивали свалку, безразличным взглядом.
— Что они ищут?
— Вещественные доказательства, улики. Мы бы хотели найти обувь вашей жены. Кстати, вы не помните, что на ней было надето, когда вы видели ее в последний раз?
— Нет… Кажется, сандалии. Она все лето носила сандалии.
— С одним ремешком или полностью на ремешках? С пряжкой, на застежке? На каблуках, без каблуков?
— Не знаю. Не помню! — закричал Вуллард. — Нет, не на ремешках. Без пятки. Насчет пряжек-застежек не знаю. И насчет каблуков тоже.
— Спасибо, — выразительно сказал Маркби. — Вы нам очень помогли.
Мощные руки Вулларда безвольно болтались вдоль корпуса. Он невидящим взглядом смотрел на дно карьера.
— Мы с ней поссорились. Скандалы для нас не в новинку. Мы с ней вечно цапались… Спросите любого нашего знакомого. Она вылетела из дома и хлопнула дверью. Я решил, что она через часик вернется или позвонит. Я знал, что она не взяла ни ключи от дома, ни деньги. Раньше так уже бывало. Обычно она немножко походит, погуляет, а когда остынет, возвращается домой. Она не вернулась, и я решил, что она зашла к соседке. Потом подумал, что она, наверное, попросила кого-нибудь из знакомых отвезти ее в Бамфорд, к матери. Ну, или вызвала такси и попросила Эми оплатить проезд. — Вуллард поднял голову. — Я ее не убивал. Понимаете, не убивал!
— А вы не звонили теще, чтобы проверить, не там ли ваша жена?
— Нет! — Вуллард вызывающе выпятил вперед подбородок. — Я подумал: какого черта? Она специально хотела меня попугать, помучить! Я решил не поддаваться, не играть в ее игры. Повторяю, она часто выкидывала такие штуки, и мне это порядком надоело! Не жду, что вы меня поймете.
— Я вас понимаю! — отрывисто произнес Маркби. Некоторое время он следил за своими подчиненными, которые рылись в мусоре. — Когда доктор Греттон спросила, где ваша жена, вы сказали, что она уехала к матери.
— Да. Мне не хотелось, чтобы Сула знала, что мы поссорились.
— Потому что ссора произошла из-за доктора Греттон?
— Да, если уж хотите знать! — злобно прошипел Вуллард. — И потом, я тогда все еще думал, что Натали, скорее всего, в Бамфорде. Но вскоре после того мне позвонила Эми и спросила, где ее дочь. Я понял, что к ней Натали не приезжала. Пришлось срочно что-то придумать, иначе Эми начала бы звонить каждые пять минут. Эми — она такая. В общем, теще я сказал, что Натали в Лондоне.
— Итак, ваша жена не объявилась через сорок восемь часов, но вы не стали разыскивать ее и не сообщили в полицию о том, что она пропала! Вам не кажется странным, что она не попыталась связаться со своей матерью? Ваша теща, должно быть, очень волновалась.
Вуллард снова раздраженно зашипел:
— Моя теща любит… то есть любила… чтобы Натали прыгала вокруг нее. Она вечно звонила и требовала, чтобы Натали мчалась в Бамфорд неизвестно зачем. Мне она никто и дело это не мое, вот я и решил, пусть Натали сама разбирается. Может, она захотела специально меня напугать… Вернее, напугать и меня, и Эми, так сказать, преподать нам урок. Вот как она все это понимала!
— Судя по вашим словам, ваша жена была довольно мстительной особой, — негромко заметил Маркби. — Она в самом деле была такой?
Вуллард закрыл лицо руками; Маркби всегда настораживался, когда свидетели прятали от него лицо. Значит, что-то скрывают… Из-за рук не видно глаз, а глаза, как известно, зеркало души.
— Вы не знаете… не знали Натали! — глухо проговорил Вуллард.
Маркби разглядывал его руки. Сильные пальцы, мускулистые предплечья…. По словам Фуллера, чтобы задушить человека, много сил не требуется. Нужно просто надавить на нужные точки. Смерть от удушения часто наступает в результате несчастного случая. Может быть, Вуллард в гневе…
— Натали здорово описывала эмоциональные срывы в своих романах! — вдруг сказал Вуллард. — В середине книги герой и героиня обычно страшно ссорились, но под конец мирились и сливались в экстазе. Она, наверное, думала, что и нашу жизнь, ее и мою, можно втиснуть в рамки такого сценария. Может быть, и я у нее считался книжным персонажем. Она иногда нарочно злила меня, заставляла говорить то, что она хотела услышать. Ей казалось, что она может взбрыкивать, как хочет, но я всегда буду любить ее, несмотря ни на что! Вы и понятия не имеете, до чего мне надоела такая жизнь и как… как это утомительно. Я постоянно чувствовал себя разбитым, уничтоженным.
— Я как раз читаю роман вашей жены, — вспомнил Маркби.
— Неужели? Ну, значит, вам будет легче понять ее логику. В ее книгах она вся!
— Насколько я понял, уйдя из дому, она оставила на столе невычитанную корректуру своего последнего романа. Вам это не кажется странным? Обычно она так поступала?
Вуллард поднял голову и посмотрел Маркби в глаза:
— Нет. Просто я подумал, что в тот раз Натали решила проучить меня, как следует напугать. Обо всем остальном она тогда просто забыла. Да, обычно она не срывала сроки, но в тот день она не была обычной. Закатила истерику, визжала, рыдала взахлеб! Мне показалось, ей хотелось выместить на мне обиду, заставить меня страдать. Она… да, вы правы, она действительно была мстительной!
— Из-за вашего романа с доктором Греттон?
Вуллард побагровел.
— Не приплетайте сюда Сулу!
— Из-за доктора Греттон? — безжалостно повторил Маркби.
— Да! — закричал Вуллард, и Пирс, который тактично держался на заднем плане, оторвался от блокнота, куда записывал показания, и поднял голову. — Сула сама разорвала наш… наши отношения, — нехотя продолжал Вуллард. — На самом деле она этого не хотела, и не важно, что она говорит! Я люблю ее, а она любит меня! Но она мучилась из-за Натали. Ей казалось, будто она ранит Натали. И потом, она не верила, что Натали даст мне развод — по крайней мере, цивилизованно, без громкого скандала, из-за которого пострадала бы репутация Сулы.
— Ваша жена была способна на такое?
— О да, — угрюмо отвечал Вуллард. — Она была способна на такое. — Внезапно поняв, какой подтекст крылся в вопросе старшего инспектора, он закричал: — Но это не означает, что я убил Натали! Вы пытаетесь пришить мне мотив!
— А вам самому не кажется, что такой мотив у вас имелся? Если, конечно, доктор Греттон на самом деле порвала с вами.
Поняв, в какую ловушку он угодил, Вуллард помрачнел.
— Требую адвоката!
— Что ж, имеете право. Сержант Пирс отвезет вас в участок. Вашего адвоката мы пригласим туда.
Маркби больше не хотелось беседовать с Вуллардом здесь, на месте преступления, в жаре и духоте. Вонючая металлическая вагонетка словно излучала жар, над ней роились тучи мух. Кроме того, Вуллард успел взять себя в руки. Вряд ли он отпустит еще одно неосторожное замечание! Несмотря ни на что, Маркби вынужден был признать, что Вуллард в целом производит вполне благоприятное впечатление. Правда, рассуждает он как-то очень своеобразно. Он явно жалеет себя и старается оправдаться. Жаль беднягу! Никак не смирится с тем, что Урсула его больше не любит. Или все-таки любит? Надо как можно скорее побеседовать с Урсулой и добиться от нее прямых, недвусмысленных ответов.
Вуллард тем временем встал и зашагал прочь следом за Пирсом. Неожиданно он обернулся и сказал:
— А Сула все равно любит меня, что бы ни говорила Натали! Натали уверяла, что Суле хватит ума не бросить все, что у нее есть, ради такого ничтожества, как я. Вот сука!
Последнее слово он выговорил на удивление злобно.
Пирс поймал взгляд начальника, и Маркби незаметно качнул головой. Незачем записывать последнее оброненное им слово. Вуллард ведь потребовал адвоката. Следовательно, теперь все сказанное им до консультации с юристом не квалифицируется как доказательство. Жаль, но ничего не поделаешь. Скажи Вуллард то же самое пять минут назад, перед тем как требовать адвоката… но он не сказал.
Вдруг Вуллард снова подал голос. Интересно, подумал Маркби, знает ли новоиспеченный вдовец, что отныне и до прибытия адвоката он может разглагольствовать совершенно безнаказанно?
— Моя жена была очень талантливой. В хорошие минуты с ней было весело и интересно. Я ее не любил, не любил уже давно, но уважал и ценил как писательницу. Я ее не убивал.
Не получив ответа от Маркби и Пирса, он окинул взглядом свалку, которую тщательно обыскивали сотрудники полиции.
— Закатали в ковер, как… как Клеопатру! Нелепость какая-то! Прямо как в одной из ее книжек! Как если бы Натали сама написала сценарий своей… кончины!



Глава 11

У лагеря экспедиции стояла полицейская машина, вокруг нее толпились археологи и рабочие. Заметив Маркби, из толпы вышел Иен Джексон и почти побежал ему навстречу.
Подойдя ближе, запыхавшийся хранитель музея остановился и смахнул со лба потную прядь.
— Что тут, черт побери, происходит? Где Дэн?
— Мистер Вуллард уехал в Бамфорд, — сообщил ему Маркби. — В карьере обнаружен труп. Кажется, наши сотрудники уже проинформировали вас.
— Да, да! — Джексон явно волновался все больше. — Ох, бога ради! Разве у нас мало хлопот? Только я обрадовался, что хиппи уехали… Решил: ну, уж теперь все пойдет на лад. Я думал, нас оставили в покое, и мы сможем продолжать работу! И вдруг ваши подчиненные все здесь оцепили… Мы ведь изучаем прошлое! Настоящее нас не волнует! Мы не свидетели и не подозреваемые! Это случилось не здесь! Нам ничего не известно!
— Как раз это нам и нужно установить.
Маркби старался не терять терпения, но Джексон явно был не в том настроении, чтобы прислушаться к разумным доводам.
— Послушайте, старший инспектор! — Джексон порывисто схватил Маркби за рукав, но сразу опомнился и убрал руку. — Вам известно, какое большое значение имеет эта экспедиция для меня, для музея! До сих пор мы встретили массу препон! А сейчас по месту раскопа бродят ваши полицейские в сапожищах! Мы ничем не можем им помочь, как вы не понимаете? И лишняя огласка нам ни к чему! Члены правления благотворительного фонда больше всего на свете не любят скандалов. Возьмут и перекроют нам кислород! Они и без того собираются урезать нам финансирование… Неужели вы хотите все погубить?
— Мистер Джексон, вряд ли оскорбления вам помогут, — решительно ответил Маркби. — Позвольте мы допросим ваших сотрудников, и увидите, как быстро вы освободитесь и вернетесь к работе.
Оставив раздраженного Джексона, он подошел к Мередит и бледной Урсуле Греттон.
— Вы обе вчера ночевали здесь, поэтому сначала я побеседую с тобой, — обратился он к Мередит. — А потом и с вами, доктор Греттон, если не возражаете. Можно мы посидим в вашем вагончике?
— Будьте как дома! — ехидно заявил Джексон.
— Иен очень расстроен, не обращайте на него внимания! — быстро сказала Урсула. — Старший инспектор, кто умер? Говорят, тело… — Она прикусила губу и устремила на него умоляющий взор. — Так кто там?
— Личность жертвы мы пока не разглашаем, — ответил Маркби.
— Но вы ведь знаете, кто она? О господи, это Натали! — Урсула закрыла глаза и пошатнулась. Мередит схватила ее под руку. — Ничего, ничего, я сейчас, — прошептала Урсула. — Это ведь Натали, больше некому, да?
— Потом, доктор Греттон, если не возражаете… — Маркби поймал взгляд Мередит и едва заметно кивнул в сторону вагончика. Затем повернулся и подозвал женщину-констебля. — Доктору Греттон нехорошо, — сказал он. — Пожалуйста, побудьте пока с ней… — Он посмотрел на свою подчиненную. — Вы, кажется, Морган?
— Так точно, сэр!
— Вам удалось расспросить старика?
— Да, сэр. Более-менее.
— Вы все записали?
Морган протянула блокнот. Наскоро проглядев показания Финни, старший инспектор кивнул и вернул блокнот констеблю.
— Все ясно.
Следом за Мередит он поднялся в вагончик.
— Там ведь Натали, да? — спросила она, как только они оказались одни.
— Вуллард ее опознал.
Маркби сел на койку. Помявшись немного, Мередит села напротив и смерила его враждебным взглядом.
— Я ведь говорила тебе, что Урсула не выдумывает!
— Давай на время забудем об Урсуле. Попозже я сам ей все объясню. Мы не хотим пока разглашать личность жертвы, потому что о смерти дочери еще придется сообщить миссис Солтер. Я сам к ней съезжу. Вуллард в теперешнем состоянии вряд ли способен утешить тещу, а я не хочу, чтобы старушка узнала страшную новость от каких-нибудь посторонних сплетников. Так что ты тоже до поры до времени никому ничего не говори. Итак, вы с Урсулой здесь ночевали. Ты не заметила ничего странного, необычного? Может быть, мимо вашего вагончика ночью проезжала машина? Может, ты слышала голоса, чей-то разговор? В общем, меня интересует все.
— Да, меня действительно разбудил шум мотора, но я не поняла, какая машина проехала — легковая или, может, фургон. Было темно, на часы я не посмотрела и во сколько точно проснулась, не знаю. Наверное, поздно, после полуночи. Спроси Урсулу, она тоже слышала.
— Она пробыла здесь всю ночь? То есть… вы с ней можете поручиться друг за друга?
— Ну да! Ты что, подозреваешь одну из нас в убийстве?
Мередит недоверчиво распахнула светло-карие глаза и невольно повысила голос.
— Мне приходится прорабатывать все возможные версии. Итак, где проехала та машина? По дороге?
Мередит с печальным видом кивнула:
— По-моему, лучи фар светили вон там. — Она показала в направлении тропы. — Я встала на колени и выглянула в окно, но опоздала. Помню, я еще подумала: наверное, наши соседи-хиппи полуночничают. Они там ложились поздно.
— Подумай как следует. Откуда появилась машина и куда уехала?
— Она… спустилась сверху, со стороны лагеря хиппи. Саму машину я не видела. Видела только свет фар. То есть я видела движущиеся лучи и слышала гул мотора, вот и решила, что за живой изгородью едет машина. Я ведь могу и ошибаться.
— Как именно шумел мотор? Машина проехала лишь один раз или несколько раз ездила туда и обратно?
— Наверное, один раз. — Мередит помолчала. — Алан, если честно, все это очень ненадежно. Да, машина проехала лишь один раз. Может быть, это уезжали хиппи. Вчера, когда стемнело, в их лагере наверху поднялась суматоха. Они разожгли большой костер, искры летели во все стороны. Играла музыка. Вопили дети. Я плохо спала, мне снились страшные сны. Так что не исключаю, что рокот мотора и свет фар мне тоже приснились. Кстати, позавчера я тоже ночевала здесь. Среди ночи я проснулась и выглянула в окно. Мне показалось, что я увидела вспышку света наверху, но, возможно, я видела лишь отблеск костра. Поэтому насчет вчерашней машины… в общем, не могу поклясться, что слышала ее на самом деле.
Маркби сурово спросил:
— Когда ваши соседи убрались отсюда?
— Примерно за час до того, как приехала первая полицейская машина. Они собрались как-то очень быстро, внезапно. Иен страшно обрадовался, он решил, что все его беды позади! По-моему, они уезжали в страшной спешке.
Маркби фыркнул:
— Вуллард провел на раскопках весь день?
— Дэн? Он приехал поздно, часов в одиннадцать, но с тех пор постоянно находится здесь. То есть находился — до того, как некоторое время назад его увел сержант Пирс. Вы его арестовали?
— Нет. Просто нам нужна его помощь. Кстати, как тебе здешняя обстановка? Как остальные относились к Вулларду?
— Немного настороженно. Странный он тип. — Мередит сдвинула брови. — С таким не поболтаешь о разных пустяках, чтобы скоротать время. Никто особенно и не разговаривал с ним, если речь не шла о работе, кроме Карен… Карен Хенсон. По-моему, она беседовала с ним насчет черного пса. Хиппи его бросили, не увезли с собой. Кажется, Карен хочет оставить его у себя, о чем и сказала Дэну. Вот и все.
— Все? — переспросил Маркби и выжидательно посмотрел на Мередит.
— Нет, не все. Когда я вчера вечером возвращалась из паба, навстречу мне попался микроавтобус Вулларда. Он на полной скорости мчался в сторону Бамфорда. Вечером Вуллард приезжал к Урсуле. Они поссорились. Я зашла в вагончик и увидела, что Урсула собирает с пола листы бумаги — свою работу. Она объяснила, что Вуллард нарочно смахнул их со стола. Для такого здоровяка он кажется странно мелочным и мстительным!
Маркби заключил, что Вуллард не нравится и Мередит. Хорошо, что их впечатления совпадают.
— Пожалуйста, перескажи все то же самое констеблю Морган, — попросил старший инспектор. — Она запишет твои слова, а ты подпишешь протокол. Кстати, ты, наверное, вернешься в Лондон? Ведь раскопки, судя по всему, придется приостановить.
— Пока Тоби не съехал, мне не хочется возвращаться. Я сниму номер в «Скрещенных ключах» и поживу там немного. А с начальством я договорюсь. В конце концов, сейчас ведется следствие.
Мередит подошла к двери. На пороге она обернулась и, смерив Маркби вызывающим взглядом, отбросила со лба темно-каштановую челку.
— Значит, сейчас ты намерен изводить Урсулу? — спросила она.
— Я никого не извожу! — ответил Маркби ворчливее, чем собирался.
— Пожалуйста, не мучай ее! Я не собираюсь вмешиваться в твою работу, но она и без того пережила страшное потрясение. — Заметив, какое у Маркби сделалось выражение лица, Мередит добавила: — Ладно, молчу. Сейчас позову ее!
Урсула вошла в вагончик. Видимо, она успела немного успокоиться и взять себя в руки. Она села на койку, с которой только что встала Мередит, и посмотрела на Маркби в упор. Старший инспектор заметил, что глаза у доктора палеонтологии василькового цвета и очень красивые. И вообще она оказалась необычайной красавицей. Маркби, сам того не замечая, так долго откровенно любовался ею, что Урсуле явно стало не по себе.
Он поспешно произнес:
— Доктор Греттон, понимаю, как вам сейчас тяжело…
— Значит, там все-таки Натали?
Он кивнул.
— Настоятельно прошу вас пока ничего не говорить вашим коллегам. Первым делом мы обязаны известить миссис Солтер.
— Бедняжка!
Урсула задумалась.
— И бедный Дэн.
Маркби удивленно поднял брови:
— Бедный Дэн? Не вы ли говорили Мередит, что Дэн мог нечаянно обидеть жену?
Урсула тряхнула головой, и длинные черные пряди упали на лицо.
— Да, говорила, но сейчас… нет, только не так! Я хочу сказать, он… не делал этого, не убивал ее!
— Простите, доктор Греттон, — перебил ее Маркби. — Насколько я помню, раньше вы придерживались совершенно другого мнения!
Она наклонилась вперед:
— Он ни за что не подбросил бы труп жены почти на место раскопок! Можно сказать, нам под нос! И разумеется, он бы не бросил тело в карьер, на свалку! Ужас какой! Тогда Дэн получается каким-то чудовищем!
— Труп, — сухо сказал Маркби, — был завернут в старый ковер. Поэтому его не сразу заметили.
Урсула зажмурилась:
— В ковер?! — Некоторое время она молчала, очевидно обдумывая услышанное. Потом решительно встряхнула головой, словно убеждая себя в чем-то. — Вот вам и доказательство! Дэн ни за что не завернул бы ее тело в ковер! Нелепость какая-то!
— Он тоже так сказал, — заметил Маркби. — В тех же самых выражениях.
Урсула откинулась назад, прислонилась к стенке бытовки и задумчиво посмотрела на старшего инспектора.
— Грязное дело, да? — вдруг сказала она.
— Да, наверное, убийство можно охарактеризовать и так.
— Да, конечно. Но я… имела в виду другое. Ведь я, можно сказать, отбила Дэна, да? Я несла вздор при Мередит, а она беседовала с вами. Господи, какая же я дура!
— Насколько я понимаю, недавно вы разорвали отношения с мистером Вуллардом.
— Да, но… да, я порвала с ним.
— Но он не смирился, вы это хотели сказать? Мне известно и другое. Вуллард приезжал к вам вчера вечером, и вы поссорились. Он расшвырял по полу вашу рукопись.
— Наверное, вам сказала Мередит. Да, все так и было. Но это не значит… о господи! Хоть бы я вообще ничего не говорила! Я тогда не способна была рассуждать здраво! Раньше все было по-другому. Я занималась домыслами и предположениями. А теперь случилось самое страшное, и я точно знаю, что Дэн не имеет к этому никакого отношения! Ну почему, почему мне не удается держать язык за зубами!
Красавица всплеснула руками и принялась раскачиваться из стороны в сторону.
Маркби осторожно сказал:
— Поймите, мы приехали вовсе не из-за ваших подозрений, которыми вы делились с Мередит. Мы здесь потому, что в карьере нашли труп.
— Вы арестовали Дэна! — с осуждением воскликнула Урсула.
— Он сейчас нам помогает.
— Я знаю, что вы имеете в виду!
— При всем к вам уважении… нет, не знаете. — Чары развеялись, и Маркби наконец взял себя в руки и вспомнил, что он — представитель власти. Урсула притихла, судя по всему, его уверенный тон оказался убедительным. Против воли старший инспектор почувствовал себя польщенным и тут же мысленно отругал себя. Ну и что с того, что она красавица? Она действительно вляпалась в грязную историю. — По словам мисс Митчелл, среди ночи вас обеих разбудил шум машины. Вы выглядывали наружу?
— Нет, в окно смотрела Мередит. По-моему, она почти ничего не увидела. Я решила, что это хиппи разъезжают по ночам. Они поздно ложатся спать и ведут себя довольно шумно. Наверное, курят травку и пляшут вокруг костра. Полночи там пиликал на скрипке какой-то горе-музыкант, он меня чуть с ума не свел.
— Наверное, именно его я имел несчастье слышать в Бамфорде.
Маркби сочувственно покивал головой.
— Не уверена, что меня разбудил именно шум машины. Я вообще плохо спала. Думала о Дэне. Не знаю, сколько было времени. Поздняя ночь. Может, час? Где-то около того.
— А теперь постарайтесь вспомнить… Судя по шуму, машина проехала один раз или возвращалась?
— Да нет, она проехала только один раз. Я честно не обратила на шум особого внимания. Была слишком поглощена личными бедами.
— Мистер Вуллард утверждает, что его жена была мстительной по натуре. Вы когда-нибудь думали о том, что она может предать гласности ваши отношения с ее мужем?
Урсула нахмурилась:
— Нет, ведь ей казалось, что она еще может вернуть Дэна. Если бы она решила, что Дэна все равно не вернуть, она могла бы устроить громкий скандал. Но ведь она могла вернуть Дэна, верно? То есть… между Дэном и мной все кончено…
— То, что между вами, по вашим словам, все кончено, вовсе не означает, что Вуллард снова механически полюбил бы законную супругу! — возразил Маркби. — Мне показалось, что Вуллард считает: вы бросили его именно потому, что он женат. Доктор Греттон, изменились ли ваши чувства по отношению к нему теперь, когда он свободен?
— Нет! — Урсула стиснула кулаки и вскочила с места, длинные черные волосы разметались по плечам. — Конец, значит, конец! Вы все как сговорились! Кажется, никому ничего не удается объяснить толком! Что мне еще сделать? Дать объявление в местной газете? Прошу вас, запишите: у нас с Дэном все кончено! Когда вы, наконец, все уясните, я отвечу на любые ваши вопросы. Но об отношениях с Дэном больше говорить не желаю! По-моему, я дала вам подробный ответ, не допускающий двоякого истолкования. А дальнейшие расспросы говорят о самом обыкновенном любопытстве!
Маркби предпочел промолчать, Урсула глубоко вздохнула и снова опустилась на койку.
— Извините. Я понимаю, у вас такая работа, а я сейчас вам не помогаю. Но подумайте и обо мне! Представьте, как мне сейчас тяжело. У меня голова лопается… Поверьте, я не истеричка и не пытаюсь ничего от вас скрыть. Мне сейчас стыдно, больно, неловко, ведь теперь, что бы ни случилось, о наших с Дэном отношениях непременно узнают все.
— Не обязательно, — утешил ее Маркби. — Особенно если ваши отношения не связаны с последними событиями. В ходе следствия мы перелопачиваем буквально горы информации. Как правило, девяносто процентов из того, что мы узнали, приходится отбрасывать. Люди исповедуются нам, как врачам или священникам. Нас ничем нельзя удивить, и мало находится такого, чего мы уже не выслушивали прежде.
— Вам, наконец, удалось унизить меня по-настоящему! — Урсула криво улыбнулась. — Ладно. Позвольте, на вашем языке, сделать признание относительно моих отношений с Дэном Вуллардом. Я не верю, что он убил жену! Да, раньше я считала, что он, возможно, как-то обидел ее. Но теперь уверена, что он ничего плохого ей не делал! И мои слова никак не связаны с нашим романом, который так или иначе закончен! Я больше не люблю его! Ничего не могу с собой поделать. Считайте меня пустой и бессердечной, но это так. Ведь можно же просто разлюбить человека, верно?
— Да, — кивнул Маркби. — Разлюбить, конечно, можно.



Глава 12

Констебль Морган записала показания Мередит. Профессионализм молодой сотрудницы полиции вызвал у Мередит зависть. Освободившись, она отошла в сторону, сунула руки в карманы и огляделась по сторонам.
У захоронения древнего сакса рядом с двумя полицейскими стоял Джексон. С могилы сдернули брезентовую покрышку, и стражи порядка задумчиво озирали останки древнего воина.
— Даже коронеру сообщили! — Взбешенный Джексон размахивал руками. — Вашему старшему инспектору все известно… Нет! — вскричал он, увидев, что один из полицейских нагнулся, чтобы получше рассмотреть скелет. — Не трогайте! Вы что, не соображаете? Ему же тысяча лет!
Молодой полицейский отпрянул, как ошпаренный, а его спутник, с любопытством оглядев раскоп, спросил:
— Сэр, и много тут у вас еще таких зарыто?
Рене и рабочие сидели на склоне и перешептывались. Карен Хенсон притулилась в сторонке, компанию ей составил только четвероногий друг. Она обнимала пса за шею. По ее некрасивому лицу текли слезы, нос облупился на солнце. Старая соломенная шляпа валялась рядом, на траве.
Мередит подошла к Карен и склонилась над ней.
— Не унывайте! — неуклюже проговорила она.
— Они забрали Дэна!
Уловив в голосе новой хозяйки отчаяние, пес жалобно взвыл и, ткнувшись носом ей в ухо, лизнул ее розовым языком.
— Знаете, это у них… обычное дело. Они сейчас допрашивают нас всех.
Похоже, ее слова не убедили Карен. Девушка подобрала с земли свою соломенную шляпу.
Желая как-то отвлечь ее, Мередит заметила:
— Какая симпатичная старая шляпка! По-моему, такие носили в тридцатых годах. Где вы ее нашли?
Карен покосилась на свой головной убор.
— Я люблю ее, потому что она старая. — Она погладила пальцем искусственный цветок. — Мне вообще нравится тогдашняя мода. Все было так романтично — облегающие вечерние платья, узкие юбки. Правда, мне облегающие вещи не идут, потому что у меня плохая фигура. Для таких нарядов нужно быть стройной и гибкой. Наверное, и тогда были девушки вроде меня, неуклюжие громадины, которые не могли носить нормальную одежду.
— Да что вы! — пылко возразила Мередит. — Не нужно так о себе говорить! Я и сама, можно сказать, дылда, но меня это нисколько не смущает. Я ищу одежду, которая, как я надеюсь, мне пойдет. Вам нужно просто подобрать что-нибудь подходящее, и тогда вы будете отлично выглядеть!
Карен смерила ее на удивление искушенным взглядом. Видимо, страдания сделали ее наблюдательной.
— Если даже я и найду что-нибудь подходящее, я все равно не умею носить красивые наряды! Я всегда все порчу! — Она повертела шляпу в руках. — Вот потому-то я так люблю старые вещи. Они не критикуют. Вы понимаете, что я хочу сказать? Как будто они уже повидали все и все знают, и при этом остаются добрыми. Старые вещи… добрые и милосердные. Там, внизу, в карьере… — Карен ткнула вниз рукой, густо замазанной противоожоговым лосьоном. — Меня давно тянуло осмотреть свалку. Сейчас люди выбрасывают ненужные вещи, избавляются от них. А ведь мы, археологи, тоже роемся в древнем мусоре… Пройдут годы, кто-нибудь раскопает заброшенный карьер и будет изучать по брошенным вещам нашу жизнь…
— Вы бы нашли общий язык со стариком Финни, — заметила Мередит. — Он тоже считает свою свалку настоящей сокровищницей.
— Я говорила с ним. Он очень трогательный и милый. — На лицо Карен набежала тень. — Но теперь, после всего, что случилось, я уже не смогу думать о карьере так, как раньше.
Карен с безутешным видом нахлобучила на голову шляпу и с трудом встала на ноги.
— Нет, сидеть! — скомандовала она псу, видя, что тот собрался следовать за ней.
Лабрадор тявкнул в знак протеста и заскулил, глядя вслед новой хозяйке. Мередит почесала его голову.
— Боюсь, старина, мы не можем ей помочь! Пошли!
Пес немного поколебался, но все же затрусил следом за Мередит. Мередит пожалела, что снова дала втянуть себя в чужие дела. Дело действительно грязное. Как и всякое убийство. Если уж на то пошло, как и любое преступление, в том числе и те, за которые не предусмотрено уголовное наказание: унижение другого человека, мелкое предательство и мелкая злобная месть.
Вскоре она поняла, что ноги как будто сами несут ее подальше от места раскопок. Пройдя в пролом в живой изгороди, она зашагала по тропе вверх по склону холма. Слева она увидела на земле глубокие колеи, примятую, истоптанную траву в бензиновых пятнах. Здесь находился поспешно брошенный лагерь хиппи. Кстати, почему они так стремительно сорвались с места?
— Эй, смотрите! — крикнула тогда Рене.
Все работавшие на раскопках побросали лопаты и задрали головы. Наверху поднялась настоящая кутерьма. Хиппи поспешно садились в свои ржавые автобусы и фургоны. Все тронулись с места почти одновременно. Натужно кашляя и скрипя, старые развалюхи поехали вниз, к шоссе. Кочевники покинули Бамфордский холм так же внезапно, как и приехали.
— Слава богу! — воскликнул тогда Иен Джексон. — Надо надеяться, мы их больше не увидим!
Но Мередит еще тогда охватило дурное предчувствие. Почему именно сейчас? Почему так вдруг? Она не очень удивилась, когда чуть позже увидела подъезжающие полицейские машины. Хотя она, как и остальные, вначале решила, что стражи порядка приехали выгонять надоевший всем табор, но соседи их опередили и хиппи уехали сами. Но патрульные машины промчались к старому карьеру, и стало ясно, что беды археологов не закончились. Все стало только хуже.
Бежавшие кочевники оставили после себя горы мусора — зрелище поистине отвратительное. На огромном выжженном пятне до сих пор тлели угольки. Рядом валялась перевернутая детская коляска без одного колеса. Ветер носил по лугу банки, бутылки, целлофановые пакеты, обрывки бумаги, пищевые отходы, экскременты. Мередит поморщилась. И так сильная вонь через несколько часов станет просто невыносимой. Над отбросами роились тучи мух — целые легионы маленьких стервятников.
Пес принялся рыться в отбросах. Мередит позвала его и быстро зашагала дальше. На гребне холма дул теплый ветерок, неся с собой желанную прохладу. Мередит дошла до развилки. Левая тропа, пошире и поутоптаннее, шла вдоль гребня холма. Наверное, она вела прямиком на ферму «Моттс». Правая тропа через несколько шагов исчезала в высокой, густой траве. Наверное, она вела к развалинам. Мередит пошла по ней.
Здесь наконец можно отдохнуть от того, что творилось внизу. На раскопках продолжалась работа. На шоссе стояли полицейские машины. Из-за деревьев виднелись трубы домика Финни. Ничего удивительного, что древние строители решили возвести крепость именно на этом месте. Отсюда открывается прекрасный обзор во все стороны.
Она ступала почти бесшумно, потому что тропа заросла густой и короткой травой. Растущие с двух сторон колючие кусты протягивали свои щупальца, стремясь схватить за щиколотку неосторожных путников. Ветви покачивались, словно собираясь оцарапать ей руки зелеными зазубренными листьями с колючими, жалящими ворсинками. Мимо ее носа пролетела бабочка. Вдруг впереди на землю легла огромная тень. Подняв голову, Мередит увидела прямо перед собой развалины древней крепости.
Сначала ее охватило разочарование. Снизу развалины казались массивными, внушительными. Мередит думала, что древняя крепость окажется огромным строением, на фоне которого можно снимать страшные сказки. Наверное, строители крепости на такое впечатление и рассчитывали. Но при ближайшем рассмотрении оборонительное сооружение напоминало обыкновенную постройку Викторианской эпохи, довольно скучную и заурядную.
Крепость совсем не была похожа на старые замки, какие рисуют в детских книжках.
Из сводчатого окна замка должна выглядывать белокурая принцесса — Рапунцель. Она спускает вниз длинные косы, по которым ее спаситель поднимается вверх, как по веревочной лестнице. Вряд ли в Средние века стеклили окна замков и крепостей! Тем не менее окна в развалинах на вершине холма оказались застекленными.
На тяжелой дубовой двери висел металлический засов. Мередит толкнула дверь — просто так, не ожидая, что она откроется. Но к ее удивлению, дверь бесшумно открылась вовнутрь. Постояв с минуту на пороге, она все же решила зайти.
Главный сюрприз развалин таился не снаружи, а внутри, за толстыми кирпичными стенами.
Мередит увидела простое, грубо обставленное, но явно обитаемое помещение! Пол небольшой квадратной комнаты нижнего этажа был выложен светлой йоркширской плиткой. В комнате стояли стол, два стула, старомодная газовая плитка и простой деревянный буфет. Посередине красовался старинный шезлонг Викторианской эпохи, на его резных ножках еще виднелись следы позолоты. На шезлонге валялся небрежно брошенный спальный мешок.
Мередит шагнула через порог и тут же споткнулась о россыпь мелких камешков. Они с грохотом покатились по полу. Откуда они взялись? Наверное, залетели в комнату через открытую дверь… Они процарапали дорожки в пыли на плитках. Мередит озиралась по сторонам. Все интереснее и интереснее! Зато теперь понятно, почему окна застеклены. В старой крепости кто-то живет — по крайней мере, ночует время от времени.
Заметив сбоку грубую деревянную лестницу и люк в потолке, Мередит поднялась на второй этаж. Просунув голову в люк, она увидела еще одну комнату. Правда, верхняя комната оказалась пустой и заброшенной; видимо, здесь никто не обитал. Мередит увидела еще одну лестницу — наверное, она выводила на парапет. Подниматься она не решилась: уж больно дряхлыми выглядели ступеньки.
Спустившись вниз, Мередит подошла к буфету и распахнула дверцу. Внутри она нашла полупустую пачку кукурузных хлопьев, пакет с сахаром и несколько разномастных чашек и тарелок. Она осторожно прикрыла дверцу и вдруг заметила на полу что-то пестрое — судя по всему, мелкие клочки материи. Видимо, обрывки занесло сюда ветром. Присев на корточки, Мередит выудила из-под буфета несколько линялых розовых и голубых соломинок.
Низко, угрожающе, зарычал пес. Сзади что-то зашуршало, и грубый голос осведомился:
— Вы кто такая? И что вы тут делаете?
Мередит сжала находку в кулаке и с виноватым видом обернулась.
На пороге стоял мужчина. Поскольку солнце светило ему в спину, Мередит не видела его лицо. Он казался черным силуэтом. Понятно было одно: мужчина невысок ростом и очень крепко сложен.
Пес залаял, шерсть у него на загривке встала дыбом. Мередит шагнула вперед и схватила его.
Глянув на лабрадора, пришелец подозрительно спросил:
— Вы что, из тех — ну, из бродяг?
— Нет, — ответила Мередит. Плохо, что незнакомец перегородил единственный выход! — Я с раскопок.
— А, вот вы откуда!
Незнакомец презрительно фыркнул. Видимо, археологов он уважал лишь немногим больше, чем сторонников полного слияния с природой.
Когда незнакомец вошел в комнату, Мередит получила возможность рассмотреть его как следует. На вид около сорока лет, лицо загорелое, обветренное — видимо, он много времени проводит на свежем воздухе. Черты лица обыкновенные, если не считать пронзительных карих глаз. Блестящие, близко посаженные глазки смотрели на нее в упор. Мередит не отвела взгляда, незнакомец как будто смутился первым. Трудно понять, какие мысли таятся в голове у такого человека. На нем были крепкие рабочие штаны, застиранная красная рубашка с закатанными рукавами и прочные ботинки. Одежда хоть и грубая, но чистая, опрятная.
— Что вы там прячете?
— Ничего!
Вспыхнув, Мередит разжала кулак и показала незнакомцу клочки разноцветной соломы.
— Мусор сюда натаскали! — презрительно фыркнул он.
— Ничего подобного! — возмутилась Мередит. — Они валялись на полу, под буфетом! Я пробыла здесь всего несколько минут! — Она сунула кусочки соломы в карман джинсов: если выбросить их на пол, он, пожалуй, еще больше разозлится.
Незнакомец нахмурился:
— Почему вы не там, внизу, со своими приятелями, которые выкапывают из земли старые кости и глиняные горшки?
Уклонившись от ответа, Мередит спросила сама:
— Вы — фермер, владелец здешней земли?
Он кивнул:
— Да, один из владельцев. Меня зовут Брайан Фелстон. Я живу здесь со своим дядей… Лайонелом.
— А я — Мередит Митчелл.
Она протянула руку.
В карих глазах что-то мелькнуло, впрочем, руку ей он пожал. Ладонь у Брайана Фелстона оказалась шершавой, точно дубленая кожа.
— Надеюсь, вы не против, — заторопилась Мередит, сильно подозревая, что Брайан Фелстон все-таки против ее визита. — Вот… решила взглянуть на развалины. Я люблю старинные замки. Работа на раскопках сейчас приостановлена, а хиппи уехали, вот я и решила воспользоваться удобным случаем.
— Почему приостановили раскопки? — подозрительно осведомился Фелстон.
Мередит отругала себя за то, что вовремя не прикусила язык. Надо было спасать положение и срочно придумать какую-нибудь благовидную отговорку.
— Мы ждем, пока один из наших вернется из Бамфорда.
Кажется, такой ответ его вполне устроил; Мередит быстро продолжала, стараясь отвлечь Фелстона:
— Поднимаясь сюда, я заметила, что хиппи оставили после себя страшный беспорядок.
— А то я не знаю! — мрачно отозвался Фелстон. — Пожалуй, не меньше недели уйдет, чтобы все за ними прибрать! Они и сюда добрались и приволокли всю эту грязь! — Лицо у него потемнело, он ткнул пальцем в разбросанные по полу камешки: — Все их детвора! Вот дьявольское отродье!
После того как они обменялись верительными грамотами, Мередит отважилась спросить:
— Кто живет в этой комнате? Я очень удивилась, когда увидела здесь мебель!
Фелстон огляделся и пожал плечами:
— Иногда работник ночует. Мы вызываем его на помощь, когда у нас особенно много дел. Обычно мы с дядей сами справляемся, но, когда приходит пора убирать хлеб, нам очень нужны лишние руки. Дядя никого не любит пускать ночевать к нам на ферму, поэтому работник живет здесь — недели по две за раз. Ну а сейчас я здесь сплю. С тех пор как у нас объявились эти… бродяги. Я их караулю. Они костры жгут… Не ровен час, начнется пожар. И вообще, одному Богу известно, что может взбрести им в голову!
— Они уже уехали. Так что не волнуйтесь больше.
— Эти уехали, а могут явиться и другие. Явятся и снова встанут здесь лагерем… Им как будто невдомек, что ферма — частное владение! Думают, что здесь общинный выгон. Ну а пастбище или луг для них — все равно что ничье поле! Говорят, что не любят города, а сами ни черта не смыслят в деревенской жизни! Сами-то они городские, почти все. А половина — настоящие психи!
Фелстон мрачнел на глазах. Маленькие карие глазки сверкнули недобрым огнем. Мередит вдруг подумала: уж если незваным гостям и надо кого-то бояться, так это Брайана Фелстона. Его маленькие глазки так и шныряли по сторонам. Затем он вдруг снова посмотрел на нее в упор.
— Конечно, обстановка здесь не совсем подходящая. Вон тот старый диван, — он показал на шезлонг, — я притащил со свалки где-то с год назад. Все остальное — старье с нашей фермы. То, что нам уже не нужно.
— Мне кажется, этот шезлонг старинный, викторианской эпохи; если его отреставрировать, за него можно выручить неплохие деньги, — заметила Мередит.
Ее слова как будто не произвели на Фелстона никакого впечатления.
— Убейте, не понимаю, зачем люди гоняются за всяким старьем, когда в магазинах полным-полно новой хорошей мебели! Хотя, если кто любит старые вещи, такое, наверное, нравится. Смотрите, какой прочный! Я и притащил его сюда только потому, что он целый. Целых два фунта отдал за него старикашке, что живет у свалки!
— Финни? Кажется, он зарабатывает на жизнь тем, что продает вещи со свалки! Разве он имеет право?
— Конечно нет! — Фелстон презрительно хмыкнул. — Старый он мошенник! Но он, в общем, живет там много лет, сколько я себя помню. Без него я уже свалки не представляю. Ну и время от времени подбрасываю ему фунт-другой.
Фелстон не переставал беспокойно озираться по сторонам. Мередит поежилась. Что — или кого — он ищет? И кстати, зачем он сам пришел к развалинам? Проходил мимо и заметил, что дверь открыта? Мередит понимала: больше всего Фелстону хочется, чтобы она ушла, но он стесняется прогнать непрошеную гостью.
— Мне пора.
Она шагнула к двери. Неожиданно Фелстон спросил:
— А почему там внизу столько полицейских? Как бродяг выгонять, так их не дозовешься! А сейчас все столпились вокруг карьера. Неужели старикашка Финни нашел там запрятанные королевские регалии?
Мередит вздохнула. Нет смысла скрывать от фермера самое главное.
— Полицейские? А, вы, наверное, еще не слышали. Плохо дело…
Фелстон настороженно прищурился:
— Да? И что же там такое?
— На свалке нашли труп.
Ошеломленный, фермер долго молчал. Наконец он хрипло спросил:
— То есть… мертвеца? Покойника?
— Да…
Мередит не знала, что сказать. Новость явно потрясла фермера. В конце концов, нечасто прямо у тебя под носом происходят такие страшные вещи. Но больше она в самом деле ничего не могла сообщить. Алан ведь специально попросил никому не рассказывать о личности покойницы. Она начала придумывать какой-нибудь уклончивый ответ, однако никакого ответа не понадобилось.
Брайан долго стоял, затаив дыхание. Наконец он шумно выдохнул.
— Беда! — Он круто развернулся кругом. — Пойду-ка я лучше домой. Того и гляди, нагрянут копы. Надо предупредить дядю. Он стареет, в его возрасте трудно пережить столько ударов подряд!
Фермер быстро зашагал прочь, подойдя к двери, Мередит увидела, как он стремительно идет по гребню холма по направлению к ферме. На ходу Брайан опустил голову, а руки сунул в карманы — судя по всему, о чем-то напряженно раздумывал. Он ни разу не оглянулся назад. Мередит поняла, что о ее существовании он совсем забыл.
Ей тоже пора возвращаться. Мередит закрыла за собой дверь и пошла своей дорогой, вниз но склону. Довольный пес трусил рядом.

До фермы Брайан Фелстон добрался быстро. Он шел размашистым шагом, надвинув козырек кепки на глаза. Во дворе он никого не увидел, но заметил, что дверь черного хода открыта, — значит, старик дома.
Брайан поднялся на крыльцо, снял кепку, повесил ее, как всегда, на гвоздик и наклонился развязать шнурки на ботинках — все эти действия он совершал механически. Они с дядей никогда не входили в дом в грязной обуви. Затем он заглянул в кухню.
Старик, как всегда в такое время, пил чай. Привычка выработалась за долгие годы. Лайонел на негнущихся ногах передвигался по кухне, осторожно и медленно совершая привычный ритуал: расставлял чашки, насыпал заварку, заливал воду. Да, годы-то берут свое… бедняга! Брайан даже удивился, вспомнив, что дяде уже далеко за семьдесят.
Не поворачивая головы, Лайонел налил кипяток в старый глиняный заварочный чайник. Несколько капель пролилось на стол. Затем Лайонел снял с крючков две кружки — значит, понял, что Брайан дома. Наверное, услышал, как племянник топает на крыльце. Слух и зрение у него по-прежнему как у молодого. Только вот суставы ноют да руки слегка дрожат, выдавая истинный возраст.
Брайана охватила грусть. Будь старик, например, быком, они бы, видя его слабость, наверное, забили его, чтобы не мучился… Но человеческая жизнь священна, независимо от того, способен человек сам себя обслуживать и работать или нет. Вот что отличает человека от животного: уважение к жизни ради самой жизни, несмотря на приближение неизбежного. Бедные коровы, которых они посылали на бойню, иногда смотрели на них жалобно, словно с упреком. Но потом почти все кротко примирялись со своей участью. А дядя — прирожденный борец, он так легко не сдастся.
И потом, он любит старика. Что будет дальше? Брайану даже думать не хотелось о будущем. Когда дяди не станет, он останется на ферме совсем один. Но думать о будущем придется, и тут ничего не поделаешь. Слишком поздно… А ведь все могло бы сложиться совсем иначе! Иногда Брайан сам не понимал, любит он дядю или ненавидит. Скорее всего, и то и другое.
Лайонел исподлобья покосился на племянника:
— Вот и ты. Я тут чайку заварил. Не стой, не лови ворон!
Брайан почувствовал, что у него подкашиваются ноги. Подойдя к раковине, он медленно, методично вымыл руки и вытерся старым полотенцем. Исподтишка наблюдая за дядей, направился к столу.
Лайонел уже разлил чай, усевшись на свое место, он старательно мешал в своей кружке сахар. Ложка бренчала о края, описывая круг за кругом. Брайан разглядывал обветренные руки старика с синими прожилками. Лайонел еще крепкий. Силы в нем по-прежнему много. Размешав сахар, Лайонел отложил ложку и потянулся за книгой. Он никогда не упускал возможности почитать за столом Библию или старый, тяжелый сборник проповедей.
Поколебавшись, Брайан положил руку на плечо дяде. Лайонел поднял голову.
— Дядя Лайонел, скоро к нам, наверное, нагрянет полиция. Внизу, в карьере, что-то стряслось.
— Зачем они нам теперь, раз эти бродяги уже съехали! — проворчал Лайонел. — Так и знал, что заявятся, когда они уже больше ни к чему! Кто у них за главного — Маркби? Головастый парень. Когда-то их семья была большая. Все Маркби — наши, местные. Я хорошо их помню. Папаша нынешнего Маркби был мировым судьей. А брат его был священником в Уэстерфилдской церкви. Хоть нынешний-то из хорошей семьи, а все-таки не стал выгонять паршивых бродяг! Видели бы его отец и дядя! Они оба давно в могиле, и священник, и мировой судья… Значит, сын мирового судьи пошел в полицию, а дочь стала адвокатом… Ну и работа для женщины! Правда, в их семье всегда были судейские. Суд… Близится время Страшного суда! Брайан, ты это накрепко запомни!
«Значит, так тому и быть!» — мрачно подумал Брайан. Но нет никакой необходимости бежать судьбе навстречу. Он откашлялся.
— Там, внизу, нашли покойника. Мы тут ни при чем. — Голос Брайана зазвучал увереннее. — К нам он не имеет никакого отношения, поэтому ничего не нужно рассказывать о… ни о чем. Нас ведь начнут расспрашивать. Не видели ли мы, не слышали ли чего. Для них такие вопросы обычное дело, дядя, тебе не о чем беспокоиться. — Брайан похлопал дядю по плечу, по толстому свитеру. Рука соскользнула. Как старик похудел — кожа да кости! — Не бойся, дядя Лайонел. Я обо всем позабочусь.

Мередит собиралась сразу вернуться на раскопки. Если она задержится, Алан, как бы ни был он сейчас занят, обязательно забеспокоится: куда она запропастилась? Однако, задумавшись после разговора с Брайаном, она неожиданно сбилась с пути.
На развилке она свернула на более широкую дорогу, вернее, полузаброшенную тропу, заваленную камнями и испещренную кротовьими норами. Извиваясь и петляя, тропа выводила вниз, на более широкую колею. Мередит снова прошла мимо бывшего лагеря хиппи, который теперь оказался справа от нее. Она снова покачала головой. Бедный Брайан! Ему придется разбирать горы отбросов… Пока здесь свалка, Фелстоны не могут выгонять сюда скот. Неприятное зрелище оскорбляло и зрение, и обоняние. Мередит отвернулась и посмотрела налево.
Слева золотилось пшеничное поле. Оно являло собой резкий контраст с бывшим лагерем хиппи. Спелые колосья покачивались на ветру. Пора убирать хлеб! Фелстоны скоро приступят к жатве. Вот почему Брайан обставил комнатку в развалинах. На помощь приедет работник, о котором он говорил, и они втроем уберут поле. Лайонел не любит, когда посторонние живут на их ферме… Наверное, работнику и самому будет лучше жить отдельно, в старой крепости. У Мередит сложилось впечатление, что Фелстоны не из тех людей, с кем приятно водить компанию.
Увы, и здесь следов пребывания хиппи оказалось более чем достаточно! Понятно, почему незваные гости так взбесили Фелстонов. По всему полю были протоптаны извилистые, кривые тропинки. Они шли кругом и пересекались. Наверное, пшеницу потоптали дети и собаки из лагеря, которые гонялись за кроликами.
Одна тропинка оказалась сравнительно прямой и явно вела в какое-то определенное место в центре поля. Вглядевшись, Мередит поняла, что тропинка проложена к вороньему пугалу. Издали ей показалось, что пугало сработано довольно искусно, и ей захотелось рассмотреть его поближе. Все равно тропка уже проложена, она постарается не топтать колосья. Мередит зашагала к центру поля.
На поле было значительно жарче, чем на вершине холма, на обширном пространстве не росло ни единого деревца. Воронье пугало, до ужаса живое, словно следило за ее приближением. Пустые рукава старой, рваной куртки развевались на ветру, как будто чучело размахивало руками.
Наконец Мередит подошла поближе. Пугало высотой в человеческий рост было набито соломой и перевязано веревкой. Голова, также набитая соломой, была сделана из старого мучного мешка. Мередит удивилась, заметив тщательно прорисованное лицо: круглые глаза, удивленно изогнутые брови, рот расплывается в глуповатой улыбке, обнажая два ряда зубов — верхних и нижних. Неизвестный художник старательно выписал каждый зуб в отдельности. Мередит и удивилась, и испытала некоторое отвращение, поняв, что воронье пугало очень похоже на Финни с его вставной челюстью.
Какая злая карикатура! Интересно, кто это сделал — Брайан? Мелкая месть за то, что пришлось заплатить два фунта за шезлонг? А может, он ничего дурного не имел в виду, а просто забавлялся. Вряд ли Финни когда-нибудь увидит пугало, и даже если увидит, не обязательно узнает свой портрет.
Она опустила голову и посмотрела вниз. Да, сюда, видимо, часто приходили дети. Странное пугало не могло не привлечь их внимания. Они, конечно, потоптали немало пшеницы, но не со зла. Мередит улыбнулась: дети приходили сюда поиграть. На земле валялась брошенная, забытая игрушечная посуда: кукольные чашки и блюдца, а также пустые пакеты из-под чипсов и банки из-под газировки. Наверное, они не раз играли здесь «в гости». Ну а пугало исполняло роль хозяина дома… Видимо, дети были здесь и перед тем, как их родителям пришлось спешно собираться. Детей позвали в дорогу, и они забыли свои игрушки…
Мередит улыбнулась, представив, как малыши сидят в кружок вокруг пугала, в высокой спелой пшенице, и торжественно передают друг другу кукольные чашечки с оранжадом. Потом она осмотрела ноги пугала и улыбнулась еще шире. Собственно говоря, их и ногами-то нельзя было назвать… Кто-то просто подсунул туфли под чучело, правда перепутав ноги: справа поставили левую туфлю, а слева — правую.
Мередит перестала улыбаться и нагнулась. Странно! Как и на всякое воронье пугало, на это нацепили старую рванину. Но вот обувь… На ногах у пугала оказались явно дорогие женские сандалии — похоже, итальянские.



Глава 13

Отель «Скрещенные ключи» располагался на рыночной площади. Раньше он назывался «Дорожный». Первоначальное название сохраняло хоть какую-то связь с внешним видом отеля и его историей. Его построили в конце 1840-х годов, когда до Бамфорда дотянули железнодорожную ветку. Отель предназначался для пассажиров нового скоростного вида транспорта. Лет через сто управляющий решил, что приезжим больше по душе старинные постоялые дворы, а не убогие придорожные гостиницы викторианской эпохи, поэтому отель переименовали.
Новое название «под старину» никак не соответствовало ни внешнему виду отеля, ни внутреннему убранству. Стены из красного кирпича, тусклые коридоры и газовые фонари на стенах, которые почти никогда не зажигались, никак не говорили о том, что раньше здесь торопливо меняли лошадей, а постояльцы делились рассказами о грабителях с большой дороги. Скрипучие, некрашеные двери и скудное меню также не способствовали притоку гостей.
Мередит сняла номер окнами на кухню. Она решила, что номер будет тихим, но ошиблась. Постоянный звон посуды и вопли поваров, старавшихся перекричать не менее громкие крики и завывания канала «Радио-один», заставили ее усомниться в правильности принятого решения. Она закрыла окно; стало немного тише, и уже не так назойливо пахло вареной капустой. В таком привокзальном отеле, как правило, селились на сутки-двое, не больше. Мередит усомнилась, что выдержит здесь более долгий срок. Она села на кровать, запели старые пружины. Матрас оказался достаточно жестким для того, чтобы удовлетворять требованиям самых строгих ортопедов. На прикроватной тумбочке лежала Гидеоновская Библия, над окном висела табличка с надписью: «Пожарный выход».
Пожарный выход?! Мередит снова подняла раму и высунулась наружу. Так и есть, непрочная металлическая лестница вела от ее окна вниз почти до самой земли. Если «Скрещенные ключи» загорятся, все остальные постояльцы толпой ринутся к ней в номер. Не успев набросить халат на ночную рубашку, она тоже выберется в окно… Безрадостная перспектива!
И все-таки в «Скрещенных ключах» лучше, чем в Айлингтоне с Тоби. Размышляя о проблеме двух зол, Мередит достала из дорожной сумки косметичку и, выйдя в коридор, отправилась искать общую ванную или душ. Так как «Скрещенные ключи» не стремились занять высокое место в рейтинге гостиниц, хозяева не считали нужным обеспечивать для постояльцев «удобства в номере».

Был ранний вечер. После того как в карьере нашли тело Натали, все работы на раскопках были приостановлены. Урсула вернулась домой, в Оксфорд. Дэн Вуллард в присутствии своего адвоката дал показания в Бамфордском полицейском участке, после чего его отпустили. Скорее всего, он тоже уехал домой. Дознание по делу о смерти Натали Вуллард назначили на следующую пятницу. Скорее всего, полиция попросит о переносе дознания «в связи с необходимыми следственными действиями». Несмотря на занятость, Маркби обещал заехать в «Скрещенные ключи» и поужинать с Мередит, если, конечно, позволят дела. Мередит почти не сомневалась, что он позвонит и, сославшись на занятость, отменит ужин.
Однако Алан приехал, как обещал. Может, стремился что-то ей доказать?
— А я уж решила, что ты не приедешь, — сказала она. — Извини, я, конечно, понимаю, что ты не виноват. И все же ты сейчас расследуешь убийство и у тебя совсем нет времени…
— Еле успел, — признался Маркби. — И если бы служебный долг не привел меня в Бамфорд, я бы действительно позвонил и отменил ужин. Но мне нужно было съездить к миссис Солтер и сообщить ей ужасную новость. Старушке стало плохо, сейчас за ней присматривает соседка. От Олд-Милл-стрит, где живет миссис Солтер, сюда буквально двести метров ходу. Ну… и вот я здесь. — Маркби огляделся по сторонам. — Не стану скрывать, сейчас мне нужно выпить. Приносить дурные вести — не лучшее занятие на свете. Наверное, женщина справилась бы с таким заданием лучше. Но мне показалось, что я обязан сказать ей сам.
— Я уверена, ты справился не хуже других. Ты ведь никак не мог смягчить удар или уменьшить ужас от происходящего.
Маркби уныло опустил плечи.
— Извини, я ненадолго. Так что давай скорее поужинаем. Как по-твоему, здесь еда съедобная?
— Судя по запахам, доносящимся из кухни, сомневаюсь. Но ведь тебе так будет удобнее всего, правда? В меню у них выбор небольшой: жареная курица или жареная рыба, рисовый пудинг и бисквит со взбитыми сливками.
Они решили заказать рыбу. Кроме них, в ресторане сидели за столиками лишь двое других постояльцев — двое заезжих коммивояжеров с довольно унылыми лицами. Да и сам зал нагонял тоску, посетители ресторана почти сразу же переходили на шепот. На столике, накрытом не слишком чистой белой скатертью, стояла вазочка с искусственной розой.
— Тебе в самом деле не обязательно здесь прозябать. Если хочешь, возвращайся в Лондон. — Маркби с сомнением потыкал вилкой в свою рыбу. — Я ведь знаю, где тебя искать. Как по-твоему, что это, треска или пикша?
— По-моему, сайда. Нет, я останусь здесь и в пятницу приду на дознание. Правда, его, скорее всего, отложат, да? Как ваши успехи?
— Сейчас мы устанавливаем, где она была и что делала. Хотелось бы знать, как она очутилась в окрестностях Бамфорда и зачем вообще туда приехала. Хотела пообщаться с матерью? Но к матери не попала. Эми Солтер совершенно уверена в том, что не видела дочери. А еще мне очень хочется найти ее обувь.
— Обувь?!
Мередит отложила вилку и мысленно отругала себя за то, что не рассказала о странно обутом пугале. Кто подсунул под соломенное чучело дорогие сандалии? Уж ей ли не знать, что такие странности бывают очень важны для следствия!
— Ты, случайно, ищешь не итальянские сандалии? — робко спросила она.
Алан резко вскинул голову.
— Что-о?!
Мередит поспешно рассказала ему о пугале.
Маркби бросил нож и вилку.
— Черт! Там уже стемнело! Но все равно, поехали, покажешь, где это пугало! Но сначала мне нужно позвонить в дежурную часть и сообщить, куда я еду… Будем надеяться, сандалии еще на месте!
Они брели по полю в темноте, светя себе под ноги фонариком. Не так Мередит представляла себе сегодняшний вечер! Впрочем… а чем бы она занималась? Сидела бы у себя в номере и смотрела телевизор? Скучно! Конечно, смотреть телевизор интереснее, чем бродить по полю… или нет? Сначала она заплутала в темноте. Каким-то чудом ей удалось отыскать нужную тропинку. К счастью, сандалии по-прежнему были на месте.
Маркби нагнулся и стал водить лучом фонарика по земле. Поднялся прохладный ветерок, тихо зашуршали колосья. Луну закрыли набежавшие облака. Мередит, ежась, обхватила плечи руками. Со стороны Бамфорда послышался рокот мотора, затем тропу осветили яркие лучи фар. Вскоре до них донесся зычный голос сержанта Пирса:
— Сэр, где вы?
— Здесь! Захватите пакет для вещдоков! Сандалии на месте, их надо срочно отправить на экспертизу!
Пирс, спотыкаясь, вышел из-за поворота и зашагал напрямик по полю, приминая спелые колосья и светя впереди себя фонарем.
— Просто жуть! — заметил он, глядя на пугало.
— Вы бы на его лицо посмотрели! — сказала Мередит из темноты.
Пирс вздрогнул от неожиданности и крутанулся к ней.
— Мисс Митчелл?!
Маркби посветил фонариком в сторону Мередит, а потом в лицо пугалу.
— Уродливое какое! — воскликнул Пирс.
— Мне кажется, его рисовали как карикатуру на старика, который разбирает мусор. Он живет по ту сторону дороги, у карьера, — робко сказала Мередит.
— Просто жуть! — повторил Пирс. — Ну и чувство юмора у здешних!
Старший инспектор нахмурился:
— Обеспечьте нормальное освещение! Нам придется обыскать все поле.
Стоящая с краю Мередит воскликнула:
— Сверху, со стороны фермы, кто-то едет!
Дорогу осветили яркие лучи фар. Вскоре к ним подъехал старый «лендровер». Машина остановилась, и из нее выскочили оба Фелстона, дядя и племянник.
— Убирайтесь отсюда! Вы топчете пшеницу! — закричал Лайонел, подскакивая на месте.
Брайан, с фонарем в руке, подошел к ним и отрывисто спросил:
— Ну, а сейчас-то что?
— Мы нашли важную улику! — Маркби посветил в сторону, чтобы Брайан не увидел сандалии. — Извините, что попортили вам урожай.
— Завтра мы собирались его убирать!
— Боюсь, ничего у вас не выйдет. Завтра здесь будем работать мы. Придется вам ваши дела отложить.
— Мы уже и работника вызвали! — возразил Брайан.
— А ну, убирайте своих парней с нашего поля! — приказал Лайонел, стоя у машины. — После них здесь ни единого колоска не останется, нечего будет убирать! Сначала одна напасть, потом другая! Как будто нам хиппи мало! Маркби, кто там, вы, что ли? Какого дьявола вам тут надо? Прикажите своим убираться с нашего поля!
Маркби повернулся к сержанту Пирсу:
— Пожалуйста, отвезите мисс Митчелл назад в отель!
Брайан вздрогнул от неожиданности и посветил фонарем в лицо Мередит. Она прикрыла глаза руками, а он воскликнул:
— Эй, а я вас знаю! Как вы-то здесь оказались?
— Долгая история, — ответила Мередит. — Пока ничего не могу вам сказать.
Обойдя его, она зашагала по дорожке, Пирс — за ней. Лайонел вышел из тени и догнал их. Лунный свет серебрил его седые волосы, а лицо казалось мертвенно-бледным, изможденным и землистым, как у ветхозаветного пророка.
— Женщина! Что делает здесь женщина? Где женщины, там всегда жди беды!
— Старый дурак! — сухо произнес Пирс. — Садитесь в машину, мисс Митчелл. Я мигом отвезу вас назад, в отель.
Они тронулись с места, Мередит обернулась. На дорожке прыгали желтые пятна света, в них то появлялись, то исчезали темные фигуры, как будто из земляного вала вышли тролли — поплясать, повеселиться при луне. Один, скорее всего, Лайонел, воздел кверху руки и покачивался из стороны в сторону, призывая проклятия на головы тех, кто разрушает плоды трудов его земных. Мередит сгорбилась на пассажирском сиденье и вздохнула.
— Наверное, даже поужинать не успели, — посочувствовал ей Пирс. — Хоть ужин-то был вкусный?
— Нет, — ответила Мередит. — Пересушенная рыба в жестком кляре и жареная картошка — твердая, как камень!
— Ну и ну. — Пирс покачал головой. — Тогда невелика потеря.



Глава 14

Попав наконец к себе в номер, Мередит очень скоро оставила последнюю надежду хоть немного поспать. В темноте все казалось странным и страшным. Халат, висящий на двери, напоминал воронье пугало. В зеркало светил лунный луч, и она отчего-то вспомнила скелет древнего сакса, лежащий в черной земле. В номере пахло плесенью, запах напоминал о домике Финни и о рабочем вагончике. Вдобавок Мередит не спалось от голода, она с тоской вспоминала недоеденный ужин. Хотя в разговоре с сержантом Пирсом она довольно резко отозвалась о поданных им блюдах, она жалела, что рассказала о сандалиях, не доев вначале рыбу.

На следующее утро Мередит вышла из «Скрещенных ключей» усталая, невыспавшаяся, с больной головой. Злило и то, что делать ей, в общем, было нечего.
Бездельничать она не любила. Вдобавок по четвергам, в базарный день, в Бамфорде прибавилось народу. Мередит долго гуляла по главной улице. Неожиданно она остановилась у конторы по продаже недвижимости и принялась разглядывать объявления в витрине. Из-за спада спроса несколько домов предлагали по вполне доступной цене. Сейчас, безусловно, настало время покупать, а не продавать. Мередит поджала губы и задумалась. По карману ли ей сейчас покупка дома?
К тому же здесь, в Бамфорде… Почему бы и нет? Было время, она каждый день ездила из Бамфорда в Лондон и обратно в переполненном поезде… Правда, тогда она снимала дом не в самом городке, а в окрестной деревушке и до вокзала приходилось добираться на машине. Если жить неподалеку от вокзала и на поезд ходить пешком, можно выгадать двадцать минут в начале и в конце дня и к тому же не оставлять машину на целый день на платной парковке!
Дом с четырьмя спальнями и гаражом на две машины ей ни к чему. Три спальни и сад — тоже излишество. И никаких многоквартирных домов! После совместного житья с Тоби ей и думать не хотелось о городской квартире. Ну а бывшая сторожка при усадьбе — вообще полная нелепица. Короче говоря, ни одно из объявлений, вывешенных в витрине, ее не устроило.
Она уже собиралась повернуть прочь, когда вдруг заметила то, что нужно. В уголке помещалось выцветшее фото двухэтажного викторианского домика. Две комнаты на первом этаже и две комнаты на втором, в тридцатых годах двадцатого века к дому пристроили ванную. Риелторы завлекали покупателей «солидной репутацией» и возможностью переделать все по своему вкусу. Судя по адресу, «домик с репутацией» находился в пяти минутах ходьбы от железнодорожного вокзала. В настоящее время в нем никто не проживал. Поддавшись сиюминутному порыву, Мередит вошла в контору и попросила рекламный буклет.
Поскольку наплыва желающих купить себе жилье сейчас явно не наблюдалось, Мередит угостили кофе и целой кипой буклетов, в которых расписывались самые разные дома. Вежливо отказавшись от макулатуры, Мередит попросила показать ей дом, который она видела на фотографии в витрине.
— Там много чего придется сделать, — честно предупредил молодой агент — по-видимому, он еще не совсем очерствел на своей работе.
— Да, понимаю. Я просто хочу взглянуть на дом.
— Я покажу вам его! — Молодой человек явно не верил, что Мередит интересуется всерьез. Но ему так надоело сидеть в душной конторе и так хотелось хоть чем-то заняться, что он охотно вызвался проводить потенциальную клиентку. — Дом совсем рядом со станцией, но поездов почти не слышно. Улица там тихая. Несколько соседних домов уже купили и отремонтировали. Недвижимость в том квартале растет в цене. Место отличное, просто изумительное, — зачастил агент, вспомнив о своих обязанностях. — Так сказать, все дышит стариной и изяществом!
Все оказалось именно так, как он сказал. «Старомодный и изящный» дом, выстроенный из теплого, бледно-золотистого камня, действительно нуждался в серьезном ремонте. И он на самом деле оказался очень маленьким. Впереди имелся узкий палисадничек, мощенный плитняком, сзади — крошечный дворик. Дом стоял последним в ряду, поэтому сбоку к нему пристроили ненадежную с виду деревянную пристройку, приспособленную под гараж. Мередит живо представила, как славно будет выглядеть домик со свежеокрашенным крыльцом и оконными рамами.
Молодой агент разливался соловьем. Дома, относящиеся к викторианской эпохе, сказал он, пользуются огромным спросом. Бросив на Мередит многозначительный взгляд, он добавил: особенно их любят одинокие профессионалы.
— Давно ли дом выставлен на продажу? — спросила она.
Агент уклончиво пожал плечами. Сейчас на рынке спад. Иначе его бы уже давно продали.
Он распахнул парадную дверь. Послышался шорох. На полу лежала толстая стопка пожелтевших бесплатных газет и рекламных писем. Мередит сразу увидела и паутину на потолке, и толстый слой пыли на перилах.
— А знаете, по-моему, сюда уже давно никто не наведывался!
Агент подобрал с пола макулатуру и обиженно поджал губы.
— Сколько ни просили не бросать сюда рекламу, ничего не помогает! Первый этаж полностью отремонтирован. Ванная находится сзади, в пристройке. Она очень просторная.
Мередит осмотрела облупленную эмалированную ванну и потрескавшуюся раковину. Да, здесь придется все менять! Зато сам домик выглядел вполне прочным, а две спальни на втором этаже оказались просторнее, чем можно было ожидать. Она ощупала оконную раму — не сгнила ли? Потом она несколько раз подняла и опустила ее и убедилась, что окно открывается без труда. Она открыла кухонные шкафчики — не пахнет ли гнилью? Нет, не пахнет. И на стенах не было предательских пятен плесени, и обои не висели клочьями. И потолки не просели. В общем, дом оказался крепким, только заброшенным. У Мередит полегчало на душе. Почему-то — она и сама не понимала почему — ей показалось, будто они с маленьким домиком старые друзья, которые, наконец, встретились после долгой разлуки.
Правда, задний двор ее ошеломил, и радости у нее поубавилось. Она увидела в углу полуразрушенный деревянный сортир, окруженный кучами мусора, в которых проросли сорняки. Придется позвать на помощь Алана. Он посоветует ей разбить садик и устроить место для отдыха. Старый деревянный гараж годился только на слом. Посмотрев на гараж, агент только вздохнул. Они вернулись в контору, молодой человек как-то приуныл. Клиентка увидела все как есть и теперь наверняка пойдет на попятную.
— Мне понадобится профессиональная экспертиза технического состояния дома, — заявила Мередит. — И конечно, проверка состояния всех труб, водостоков и канализации.
Вначале агент онемел от удивления, но быстро пришел в себя.
— Многие старые дома замечательно крепкие. Тогда строили на совесть, не то что сейчас, хотя иногда по виду судить трудно! — зачастил агент, хотя из его интонации явствовало: лично он ни за что не стал бы жить в таком доме, даже если бы ему приплатили. Но чего только не бывает на свете — даже на такой неликвидный товар нашелся покупатель.
— Придется полностью заменить кухонное оборудование и сантехнику. Ну а гараж вообще надо снести и построить каменный, причем подобрать камень нужного оттенка. В наши дни такая работа стоит бешеных денег! — решительно продолжала Мередит. — Насколько я понимаю, торг уместен?
— Нужно посоветоваться с продавцами, — промямлил агент.
Мередит бросила выразительный взгляд на кипу пожелтевших рекламных писем, которые молодой человек до сих пор прижимал к груди.
— Не сомневаюсь, они пойдут вам навстречу, — заторопился агент. — Более того, я почти уверен, что они охотно сбросят пару тысяч.

Пока Мередит осматривала жилье, Маркби искал убийцу. Он снова и снова воссоздавал в памяти все известные ему подробности дела, стараясь не упустить ни единой мелочи, ни единой зацепки. Работа сыщика часто сводится к просеиванию гор совершенно ненужной информации в поисках крупицы чего-то ценного.
Сегодня они обнародуют имя жертвы. Маркби не слишком надеялся на то, что бамфордцы, услышав о Натали, вспомнят что-нибудь важное. Он стоял на тропинке и наблюдал, как его люди методично прочесывают пшеничное поле. Вряд ли тут что-нибудь найдется… Но нужно убедиться наверняка. Правда, урожай погиб, вытоптан…
Маркби сделалось не по себе, они охотятся на убийцу, но за всеми их действиями пристально следят! Всякий раз, посмотрев на вершину холма, он различал контуры человеческой фигуры. Старшему инспектору казалось, что наблюдатель просто излучает черную злобу. Наконец начальник поисковой группы доложил:
— Все прочесали, сэр. Вряд ли мы тут еще что-нибудь найдем. Других предметов одежды здесь точно нет.
— Ладно, — сказал Маркби. — Сворачивайте поиски! — Он покосился на гребень холма. — А я съезжу на ферму.
Старший инспектор сел в машину и осторожно покатил вверх по ухабистой тропе. Добравшись до вершины, повернул налево и осмотрелся. Пусто. Никого нет! Добравшись до фермы, он увидел, что ворота, ведущие во двор, закрыты, и их подпирает Брайан Фелстон.
Маркби вылез из машины. Брайан мрачно смотрел на него исподлобья. Первые же слова фермера подтвердили, что он не удивился приезду Маркби и не намерен ни в чем ему помогать.
— Я следил за вами с вершины холма. Оттуда хорошо просматривается вся округа. Видел, как вы сели в машину и поехали сюда. Мы вас давно поджидаем. Я хочу переговорить с вами до того, как вы побеседуете с дядей Лайонелом.
Маркби не спеша оглядел Брайана с головы до ног. Загорелое, обветренное, морщинистое лицо не соответствовало возрасту. Фермер был явно встревожен и упрямо отводил глаза в сторону. Маркби понял, что так просто отогнать Брайана от ворот не удастся и придется его выслушать. Старший инспектор тяжело вздохнул и попытался успокоить Фелстона:
— Много времени я у вас не отниму. Я знаю, что вы очень заняты. Я, кстати, тоже.
Брайан презрительно скорчился:
— Вы-то уж точно заняты. А мы нет. А почему, не догадываетесь? Точно, из-за вас! Ваши копы нам все поле потоптали. Мало нам хиппи… Сегодня мы хотели убирать хлеб с того поля, да только теперь убирать-то нечего! Вы хоть представляете, какой убыток вы нам причинили? Мы на вас в суд подадим, так и знайте! Когда надо было вышвырнуть с нашей земли каких-то паршивых бродяг, подонков, никто и пальцем не шевельнул — так боялись их обидеть. Зато нас можно прямо погубить, а никто и глазом не моргнет!
— Мне очень жаль, мистер Фелстон, но это было неизбежно.
— Кстати, что вы там нашли-то вчера ночью?
— Если не возражаете, пока не скажу. — Маркби обвел рукой пейзаж. — Да, отсюда, сверху, у вас отличный обзор. Кстати, вчера или сегодня утром вы не видели ничего необычного на шоссе, вблизи от свалки?
— Нет, ни черта я не видел, и кому, как не вам, знать почему! — Брайан презрительно хмыкнул. — Нам с дядей Лайонелом приходилось постоянно караулить ваших любимчиков-хиппи! С того самого дня, как они нахально вломились на нашу землю, и до того, как они вчера съехали, я все время следил за ними. А вы отказались нам помочь!
— Мне тоже пришлось нелегко, — заметил Маркби. — Выгнать их — не такое простое дело…
— А нам с дядей казалось, что все очень просто. Ну и ладно, уехали они — и не жалко, туда и дорога! Оставили после себя горы мусора и отбросов, а убирать кому? Мне. Вон сколько выжженной земли на лугу! Я глаз не сомкнул, следил за их костром. Дождей сейчас нет, того и гляди, все кругом загорится. Я спустился пониже, на вал, и всю ночь следил, не займется ли сухая трава! А работа у нас тяжелая. За целый день наломаешься… Не очень-то тянет потом полночи сидеть и караулить шайку бездельников, которые, того и гляди, пожгут угодья! Да только все мои труды насмарку. Ваши-то парни потоптали всю пшеницу, так что какая теперь разница!
— Поверьте, я вполне вас понимаю и сочувствую вам! — Старший инспектор решительно пресек перечень обид. — Вы, кажется, хотели меня о чем-то предупредить, перед тем как я стану говорить с мистером Лайонелом?
— Ах да, дядя. — Брайан помотал головой, очевидно вспомнив, зачем поджидал старшего инспектора у ворот. — Вы ведь уже знакомы со стариком, видели, какой он. Дядя человек простой, но у него пунктик насчет греховности, женщин и так далее. А так он безобидный. Просто у него небольшой заскок. — Брайан постучал себя пальцем по лбу. — Как говорится, мозги набекрень. Он много читает Библию и другие религиозные книги. В общем, вы не особенно обращайте внимание на то, что он говорит. Просеивайте, так сказать.
— Понимаю. А теперь можно мне войти?
Брайан кивнул и, открыв ворота, пропустил Маркби на ферму.
Лайонел ждал его в гостиной, которую по старинке называл «залой». Старшего инспектора усадили напротив портрета покойного Черчилля. Оглядев обстановку, Маркби внутренне поежился. «Зала» была крайне неуютной, атмосфера излучала уныние. Мебель пыльная, окна давно немытые, воздух спертый. В углу притулился телевизор, перед которым стояло одно кресло. Маркби подумал: вряд ли Фелстоны часто бывают в этой комнате. Его пригласили в парадную комнату, потому что он явился с официальным визитом. Врача и приходского священника наверняка тоже принимали в «зале».
Неожиданные слова Лайонела вывели его из раздумий:
— Много лет назад знавал я вашего дядюшку, преподобного Маркби. Он служил в Уэстерфилдской церкви! Помню, у него была маленькая машина, «Остин-7», и он объезжал в ней прихожан.
— Да, я помню дядину машину, — кивнул Маркби. — Хотя тогда я был совсем маленький.
— Проповеди он хорошо читал. Пробирал до самого нутра.
— Да, наверное. Он меня пугал! — признался Маркби.
— Но они вам не повредили, верно? Внушили вам страх перед Страшным судом?
— Не знаю, — осторожно ответил Маркби, косясь на Брайана. Тот неуклюже устроился на подлокотнике старого дивана с протертой обивкой, из которой торчал конский волос.
— Старший инспектор приехал из-за трупа, что нашли в карьере! — громко пояснил он дяде.
Маркби разозлился. Ему хотелось ненароком навести Лайонела на нужную тему. Обычно это у него отлично получалось. Теперь же, вынужденный перейти прямо к делу, он спросил:
— Мистер Лайонел, вы не видели ничего необычного вблизи от карьера вчера или позавчера, до приезда полиции?
— Необычного? — Лайонел посмотрел на него своим ястребиным взглядом. — Наверное, орду дикарей, что прелюбодействовали на холме, вы необычной не считаете?
— Я имею в виду все необычное, кроме хиппи и, конечно, кроме археологов.
— Нет, не видел! А покойница — наверняка развратная женщина! — сухо ответил Лайонел.
Брайан поерзал на месте и бросил встревоженный взгляд сначала на дядю, затем на Маркби.
— Дядя, ну зачем вы так!
— Порядочная женщина не закончила бы жизнь на свалке. Стыд и срам!
— Ты же ничего не знаешь! — В тесной маленькой комнате голос Брайана прозвучал неожиданно громко. — И не начинай свои проповеди при старшем инспекторе!
— Ничего, мистер Фелстон, я как-нибудь сам разберусь. Пусть ваш дядя говорит что хочет, — отрывисто возразил Маркби.
— Ничего из того, что я скажу, дела не изменит, — торжественно заявил Лайонел. Маркби готов был поклясться, что в голосе старика послышалось злорадство. — Извращенное, неверующее поколение! Вот как это называется. Расплата за грехи — смерть! Она умерла, значит, наверняка грешница!
— Мы все когда-нибудь умрем, — осторожно возразил Маркби. Ему хотелось добавить: «И все мы грешники», но он решил воздержаться.
— Каждый в свой срок. Ее забрали раньше срока. На Страшный суд!
— Мистер Лайонел, покойницу никак нельзя назвать развратной женщиной. Сейчас я уже могу открыть вам ее имя. Убитую звали Натали Вуллард, она известная писательница. Родилась она в Бамфорде, хотя в последнее время там и не жила.
Брайан снова поерзал на диване, и вид у него сделался такой, словно ему очень хочется что-то сказать. Маркби остановил его выразительным взглядом.
— Я в Бамфорд не езжу, — сообщил Лайонел.
— Девичья фамилия миссис Вуллард — Солтер. Ее мать, Эми Солтер, до сих пор живет в Бамфорде.
После долгой паузы Лайонел кивнул:
— Вдова, богобоязненная и порядочная.
— А! Значит, вы знаете миссис Солтер?
— Слыхал о ней. Не сказать, чтобы знаю.
— А о Натали вы не слышали? — не сдавался Маркби.
— Он же сказал, что не знает! — не утерпел Брайан.
— Книги, значит, писала? Какие книги? — проворчал Лайонел. — Могу себе представить. Наверное, сплошные непристойности, как и все современные писаки, и еще вот это! — Старик ткнул пальцем в угол, где стоял телевизор. — Сплошные непристойности и нагота!
Брайан вздохнул.
— Телевизор дядя не смотрит, — устало пояснил он. — Ничего в нем не смыслит. Дядя, ты ставишь себя в глупое положение, когда рассуждаешь о том, чего не знаешь.
«Черт побери, да что ты все время вмешиваешься? Я и хочу, чтобы он порассуждал», — в гневе подумал Маркби.
— Я ничего не знаю о женщине, которую нашли мертвой в карьере, — неожиданно выпалил Лайонел. — Вы лучше Уилфа Финни спросите!
— С мистером Финни мы уже побеседовали.
— Тогда не знаю, к кому еще вас направить.
Лайонел скрестил руки на груди, демонстрируя, что разговор окончен.
Маркби пришлось признать поражение. Однако он радовался возможности поскорее выйти из «залы», стены которой давили на него.
Брайан проводил его до машины.
— Говорил я вам, старик слегка тронутый. Не обращайте на него внимания.
— А вы знали Натали Солтер? — вдруг спросил Маркби. — Вы с ней примерно одного возраста. Может быть, слышали ее имя, когда были моложе?
Брайан кивнул:
— Да. Мы с ней вместе ходили в школу, в старшие классы. Сейчас на том месте единая средняя школа.
— Черт вас побери! — в сердцах воскликнул Маркби, выплескивая давно копившееся раздражение. — Почему же вы сразу не сказали?
Брайан смерил старшего инспектора невозмутимым взглядом.
— Я все время хотел вам сказать, но вы так грозно на меня смотрели, что я заткнулся. Все равно я мало чем могу вам помочь. В школу-то мы ходили добрых четверть века назад. При чем тут то, что случилось сейчас? У меня одноклассников много. Сказать фамилии? А Натали Солтер я запомнил, потому что она поступила в университет, и наш директор очень гордился ею. Потом она, кажется, вышла замуж за кого-то не из наших мест, не из Бамфорда. В общем, назад она уже не вернулась. Сам я в Бамфорд тоже почти не езжу, разве что в базарные дни. Кстати, если вы забыли, сегодня тоже базарный день, а мне пришлось его пропустить. Ваши подчиненные целый день топчутся на нашем поле, а я не могу оставить дядю Лайонела одного.
— Мне очень жаль, что мы нарушили ваши планы, мистер Фелстон! — сквозь зубы произнес Маркби.
— Кто-то обязан присматривать за стариками, — задиристо возразил Брайан.
Крепкий, приземистый фермер еще долго стоял у ворот, сунув руки в карманы, и смотрел Маркби вслед. А Маркби ехал в машине и думал о Брайане. Странный он тип… Оказывается, он учился в школе с Натали Солтер… Но больше всего старшего инспектора поразил тон, каким Брайан произнес последние слова. Вызывающий? Нет, скорее извиняющийся…
— По-моему, — вслух произнес Маркби, — Брайан по-настоящему привязан к сумасшедшему старику!

Комментариев нет:

Отправить комментарий