Глава 14
Мередит взяла Эмму за руку, и они двинулись назад по лесной тропинке. Эмма подкашливала, но уверяла, что чувствует себя хорошо, в чем Мередит сильно сомневалась. Через несколько минут сзади послышался топот копыт. Мод живо затрусила за ними. Ослица поняла, что они возвращаются домой, и, видимо, обрадовалась. Наконец-то!
Едва увидев их, Лора издала душераздирающий крик и бросилась им навстречу. Эмма тут же выпустила руку Мередит и побежала к матери не разбирая дороги.
— Мамочка! — кричала она.
Выражение лица сержанта Гарриса, когда он их увидел, трудно описать словами. Облегчение сменилось на нем досадой и неприкрытым гневом. Мередит не сомневалась в том, что сержант, будь его воля, охотно арестовал бы ее за неподчинение властям, но ей крупно повезло. Именно в тот миг к лесной опушке подошел старший инспектор Маркби. Он решил лично проверить, как идут поиски. Мередит очень обрадовалась, увидев Алана, а его радость при виде племянницы стала ей лучшей наградой. Она сразу же перестала бояться сержанта.
Помолодевшие от радости Лора и Пол увезли Эмму домой. Поиски были прекращены. Участвовавшие в них полицейские облегченно переговаривались и пили горячий кофе из бумажных стаканчиков. Выслушав отчет сержанта Гарриса, Маркби покинул импровизированный командный пункт и направился к Мередит, сидевшей прямо на траве. Она обхватила руками колени и смотрела перед собой в одну точку. Старший инспектор опустился перед ней на корточки:
— Ты, как всегда, в своем репертуаре! Почему не послушалась Гарриса?
— Он заявил, что ему моя помощь не требуется. Наверное, испугался, что я буду путаться у его людей под ногами. Да тут еще и Фултоны подошли…
Мередит кивнула в сторону Дениса и Ли. Супруги сидели на траве и пили чай из бумажных стаканчиков, но вид у них по-прежнему был такой, точно они присутствуют на великосветском рауте.
— Да, примерно так я и понял. Бедняга Гаррис не знал, как от них отделаться. Но и они тоже пригодились: они утешали Лору и Пола. Знаешь, Гаррис, конечно, обязательно нашел бы Эмму, но я тебя не виню за то, что ты его опередила… Оставим разговоры на потом. Скажу пока только одно: надеюсь, если еще когда-нибудь решишь в одиночку побродить по лесу, ты сначала кого-нибудь известишь. Еще одной такой ночи я не переживу!
Маркби замолчал; глаза их встретились, и он скороговоркой продолжал:
— Спасибо за то, что так быстро примчалась после нашего разговора по телефону. Я очень волновался за Эмму. Она в таком возрасте, когда… Словом, с девочками может случиться всякое… как, впрочем, и с мальчиками. Спасибо тебе!
Мередит смяла бумажный стаканчик и швырнула его в черный пластиковый мешок, в котором уже высилась гора мусора.
— Алан, я должна рассказать тебе кое-что еще… Эмма мне разрешила. Ее пока тревожить не надо, девочка и так вынесла больше, чем могла. Она держится прекрасно, но, по-моему, когда вернется домой, она сломается и как следует выплачется. — Мередит сглотнула. — Там, в сосновой чаще, лежит труп.
Маркби замер, не донеся до рта чашку с дымящимся кофе.
— Что?!
Мередит наскоро рассказала о страшной находке. Маркби как будто сразу постарел на несколько лет. Выслушав ее, он молча встал, выкинул стаканчик с кофе в мешок с мусором и вернулся к своим коллегам. Гаррис круто развернулся, отыскивая взглядом Мередит. Лицо у него побагровело, глаза готовы были вылезти из орбит.
Увидев, что Маркби возвращается, Мередит встала.
— Веди, Макдуф, не трусь! — Однако его мрачное лицо не соответствовало беспечному тону.
Они снова углубились в чащу, пройдя мимо Мод, которая мирно паслась на опушке, как будто ничего не случилось.
— Позвоните в этот приют для старых кляч; пусть мисс Фостер заберет свою ослицу! — распорядился Маркби.
— Есть, сэр! — угрюмо ответил Гаррис.
После этого больше никто не произнес ни слова, пока не добрались до поляны, где Мередит нашла Эмму.
Шалаш стоял, как и раньше. Маркби и Гаррис вошли внутрь и пробыли там несколько минут. Мередит, которой становилось плохо при одном воспоминании о том, что там лежит, решила, что ее друг и сержант достойны медали. Наконец они вышли, и Маркби несколько минут беседовал по рации. Потом старший инспектор подошел к Мередит, которая сидела на траве, прислонившись спиной к стволу дерева.
Он посмотрел на нее сверху вниз.
— Зрелище не из приятных. По лицу его вряд ли можно опознать. Надеюсь, его отпечатки имеются в нашей базе. Не исключено, что убитый — маньяк, которого мы давно ищем. В прошлом году его видела одна фермерша, она вызвала нас, но он бежал. Наверное, после того случая он и построил себе убежище в лесу. Бедная Эмма, она столько пережила… Но все могло оказаться гораздо хуже.
Мередит не выдержала:
— «Хуже» — это еще мягко сказано!!!
Маркби долго молча смотрел на нее сверху вниз, а потом тихо ответил:
— Думаешь, я этого не понимаю?
Мередит вспыхнула, и он продолжал более сухим, отрывистым тоном:
— Я должен остаться здесь до прибытия судмедэкспертов. Так что назад тебе придется возвращаться одной.
Мередит поднялась, отряхиваясь от сосновых иголок. Она понимала, что здесь ей больше делать нечего. Было немного обидно оттого, что ее так безапелляционно прогоняли. В конце концов, Эмму нашла именно она!
— Я остановилась в «Спрингвуд-Холле», — сухо сказала она. — Сообщаю на тот случай, если мне снова придется давать показания. Я начинаю привыкать!
Голос у нее сорвался, и она поняла, что, наверное, выражение лица у нее соответствующее, потому что Маркби ласково ответил:
— Слушаюсь, мадам консул! — Глаза его блеснули. — Кстати, ты ведь поселилась в «Спрингвуд-Холле» не для того, чтобы самостоятельно расследовать гибель Эллен Брайант? Ты знаешь, как я отношусь к детективам-любителям! Разреши напомнить, что розыск убийцы — совсем не то же самое, что поиски пропавшей девочки в лесу. Не вздумай мешать следствию!
Мередит смерила его суровым взглядом и отрезала:
— В прошлом я не раз тебе помогала! Кстати, я не консул, а экс-консул, бывший консул. Сейчас я — обычная скромная труженица министерства иностранных дел.
— Я уже говорил, как благодарен тебе за то, что ты приехала и поддержала меня… И замечательно, что ты нашла Эмму! — Старший инспектор помотал головой и с досадой продолжал: — Да, раз или два ты действительно мне помогла. Но не испытывай больше судьбу, «мадам экс»!
Попытка Маркби сгладить резкость не удалась. Смутившись, он попытался объясниться:
— Видишь ли, раньше «мадам икс» или «мадам экс» называли даму сомнительной репутации, которая дает свидетельские показания в суде, спрятав лицо под черной вуалью! — Увидев ее ледяной взгляд, старший инспектор заторопился: — Так что… в общем, не вздумай ничего делать самостоятельно. И не надейся, что все кончится так же хорошо, как сейчас. Ты только представь, что было бы, если бы тип, который валяется в шалаше с проломленным черепом, оказался жив и держал Эмму заложницей? Что бы ты делала тогда, а?
Мередит молчала, поджав губы.
— Я высоко ценю твои таланты, — продолжал Маркби. — Но разреши тебе напомнить: здесь не заграница, да и ты уже не консул, и потому у тебя нет дипломатической неприкосновенности. Не забывайся, моя милая.
— Я не твоя милая! — проворчала Мередит, уходя по тропинке с гордо поднятой головой.
— И очень жаль… — тихонько вздохнул Маркби, глядя ей вслед.
На обратном пути Мередит догнала Фултонов. Должно быть, они специально замешкались, чтобы дождаться ее. Они заметили, что Мередит снова ушла в лес в сопровождении двух сотрудников полиции.
Денис неуклюже топал в резиновых сапогах, которые — сразу видно — были велики ему по меньшей мере на два размера. Руки он держал в карманах.
— Слава богу, все позади! — сказал он.
— Да, слава богу! — вздохнула его жена, идущая рядом.
Покосившись на нее, Мередит удивилась, заметив выражение прекрасного лица Ли Фултон. Если бы даже она лично знала Эмму или была ее родственницей, лицо Ли не могло бы выражать более искреннего облегчения.
Словно прочитав мысли Мередит, Ли вдруг сказала:
— Она славная девочка, хорошенькая, милая. Я рада, что с ней ничего не случилось. Дети не должны страдать… Как она бросилась к матери, когда увидела ее! Я невольно представила на месте Эммы свою дочь Лиззи и задумалась: бросилась бы Лиззи ко мне? Даже в детстве моя дочь была очень, просто невероятно сдержанной в чувствах. Чем больше я старалась ее опекать, тем больше она меня отталкивала.
Мередит подумала: наверное, в этом все и дело. Ли, наверное, слишком опекала свою дочь. Она — типичная собственница.
Ли Фултон замолчала и время от времени бросала на свою спутницу любопытные взгляды. Наверное, ей хотелось узнать, зачем Мередит возвращалась в лес вместе с Аланом Маркби и сержантом Гаррисом. Но о трупе Алан ей распространяться запретил, а воспитание не позволяло Ли задать прямой вопрос.
— Эмма очень устала и напугана. Надеюсь, она преодолеет свой страх.
Поджидающий у входа в отель Шумахер еще издали заметил их и нетерпеливо бросился им навстречу.
— Я слышал, девочку нашли. Это правда?
— Да. Она жива и невредима, — ответила Мередит, с любопытством разглядывая Эрика.
У него тоже был взволнованный вид, и он тоже беспокоился больше, чем казалось естественным. В конце концов, он же не знал Эмму лично и не был близко знаком с ее родителями.
— Хорошо, очень хорошо! — воскликнул Эрик. — Помню, такой же случай был в Швейцарии много лет назад. Тогда была зима, выпало много снега… Увы, ребенка не нашли вовремя.
— Надо скорее снять сапоги! — отрывисто заявил Денис. — Пойдем, Ли. Эрик, надеюсь, бар открыт?
Когда они ушли, Шумахер оглядел Мередит и сказал:
— Вам тоже нужно выпить.
— В бар что-то не хочется… И, если честно, общество Фултонов мне слегка надоело.
— Тогда приглашаю вас к себе в кабинет.
Мередит гораздо больше хотелось подняться к себе в номер и лечь в постель. После бурных событий сегодняшнего дня наступила вполне понятная реакция. Она устала еще за время долгой и утомительной дороги из Лондона. Остатки сил и энергии ушли на поиски Эммы. И после того, как она нашла девочку, ее ждало новое ужасное испытание. Она никак не могла забыть раздробленную голову незнакомца. Выражаясь языком рекламы, Мередит понимала, что у нее разрядились батарейки.
Но Эрик был настойчив, а Мередит не могла сознаться ему в том, что она во второй раз за короткое время нашла чей-то труп. И потом, кто знает, как поведет себя Шумахер, узнав, что в округе опять кого-то убили? Взвесив все за и против, Мередит поблагодарила владельца отеля. И они поднялись в его кабинет, где Эрик усадил ее в мягкое кресло. Вскоре он протянул ей бокал. Бренди оказалось превосходным, что Мередит отметила лишь краешком сознания: она так устала, что не способна была в должной мере оценить напиток. Вопреки всем правилам, она выпила его залпом.
Однако Эрик словно ничего не замечал. Он сел напротив своей гостьи и задумчиво спросил:
— А ослицу тоже нашли?
— Ах да… Ее кличка Мод. Она… с ней тоже все хорошо.
— Приятно слышать. Мисс Фостер очень волновалась за свою подопечную.
Его слова удивили Мередит больше, чем первый вопрос. Должно быть, изумление отразилось у нее на лице, потому что Эрик поспешил объясниться:
— Сегодня я побывал в приюте, и мисс Фостер показала мне животных. — Вид у него сделался задумчивый и немного печальный. — Там очень грязно.
— Совсем не похоже на Швейцарию, — не подумав, выпалила Мередит, но тут же опомнилась: — Простите… это с моей стороны невежливо.
— Нет-нет, вы совершенно правы. Совсем не похоже на Швейцарию. Конюшня разваливается, а уж вагончик, в котором она живет… Разумеется, внутрь я не заглядывал! — Эрик помрачнел. — Но и так понятно, что он в плохом состоянии. Вряд ли у нее есть разрешение на этот прицеп. Боюсь, все постройки придется снести.
— Слушайте, — сказала Мередит, — я понимаю, ее приют выглядит ужасно и портит вид, но…
Эрик поднял большую руку:
— Да, приют портит вид. Но я прекрасно понимаю, каким достойным и важным делом она занимается. В высшей степени благородное дело! Конечно, ее подопечные не красавцы и она целиком зависит от благотворительности. Понятно, что гораздо охотнее люди дают деньги на редких, красивых животных или, например, брошенных щенков… Один пони чуть не укусил меня!
Несмотря на усталость, Мередит не могла не улыбнуться.
— Наверное, скотинка поняла, кто я такой! — с улыбкой продолжал Эрик.
Мередит удивилась; она не ожидала, что у швейцарца есть чувство юмора. Однако следующие его слова прозвучали еще более неожиданно:
— Но она замечательная молодая женщина, и ее работу нельзя… как это… уничтожать. Мисс Фостер удается содержать своих питомцев на такие скудные средства… Она просто образцовый предприниматель! — Теперь в его голосе слышалось неподдельное уважение.
«Так-так-так…» — подумала Мередит сквозь сон.
Голос Эрика доносился до нее как будто издалека.
— Да, приют для престарелых копытных надо как-то спасти. Я, конечно, не имею в виду того юнца, Хардинга. Я встречался с подобными типами и раньше. Ему придется уйти. Вот именно, ему придется уйти. Я ему не доверяю. И разумеется, я ни за что не дал бы ему там работать!
Эрик еще не договорил, а Мередит бесцеремонно заснула, сидя в кресле.
Глава 15
Очередное заседание Общества защиты исторических памятников Бамфорда состоялось, как всегда, на квартире у Хоуп Маппл. То было первое официальное заседание после ужасных событий в Спрингвуд-Холле, которые все прекрасно помнили. Тем более что утром, незадолго до заседания, члены общества присутствовали в суде. Факт насильственной смерти был установлен неопровержимо, но вынесение вердикта было отложено вплоть до завершения следственно-розыскных мероприятий. Смерть нависала над выжившими членами общества как дамоклов меч.
Они беспокойно ерзали на своих местах, не глядя друг на друга. И особенно старательно избегали смотреть на кресло в углу, где любила сидеть Эллен Брайант. О покойной никто не говорил. Хозяйка накрыла пустующее кресло линялым синтетическим синим покрывалом; благодаря широким подлокотникам и гнутым ножкам кресло напоминало королевский трон. Всем было неловко смотреть на незанятое кресло, как раньше неловко было сталкиваться с насмешливым взглядом Эллен. Члены общества то и дело косились на пустующий трон и тут же отводили взгляд.
Сегодня хозяйка нарядилась в длинную, до пола, тунику изумрудно-зеленого цвета, перехваченную поясом, с вышивкой по вороту. На груди туника была расшита блестками. Тяжело ступая, Хоуп подошла к журнальному столику, стоящему посреди комнаты, и поставила на него поднос с чашками. Длинный подол волочился по полу. Когда Хоуп склонилась над подносом, закачались ее длинные серьги. Сейчас она больше всего напоминала громадную рождественскую елку. Собратьям по обществу было не по себе; все отлично помнили демонстрацию протеста их председательницы, когда она бежала по лужайке в чем мать родила.
— Чай! — провозгласила Хоуп, разливая по чашкам жидкость бежевого цвета. — Угощайтесь, вот печенье.
Печенья Зои не хотелось; из вежливости она положила себе на блюдечко заварного крема. Увидев, что на поверхности чая плавает собачья шерсть, Робин Хардинг проворчал:
— Нет, спасибо!
Скрестив руки на груди, он окинул собравшихся угрюмым взглядом. Зои поняла, что молодому человеку не по себе, и робко улыбнулась ему. Он сразу просиял и, едва заметно кивнув, показал глазами на Хоуп. Зои покраснела.
Чарлз Гримсби громко сказал:
— Я намерен изложить свою точку зрения!
— Погодите, Чарлз, так нельзя! — возразила Хоуп. — Я еще не объявила заседание открытым. Потом, как полагается, Зои огласит протокол предыдущего заседания, и только после этого мы перейдем к прениям. — Она плюхнулась на диван, испугав трех пекинесов, и сложила руки на груди. — Итак, объявляю заседание открытым. Секретарь, прошу вас!
Зои достала из сумки дешевую тетрадку, в которой вела протокол заседаний.
— На прошлом заседании присутствовали Хоуп Маппл, Зои Фостер, Эллен Брайант…
Она замолчала.
— Мы помним, кто там присутствовал, — мрачно заявил Чарлз. — По-моему, все это можно опустить. Я хочу кое-что сообщить — можете включить мое сообщение в раздел «Прения», раз уж вы такие педанты.
— Ох, Чарлз, прекратите, ради всего святого! Начинайте!
— Хорошо! — Чарлз Гримсби выпрямился и смерил пекинесов суровым взглядом. — Предлагаю снять Хоуп Маппл с должности председателя!
Зои громко ахнула.
— Замолчите, Гримсби! — буркнул Робин Хардинг. — Только свары нам сейчас не хватало!
Но Чарлз сурово продолжал:
— По моему мнению, ее поведение в Спрингвуд-Холле нанесло непоправимый ущерб репутации нашего общества.
Лицо Хоуп приобрело свекольный оттенок; она вызывающе тряхнула своей непокорной черной гривой, отчего длинные серьги заплясали в мочках ушей, едва не завязавшись узлом.
— По крайней мере, я попыталась привлечь к нашему обществу всеобщее внимание!
— Да уж, привлекли, нечего сказать! — парировал Гримсби. — Но мы как-нибудь обошлись бы без внимания такого сорта! Торговая палата…
— Да пошла она, ваша торговая палата! — грубо перебила его Хоуп.
Гримсби побагровел; теперь его лицо могло поспорить цветом с лицом самой Хоуп.
— Разумеется, вам до этого нет никакого дела! Вас и без того считают умственно неполноценной!
— Что такое?! — гневно вопросила Хоуп и, царственно взмахнув рукой, потребовала: — Я требую объяснений!
— Вы ведь даете уроки рисования несчастным обитателям психиатрического отделения больницы? И вот что я вам скажу, Хоуп. Мне кажется, вы многому у них научились!
— За такие слова, — рявкнула Хоуп, — можно и в суд подать!
— Кстати, раз уж мы заговорили о суде… Не уверен, что не подам на вас встречный иск за ущерб моей деловой репутации, причиненный вашими выходками!
— Погодите, погодите! — перебил его Робин. — Гримсби, вы не имеете права ни на какие иски! Уже поздно. Надо было высказать все свои соображения на прошлом заседании. Хоуп недвусмысленно объяснила нам, что именно она намеревалась сделать!
— А я и высказывал свои соображения… Я был против! Кстати, все записано в протоколе. Давайте спросим у нашего секретаря. На прошлом заседании я настоятельно требовал, чтобы мои слова занесли в протокол!
Гримсби устремил на Зои стальной взгляд.
Зои принялась судорожно листать тетрадные страницы.
— Да-да, у меня все записано. Вот: «Мистер Гримсби попросил, чтобы его возражения были занесены в протокол».
— Ну вот и все! — торжествующе заявил Гримсби.
— Нет, не все! — гневно возразил Робин. — После ваших возражений Хоуп объявила, что все равно намерена поступить, как собиралась. А если вы были так сильно против, почему не вышли из общества?
— Речь идет не о том, чтобы из общества вышел я или кто-либо из вас! — закричал Гримсби. — Хоуп придется подчиниться требованию большинства! Кстати, на прошлом заседании никто не поддержал ее затею. Мы говорили ей, что считаем ее план никуда не годным, но она все равно поступила по-своему. Вот почему она сама должна сейчас подать в отставку!
— Ничего подобного! — звонко возразила мисс Маппл, вставая. Туника громко зашелестела; заплясали бисерные серьги.
— Вам не на кого опереться! — проворчал Гримсби.
Зои неосторожно хихикнула.
— Вам смешно? — Разъяренный Чарлз повернулся к ней. — Что ж, смейтесь. Но знайте: есть люди, для которых правила приличия — не пустой звук! Наше общество всегда было почтенным и уважаемым! Вы, мисс Фостер, вступили в него совсем недавно, а мы с Хоуп стали его основателями. К сожалению, Хоуп, видимо, забыла о том, какие высокие цели мы ставили перед собой вначале. Зато я ничего не забыл. Мы призваны сохранять красоту… впрочем, вряд ли вы меня поймете, вы ведь привыкли к убогой обстановке вашего так называемого приюта…
Робин Хардинг тут же кинулся на защиту Зои.
— А ну, оставьте в покое приют! Иначе вам придется иметь дело со мной! Мы живем не в Средние века; подумаешь, увидели небольшой стриптиз!
Поняв, что он в меньшинстве, Гримсби повернулся к молодому человеку и мерзко улыбнулся.
— Погодите, сначала подумайте. Если бы Хоуп не устроила цирк, Эллен, скорее всего, сегодня была бы жива и сидела вон в том кресле!
Чарлз взметнул руку и показал на угловое кресло, в которое успел вскарабкаться пекинес.
Все затихли и лишь время от времени поглядывали на кресло, в котором раньше сидела Эллен. Пекинес задрал мордочку и угрожающе зарычал — наверное, решил, что его собираются прогнать.
Мощная грудь Хоуп заходила ходуном.
— Полная чушь! — отрезала она, задыхаясь.
— Нет, не чушь! Бедняга Эллен не хотела смотреть на вашу убогую демонстрацию протеста. Вот почему она ушла в… пошла навстречу своей гибели!
— Гримсби, вы не в своем уме! — сердито заявил Робин. — Мы понятия не имеем, зачем Эллен понесло в винный погреб.
— Мы-то, может, и не имеем, — с мерзкой улыбочкой ответил Гримсби. — Зато вы…
Все воззрились на Робина. Молчание было настолько невыносимым, что Зои показалось, если никто не подаст голос, она сейчас закричит. Ей пришлось нарушить тишину самой:
— Чарлз, о чем вы?!
— А вы его спросите! — Гримсби ткнул пальцем в смертельно побледневшего Робина. — Он поддерживал с усопшей тесные отношения… Весьма, весьма тесные!
— Ложь! — хрипло воскликнул Робин. — Зои, не слушайте его!
— Они часто вместе обедали. Я их видел, причем не один раз!
Глаза Гримсби торжествующе блеснули.
— Ну и что такого? Да, я действительно обедал с Эллен… пару раз, не больше! Только все было совсем не так, как вы тут пытаетесь изобразить. Я не приглашал ее на свидания! Если бы я хотел устроить романтическое свидание, неужели я повел бы свою избранницу в кафе быстрого обслуживания, в котором вы, должно быть, и видели нас с Эллен?
— Тогда что вы с ней там делали? — не сдавался Гримсби.
— Насколько я понимаю, вы меня в чем-то подозреваете!
Робин вскочил с места и придвинулся к Гримсби почти вплотную.
Чарлз невольно отпрянул, испугавшись злобного блеска в глазах молодого человека.
— Наши обеды проходили совершенно невинно. И более того, мне было скучно! Я не обязан ни перед кем из вас отчитываться, но объяснюсь, потому что, если я ничего не скажу, вы все будете ухмыляться и думать, что мне есть что скрывать! А мне скрывать нечего! — Хардинг набрал в грудь побольше воздуха и продолжал: — Эллен обедала вне дома по пятницам, после того как сдавала выручку в банк. В другие дни она, наверное, обедала у себя наверху, в квартире над магазином, по крайней мере, она мне так говорила. Меня она к себе не приглашала! — заявил Робин, предупреждая вопрос Гримсби. — Ну а мне чаще всего приходится брать обеды с собой на работу. Сами понимаете, бутербродами и яблоками сыт не будешь. Поэтому я зашел в самое дешевое кафе. Там я случайно увидел Эллен. Поскольку мы с ней были знакомы и оба были одни, то сели за один столик. Через несколько недель я понял, что обеды в кафе мне не по карману, и снова начал брать с собой на работу бутерброды и термос. Как поступала Эллен, я не знаю. Ей трудно было есть не дома, потому что она была вегетарианкой. Чаще всего приходилось заказывать сырный салат или тост с яичницей, а уж тост она, по ее словам, могла бы приготовить и дома, причем вышло бы гораздо дешевле и вкуснее. Наверное, она тоже решила, что лучше обедать дома. Не знаю!
Последние слова Робин прокричал.
На губах Гримсби заплясала злорадная улыбка.
— А мне показалось, что вы с ней болтали вполне по-дружески!
— Их разговоры, — с важным видом возразила Хоуп, — не имеют никакого отношения к нашему обществу. Теперь вы нанесли личное оскорбление не только мне, но и Робину… Итак, заседание продолжается! Учтите, я не собираюсь подавать в отставку. И потом, насколько я понимаю, вы в меньшинстве. Никто, кроме вас, не собирается смещать меня с поста председателя, и потому я остаюсь. Все согласны?
Воцарилось неловкое молчание. Робин и Гримсби с мрачным видом разошлись по своим углам. Зои смущенно грызла кончик карандаша.
— Хорошо! Запишите это в протокол! — распорядилась Хоуп.
Зои трудолюбиво начала черкать в тетрадке, а Хоуп продолжала:
— Давайте вернемся к делу… Что еще мы можем предпринять в знак протеста против захвата Шумахером Спрингвуд-Холла? Вот вы, Чарлз, что можете предложить? Ради разнообразия хотя бы один раз внесли бы конструктивное предложение!
— У меня нет предложений, — отрывисто заявил Гримсби. — Мы проиграли битву. Гнусный Шумахер победил.
— Вообще-то он не гнусный, — робко возразила Зои и густо покраснела. — Не хочу показаться вам предательницей, но я наконец-то познакомилась с ним лично. Увидела его вблизи первый раз. Он, конечно, очень высокомерен, любит приказывать и распоряжаться, и он очень грубо обошелся с Робином, но ты, Роб, сам виноват. Нечего было бросаться на него с вилами! Я ужасно перепугалась! Да, он не отказался от своих планов выселить наш приют, убрать его с того места, где он находится сейчас. Но, когда я все ему показала позавчера, он как будто проявил интерес и сочувствие к моей работе…
— Его сочувствие, — возразил Робин, — не помешает ему выгнать и вас, и ваших подопечных! Вы слишком доверчивы, Зои. Не позволяйте ему вас обмануть!
— Я не хочу сказать, что он передумает. — Зои вздохнула. — Мистер Шумахер разъяснил мне свою точку зрения, и должна сказать, с ним трудно не согласиться. Наши постройки действительно портят вид. Да и запах, наверное… Хотя я ничего не имею против и даже не замечаю никакого запаха. Наши подопечные не красавцы и довольно злобные. Пони чуть не укусил его. Да, я все прекрасно понимаю. Будь у меня деньги, я бы что-нибудь придумала. — Она помолчала. — Но вообще-то мне грех жаловаться. Про нас написали в газетах после того, как Эллен… ну, вы понимаете, после случившегося… и еще раз написали после того, как малышка Эмма Данби увела Мод и убежала в лес… С тех пор нас буквально завалили пожертвованиями! Мне присылают деньги совершенно незнакомые люди со всех концов страны. Понимаю, скоро поток денег иссякнет. Почти все деньги приходится тратить на корма. Я сильно задолжала кузнецу, а долги надо возвращать, хотя он и не требует… По-хорошему, надо оплачивать и визиты ветеринара, Финлея Росса, но он отказывается взять у меня хотя бы грош. Мне очень повезло, меня окружают добрые люди!
— Шумахер не добрый, — сухо возразил Робин. — От него вы не получите ни гроша.
Зои покраснела.
— Я не собиралась просить у него деньги!
— Он вас умасливает, потому что о нем плохо написали в газетах, мол, он выгоняет ваших старых кляч на улицу. Жестокость по отношению к животным британцы не прощают. Шумахер беспокоится о своем имидже и хочет, чтобы вы замолвили за него словечко. Именно так вы и поступаете. Вы защищаете его! Вы играете по его правилам, Зои! Не надо!
— От меня он добрых слов не дождется, и я не намерена прекращать борьбу! — решительно заявила Хоуп. — Если нужно, я привяжу себя к воротам поместья. Помните, как делали участницы организации «Женщины за мир» на военной базе ВВС в Гринэм-коммон, где размещались американские крылатые ракеты!
Гримсби со стоном покачал головой.
— Шумахер дружит со здешними копами, — напомнил Хоуп Робин. — Вас просто уберут оттуда, и все.
— Отлично! Пусть только попробуют! Я буду сопротивляться! Я лягу поперек дороги!
— Если Хоуп снова попадет на экраны телевизоров, если покажут, как ее увозят в полицейском фургоне… — хрипло начал Гримсби.
Представив, как ее увозят в полицейском фургоне, Хоуп просияла, а Робин быстро сказал:
— Хоуп, даже не думайте! Никуда вас не увезут, а Шумахер пришлет вам тарелку с объедками из ресторана, наймет фотографа и устроит себе хорошую рекламу. Он хитрый малый и способен воспользоваться любым нашим просчетом. И все-таки я согласен с Хоуп. Я тоже не готов признать себя побежденным.
— Только напрасно тратите время, — проворчал Гримсби.
— Вас он не толкал лицом в грязь! У меня с ним личные счеты! — объяснил ему Робин.
Хардинг, как обычно, подвез Зои к приюту на заднем сиденье своего мотоцикла. Разговаривать во время поездки было невозможно, но, когда они сидели в вагончике и пили растворимый кофе, они по-прежнему хранили молчание. Наконец, Робин решительно поставил кружку на стол.
— То, на что намекал Гримсби про меня и Эллен, — неправда.
— Не важно… — прошептала Зои.
— Нет, важно, черт побери! — Робин все больше загорался. — Да, пару раз я с ней действительно пообедал. Мне было ужасно скучно. Она всю дорогу проповедовала, как вредно есть мясо, и восхваляла орехи и семечки.
— Ничего страшного, Робин. Это никак не повлияет на нашу дружбу, — не сдавалась Зои. — Я тут ни при чем. Вы имеете право обедать с кем хотите. И Чарлза Гримсби ваши дела тоже не касаются, так что забудьте.
Робин воспринял ее ответ совсем не радостно. Через пару секунд он, запинаясь, проговорил:
— Вообще-то, Зои, старик Гримсби кое-что действительно угадал. Нет-нет, — поспешно добавил он, — я вовсе не приглашал Эллен на свидания! Но она, возможно… словом, она, может быть, что-нибудь такое вбила себе в голову. В последний раз, когда мы вместе ели, она делала какие-то двусмысленные намеки. Я рассказываю вам об этом и чувствую себя полным идиотом… наверное, выдавать ее не совсем по-джентльменски, но она ведь умерла, бедняжка.
— Да, вы отзываетесь о ней не слишком вежливо, — заметила изумленная Зои.
— Мне было просто смешно… Все ее призывы есть хлеб грубого помола и отказаться от мяса… А уж когда она начала строить глазки, мне стало просто противно. Словом, я перестал с ней обедать не только потому, что брать еду из дому дешевле. Меня оттолкнуло ее поведение. Когда мы с ней потом встречались на заседаниях, мне всегда казалось, что она как-то странно на меня поглядывает. Честно говоря, было неприятно. Ну вот… я решил, что вы должны это знать.
— Почему? — простодушно спросила Зои.
Робин покраснел.
— Почему? Потому что я хочу, чтобы вы знали правду и доверяли мне. Я не собираюсь ничего от вас скрывать… Черт побери, Зои, вы ведь знаете, как я к вам отношусь!
— Как вы ко мне относитесь? — Она изумленно воззрилась на него. — Нет, я не знаю.
— Так уж и не знаете?! — воскликнул Робин, но вовремя осекся. — Извините, — пробормотал он, вставая и беря свой шлем. — Я не собирался сейчас заводить серьезный разговор… Мне пора. Спокойной ночи!
Зои слушала, как стихает вдали рев мотоцикла.
— О боже! — сказала она вслух. — Только этого не хватало!
Потом она вздохнула, запахнулась в старый дождевик, доставшийся ей в наследство от мисс Батт, и пошла взглянуть на своих подопечных.
* * *
— Стаканчик сидра для дамы! — распорядился Маркби, получив свое пиво. — И побыстрее!
Официантка кивнула, и он протиснулся на старое дубовое сиденье. Утро выдалось утомительным. Сначала они присутствовали в суде. Вердикт по делу об убийстве Эллен был отложен до окончания следствия. Гибель неизвестного бродяги была объявлена несчастным случаем.
Хорошо, что сейчас посетителей в пабе было немного. В зале царила относительная тишина. Сегодняшний день выдался довольно прохладным; приятно было, что в камине разожгли огонь. Поленья шипели и трещали, и языки пламени отражались в полированных подковах, прибитых над дверью.
— Люблю смотреть на огонь, — заявила толстуха за стойкой, когда Мередит похвалила ее. — Заодно и погреемся.
— Спасибо, — сказала Мередит, отпивая глоток сидра. — Чудесно!
Она поставила стакан на стойку.
— Должна тебе признаться, я со страхом ждала сегодняшнего заседания коронерского суда. Я боялась, что присяжные обвинят Эмму в смерти бродяги!
— По словам врача, производившего вскрытие, девочка никак не могла нанести такие сильные удары. И потом, у него на черепе вмятина, которая соответствует по форме очертаниям ослиного копыта.
Мередит передернуло.
— Эмма держится очень стойко… Если бы не бледность, я бы и не подумала, что она перенесла такие тяжкие испытания. Она совсем не похожа на ту испуганную малышку, которую я нашла в лесу.
— Дети на удивление быстро восстанавливаются, — ответил Маркби, рассматривая на просвет янтарную жидкость в своей кружке. — Хотя ей сейчас совсем нелегко. Она не говорит о том, что с ней произошло. Это плохо. Она должна выговориться, а не замыкаться в себе. Я больше чем уверен, что она постоянно вспоминает о страшном происшествии. Я, конечно, не имею права критиковать Лору и Пола и вовсе не считаю их плохими родителями. Но иногда они, как мне кажется, подходят к воспитанию детей слишком легкомысленно. Конечно, сейчас они задумаются, но я боюсь, что они впадут в другую крайность. Раньше они давали Эмме чересчур много свободы. Поощряли ее самостоятельность. Плохо, если после происшествия в лесу они вообще не будут выпускать ее из поля зрения. Конечно, они многое поняли. Когда подрастет Вики, ей уже не позволят одной гулять в лесу или одной ходить по шоссе. Внимание и забота — это хорошо, но, по-моему, любая крайность вредна. И Полу, и Лоре трудно привыкать к переменам. Они обвиняют во всем себя и друг друга. Мол, они должны были заметить, что Эммы нет в спальне… Да и продукты, которые пропадали из кладовки целую неделю… Надо было проявить к девочке больше внимания и такта: она очень боялась, что ее подопечную Мод усыпят.
— Все умные мысли приходят потом, задним числом, верно? Твои сестра и зять не могли представить, что их дочь сбежит из дома и уведет из приюта ослицу.
— Да, но попробуй их в чем-нибудь убедить! Эмма по-прежнему волнуется за Мод. К счастью, сейчас и речи не может быть о том, чтобы животное усыпили. Ее жизнь висела на волоске, но Мод пробудила к себе сочувствие публики. Обыватели и без того обожают животных, а ослица вдобавок поступила как настоящая героиня! Она спасла ребенка.
— Я первая бы выступила в ее защиту! Мод привела меня к Эмме! Ее, конечно, трудно назвать милым созданием, но она совсем не злобная, о чем говорили и Зои, и тот симпатичный ветеринар-шотландец… И потом, местные жители обычно и не взаимодействуют с ней, за ней ухаживает только Зои.
— Кроме того, — Маркби вытянул ноги к огню, — шалаш был очень тесный и там было темно. Видимо, в первый раз ослица лягнула нападавшего наугад и сбила его с ног. Вот почему все удары пришлись по голове.
— Ну и ладно. Мне его нисколько не жаль! — пылко воскликнула Мередит.
— Тебя когда-нибудь назначали присяжным заседателем?
— Нет.
— Помяни мои слова: если когда-нибудь попадешь в состав жюри, адвокат наверняка даст тебе отвод! Тот человек был больной. Он несколько раз лечился в психиатрической клинике. Позор обществу, которое допускает, чтобы люди, подобные ему, бродили по округе. И потом, не забывай: мы ведь не знаем наверняка, что он собирался сделать с Эммой! Он не успел причинить ей вред. Я, конечно, рассуждаю, так сказать, теоретически, как представитель закона. Но как дядя Эммы, я вполне разделяю твои чувства. Лучше уж он, чем Эмма.
Мередит оживилась.
— Во всем произошедшем есть один положительный момент, — мечтательно произнесла она. — Эрик съездил в приют, познакомился с Зои лично и, если хочешь знать мое мнение, воспылал к ней нежными чувствами!
— Не может быть! — недоверчиво возразил Маркби. — Не представляю, чтобы Эрик влюбился в девушку, от которой нежно пахнет навозом!
— Говорю тебе, он влюбился! Он назвал ее образцовым предпринимателем!
— Очень романтично!
— Ты бы слышал, как он говорил — и глаза сделались такие мечтательные, и в голосе благоговение…
— Ты преувеличиваешь! — заявил Маркби.
— Если и преувеличиваю, то только чуть-чуть.
Они помолчали. Старший инспектор обдумывал услышанное.
— Он, наверное, мой ровесник, — сказал наконец Маркби.
— Ну и что? При чем здесь его возраст?
— Ни при чем. — Маркби пожал плечами. — Но позавчера я очень обрадовался, услышав, как Зои назвала сорокапятилетнего Гримсби «вовсе не старым». Она поспорила с молодым Хардингом, который назвал Гримсби «противным старым брюзгой». Кстати, если твои подозрения справедливы, я предвижу новый конфликт, что мне совсем не нравится. Разумеется, Эрик имеет право флиртовать с кем хочет. Но в Зои по уши влюблен молодой Хардинг, а он ни за что не согласится добровольно отойти на второй план. Он знаком с мисс Фостер гораздо дольше Эрика. Кроме того, Хардинг регулярно доказывает свою преданность даме сердца, вычищая конюшни и убирая навоз. Представляю, что будет, если он узнает, что у него появился соперник, да еще какой — заклятый враг Общества защиты исторических памятников Бамфорда и приюта для старых кляч! — Маркби отхлебнул пива. — Конечно, то, что обоим джентльменам нравится одна и та же девушка, еще не означает, что она испытывает сходные чувства к одному из них. По-моему, она вообще мало о чем думает, кроме своих лошадей и ослов.
— Эрик очень привлекательный мужчина, — уверенно возразила Мередит. — Красивый, хорошо сложенный, богатый, умный, успешный… У него едва заметный иностранный акцент. Кроме того, он привык получать то, чего хочет.
— Ты сама, случаем, не влюбилась в него? — поинтересовался встревоженный Маркби.
— Разумеется, нет! Давай попробуем взглянуть на дело с точки зрения Зои. Мне кажется, у веснушчатого юнца с мотоциклом нет никаких шансов! Против него говорит и давняя дружба, и уборка конюшен. Их отношения слишком затянулись. Скорее всего, Зои считает его всего лишь другом.
— Кстати, а наши с тобой отношения не слишком ли затянулись? — ровным тоном спросил Маркби.
Мередит покраснела.
— Мы с тобой — совсем другое дело.
— Учти, мне не улыбается играть роль Хардинга. Если на твоем горизонте появится какой-нибудь Эрик, ты уж дай мне знать заранее, чтобы я успел с достоинством удалиться.
— Не принимай все на свой счет! — рассердилась Мередит. — Сейчас я говорю о Зои, Эрике и Робине. Налицо классический любовный треугольник, вот и все. — Увидев, что Маркби по-прежнему хмурится, она насмешливо добавила: — Я нигде не прячу никакого Эрика!
— Ну, тогда ладно.
В камине весело потрескивал огонь; в паб вошли еще несколько посетителей, и зал сразу огласили их громкие голоса.
— А может… — нерешительно начал Маркби, — ты съездишь в приют и поговоришь с Зои? Ей там скучно, и она всегда рада гостям, особенно если ты пожертвуешь пятерку на ее кляч. Возможно, она… м-м-м… охотнее раскроет душу перед тобой, поскольку ты тоже женщина.
— С чего ты взял, что женщины обожают раскрывать друг другу душу?
— Ну да. — Маркби кивнул с мрачным видом. — В дамском туалете, пудря носик, женщины признаются в таких вещах, в которых мужчины не признаются даже в гораздо более спокойной обстановке!
— Твои слова свидетельствуют о косности и сексизме. И откуда тебе известно, чем занимаются дамы, пока, как ты выразился, пудрят носик? Надеюсь, ты не подслушиваешь под дверями женских туалетов? Нет? Слава богу! Так вот, ты говоришь глупости! Ладно, я съезжу в приют для старых лошадей и поговорю с Зои. Посмотрим, что получится. — Мередит помолчала, а потом продолжила: — Если честно, я с тобой согласна и тоже считаю, что Зои совсем не во вкусе Эрика. Я бы скорее решила, что он влюбится в женщину типа… ну да, типа Эллен Брайант.
— Такая мысль и мне приходила в голову, — признался Маркби.
— Алан, я позвонила тебе позавчера, когда пропала Эмма…
— Ах да! — Маркби поставил кружку на стол. — Зачем ты звонила мне в такую рань? Извини, но из-за Эммы и всего остального я забыл тебя спросить.
— Я хотела рассказать о Денисе Фултоне. С ним творится что-то странное. Я не знала, говорить тебе или нет, а потом подумала: ведь ты можешь встретить Виктора Мерля, он все равно проболтается, так что… нет, погоди, я начну сначала! — торопливо добавила она, видя, как насупился ее собеседник. — Я ужинала у Фултонов в Лондоне. Они меня пригласили.
— Очень мило. Но их показания у меня уже есть. Ты хочешь что-то добавить?
— За ужином произошла безобразная сцена. Денис обвинил Виктора в том, что тот тайком встречается с его женой. Я не сомневаюсь в том, что этого не может быть. И Виктор, и Ли все отрицали, но Денис ничего не желал слушать. Наверное, встал не с той ноги. Кроме того, за ужином он слишком много выпил.
— Ну и что? При чем здесь его дурное настроение? Оно как-то связано со здешними событиями? Наверное, да, иначе ты бы не стала мне рассказывать.
— Денис схватил кинжал — там есть коллекция оружия — и бросился на Виктора. Правда, действовал он не слишком умело, но, если бы случайно задел Виктора, он мог бы серьезно его ранить. Я схватила офицерскую тросточку, которая тоже была в коллекции, и выбила кинжал у него из руки.
— Ясно, — задумчиво проговорил Маркби.
— Потом мы с Мерлем вместе вышли из дома, и он вдруг сказал: странно, что Денис в припадке ярости схватился за нож. Не случалось ли с ним такого и раньше? Я передаю тебе его слова вовсе не потому, что считаю Дениса способным на убийство. В тот вечер он попросту перепил. Но потом я вспомнила, как погибла Эллен, и решила тебе рассказать… Если ты услышишь о происшествии от Виктора, у тебя может сложиться неверное впечатление. Странный он тип, этот Мерль. Странный и не очень приятный. И еще, по-моему, он довольно злобный. Когда мы в ту ночь прощались у дома Фултонов, он выглядел нелепо и вместе с тем зловеще. На нем был широкий черный плащ… Ты бы назвал его внешность «театральной» и был бы прав. Кстати, и происшествие с кинжалом тоже попахивало какой-то театральщиной. По-моему, в обычном состоянии Денис и мухи не обидит. И я не верю, что у Ли Фултон роман с Мерлем. Но даже самый кроткий человек, подвыпив, способен на отвратительные поступки. Наверное, когда он протрезвел, ему стало стыдно.
— Ты умница, что рассказала мне. Я запомню… и постараюсь не придавать тому случаю слишком большого значения. Скорее всего, речь идет действительно о пьяной выходке, которая больше не повторится. Но все-таки нож есть нож.
Мередит поняла, что ее друг не намерен дальше обсуждать происшествие, и сменила тему:
— Кстати, ты хочешь, чтобы я побеседовала только с Зои Фостер? Может, мне удастся и Эрика вызвать на откровенность?
— Ну уж нет! — решительно возразил Маркби. — С ним я поговорю сам!
Глава 16
Мередит не собиралась ехать к Зои на следующий же день. Она решила ненадолго отвлечься от дел и съездить в Оксфорд. Она начала собирать коллекцию ранних изданий детективных романов. Жаль было бы, находясь рядом с Оксфордом, не воспользоваться случаем и не обойти тамошние букинистические магазины. Но оказалось, что встреча с Зои Фостер предначертана ей судьбой. Мередит случайно заглянула в магазин подержанных вещей и, к своему изумлению, сразу увидела Зои в ее вечных джинсах, кроссовках и старом плаще. Та уныло рылась в развешанных на вешалках платьях.
— Здравствуйте! — воскликнула пораженная Мередит. — Вы меня помните?
Зои вздрогнула и покраснела. Она сразу повернулась спиной к вешалкам с платьями, словно желая сказать, что она здесь случайно.
— Как можно вас забыть… — пробормотала она.
— Обожаю такие магазины, — быстро сказала Мередит, — и часто бываю здесь.
Зои смерила ее недоверчивым взглядом.
— Неужели покупаете здесь одежду?
— Нет, в основном старые книги.
Зои немного успокоилась.
— А я… искала себе платье. — Она показала на вешалку у себя за спиной. — У меня нет денег на наряды… я имею в виду новую одежду. А здесь иногда можно найти фирменные вещи всего за фунт или два. Дело в том, что… обычно-то я ношу джинсы и свитера, а если надо куда-то выйти в свет, я всегда в затруднении, потому что у меня ничего нет.
— О, вы куда-то собрались? — улыбнулась Мередит.
Зои покраснела еще гуще.
— Не знаю. Я еще не решила. — Она беспомощно перебирала платья и юбки. — А можно вас спросить? Как по-вашему, сразу видно, что я купила вещи именно здесь?
— Если бы я не знала, что вы купили наряд именно здесь, если вещь хорошей фирмы и в хорошем состоянии, как я могла бы о чем-то догадаться? — просто ответила Мередит.
Зои явно полегчало.
— А то мне все время казалось, что он сразу обо всем догадается и мне будет неловко… Да я бы сквозь землю провалилась от стыда!
— «Он»? Кто такой «он»? — Мередит сняла с вешалки бежевый костюм в белую полоску. — Мне кажется, он вам пойдет!
— Да. Мне он тоже понравился. — Зои пощупала материю. — Ведь это очень дорогая марка, правда? Интересно, как костюм сюда попал?
— Кто-то купил его к случаю, а потом больше не надевал. А может, его владелица растолстела и он стал ей мал. Кто знает? Его нужно хорошенько отгладить, но в остальном костюм в прекрасном состоянии. Вряд ли его надевали больше нескольких раз.
Зои приложила костюм к себе и посмотрелась в зеркало.
— Мистер Шумахер пригласил меня на обед к себе в отель, — призналась она.
— О, замечательно! Вам понравится. У него прекрасный шеф-повар.
— Я не очень разбираюсь в еде… я имею в виду — в высокой кухне. А в винах вообще ничего не смыслю. И потому пока не решила, пойду или нет. Наверное, все-таки пойду. Он говорит, у него есть соображения насчет нашего приюта. Он хочет, чтобы мы покинули то место, где находимся сейчас, но как будто придумал, куда нас можно перевести. Мне кажется, его стоит послушать. Может быть, он действительно нашел для нас выход, хотя, если переезд и все остальное стоит денег, нам от его советов никакого толку, как бы они ни были хороши.
Зои вздохнула.
— Мне не по себе, — призналась она. — Наверное, члены нашего общества меня осудят. Им не понравится, что я преломляю хлеб с нашим врагом.
— Но ведь приют для престарелых лошадей их не касается, так? — решительно возразила Мередит. — На вашем месте я бы обязательно приняла приглашение Эрика.
— Но вы — не я, — уныло возразила Зои. — Вы очень талантливая, умная, и вы знаете, как правильно сидеть и как обращаться с десятью вилками и ножами, и умеете делать умные замечания. А я разбираюсь только в животных, а если выпью вина, то засыпаю.
— Знаете, Эрик ведь не людоед, — ласково заметила Мередит.
— Да, хотя… пока я с ним не познакомилась, я считала его настоящим чудовищем.
— Примите его приглашение. Знаете, как говорят? Лучше жевать, чем воевать.
— Ладно, пойду! — Зои просияла. — Мередит, а можно вас попросить? Вы не могли бы подождать, пока я надену это, и сказать, идет ли мне костюм?
— Замечательно, он как будто сшит на вас, — заявила Мередит, когда Зои через несколько минут вышла из примерочной кабинки. — Но к нему нужны туфли на высоком каблуке.
— У меня есть черные, они очень старые, но их можно начистить. Они кожаные; когда были новыми, то выглядели очень здорово.
— Купите колготки. Идти в туфлях на босу ногу неприлично. И потом, костюм нужно чем-то подчеркнуть. У вас какие-нибудь украшения есть?
Украшений у Зои никаких не было, но в магазине она подобрала себе толстое бирюзовое ожерелье всего за фунт и — вот уж неожиданное везение! — черную маленькую сумочку-клатч за такую же цену.
— Знаю, наше общество меня осудит, — повторила Зои, когда они вышли из магазина. — Но ведь, в конце концов, я иду всего лишь на деловой обед. Какие же люди бывают странные! Чарлз Гримсби устроил на последнем заседании настоящую сцену, потому что несколько раз видел, как Робин обедает с Эллен, а ведь между ними ничего не было! Но Робин очень рассердился. — Помолчав, Зои добавила: — Наверное, Робину тоже не понравится, что я пойду обедать с мистером Шумахером. У них… вышла ссора, когда Шумахер приехал в наш приют.
— Так не рассказывайте ему ничего!
— Он все равно узнает, — мудро заметила Зои. — Если вы что-то пытаетесь скрыть, оно все равно как-то всплывает…
* * *
— Об убийстве в моем отеле действительно быстро забыли, — заметил Эрик, подливая Маркби виски. — Вы говорили, что убийство не повлияет на приток туристов, и оказались правы. Я очень боялся, что из-за убийства ко мне перестанут ездить; когда вы навещали меня в прошлый раз, я поделился с вами своими опасениями. Но к моей радости, вскоре представители прессы переключились на другое, а о происшествии в Спрингвуд-Холле забыли.
— Да, люди забывчивы, — задумчиво ответил Маркби.
— Я рад, что вы смогли ко мне зайти, — вдруг сказал Шумахер, ставя рюмку на стол и наклоняясь вперед. — Жаль, что с нами сейчас нет мисс Митчелл.
— Ей, наверное, приятно было бы разделить наше общество, но она захотела съездить в Оксфорд и побродить там по букинистическим магазинам. Она собирает коллекцию первых изданий детективных романов в мягкой обложке. Коллекционеры — странные люди…
Они только что плотно пообедали, и Маркби овладели довольство и сытость, какие приходят после вкусной еды, вина, хорошей компании и приятного окружения.
— Еще раз спасибо за обед!
— Когда вы позвонили узнать, как у нас идут дела, я решил, что пригласить вас отобедать требует элементарная вежливость. И потом, надо же было как-то возместить тот сорванный торжественный ужин! Ну и довольно! Сейчас, — Эрик решительно взмахнул рукой, — я хочу обсудить с вами один личный вопрос. Дорогой друг, я высоко ценю ваше мнение. Не сомневаюсь, вы скажете мне правду. Еще раз повторяю: жаль, что здесь нет мисс Митчелл; она высказала бы женскую точку зрения. Однако вы мужчина, повидавший многое на своем веку и хорошо разбирающийся в психологии, поэтому вас мои слова не шокируют.
Маркби постарался изобразить одновременно вежливую и поощрительную мину, но в душе он испытывал удивление, смешанное с трепетом. Мередит оказалась права!
— Недавно я имел честь познакомиться с мисс Фостер, которая заведует приютом для престарелых копытных, — заявил Эрик, беспокойно ерзая в кресле и переставляя цветы в вазе на столе. — Раньше наше общение сводилось к обмену письмами через третьих лиц. Когда пропала девочка… извините, ваша племянница… Кстати, очень рад, что она нашлась. А тот тип в лесу… ну, труп… Его опознали?
Видимо, Эрик радовался предлогу оттянуть мучительное для себя объяснение.
— Да… — нехотя ответил Маркби. — Он уже привлекался к суду за преступления на сексуальной почве.
— Значит, невелика потеря! — Эрик замолчал и полюбовался созданной им цветочной композицией. — Секс то и дело всплывает в жизни, верно?
— М-м-м… да, — осторожно согласился Маркби.
Эрик слегка встряхнулся.
— Ну вот, когда девочка и ослица пропали, я заехал в приют выразить сочувствие. Мисс Фостер показала мне своих подопечных. Я в жизни не видел лошадей и ослов в таком жутком состоянии, но она безмерно предана им! По-моему, она очаровательна. Она не просто красива, она одухотворенна… — Эрик помрачнел. — Она испачкала нос грязью… Я предложил ей свой платок, но она отказалась, а вытереть ей нос самому у меня не хватило смелости.
Маркби с трудом подавил смех. Какая жалость, что Мередит сейчас не с ними! Эрик хочет пооткровенничать… Да, мужчины с глазу на глаз иногда тоже говорят друг другу такое!.. Куда там женщинам, которые пудрят носик… Интересно, далеко ли зайдет Шумахер?
— Она в самом деле замечательная молодая женщина, — объявил Эрик. — И очень, очень привлекательная — точнее, была бы настоящей красавицей, если бы не ее вечные джинсы и резиновые сапоги. И стрижка у нее просто ужасная. Если честно, мне хочется…
Он замолчал, и в глазах у него появилось отсутствующее выражение. Пальцы рассеянно трепали замученный цветок.
— Сыграть роль Пигмалиона? — с улыбкой предположил Маркби.
— Вот именно! — пылко согласился Эрик. — Отвести ее в хорошую парикмахерскую, одеть в приличную одежду — надеть на нее юбку! Боюсь, вы неправильно меня поймете. Мне и самому немного стыдно, как будто я старый развратник, который хочет соблазнить невинную девушку. Но я вовсе не это имел в виду. — Он посмотрел на Маркби в упор. — В отношении мисс Фостер у меня самые серьезные намерения.
— Боже правый, Эрик, я вовсе не подозревал вас ни в чем дурном! Девушка вам нравится. Что тут преступного?
— Да, она… мне понравилась, она мне очень нравится! Но я навел справки. Ей всего двадцать четыре года, а мне сорок четыре. Как по-вашему, двадцать лет — большая разница? — с тоской в голосе поинтересовался Шумахер.
— Ерунда! Мисс Фостер вполне самостоятельная молодая женщина.
Маркби сам не знал, стоит поощрять Эрика или нет.
— Да-да! — Слегка смутив своего гостя, Шумахер наклонился к нему и схватил его за рукав. — Знаете, я ни разу не был женат. Всегда был очень занят, вечно куда-то спешил. Моя жизнь не была легкой. Сначала я изучал гостиничное дело и гостеприимство, потому что так хотели мои родители. Потом оказалось, что я неплохо играю в хоккей. Я сделал спортивную карьеру, а после ее завершения снова занялся гостиничным бизнесом. У меня не было времени на создание семьи. Конечно, всякое бывало… вы меня понимаете… особенно когда я занимался спортом… Ведь вы меня понимаете?
— Да, да, конечно! — торопливо согласился Маркби, высвобождаясь.
— Но ни разу не доходило ни до чего серьезного. И вот мне сорок четыре, и я не желаю попадать в дурацкое положение.
— Вы и не попадете. С чего вы взяли?
— У меня есть соперник. Он намного моложе. Наверное, она предпочтет его мне…
— А вы спросите у нее.
— Ха! — Эрик покачал головой и жестом подозвал метрдотеля. — Хотите бренди? У меня есть особая бутылка, которую отложили специально для меня. Некоторое время назад я купил ее на аукционе. Бренди очень редкое. А вы были женаты?
— Да, — сухо ответил Маркби, но тут же покачал головой. — Меня можете не спрашивать. У всех жизнь складывается по-своему. У меня ничего не получилось, но это ничего не значит.
— Вы с мисс Митчелл не собираетесь пожениться?
— Мы еще не решили. То есть я-то готов, а вот она — нет.
— Современные женщины. — Эрик грустно вздохнул. — Боюсь, мисс Фостер тоже не захочет лишаться независимости!
Оглядываясь кругом, Маркби невольно вспомнил старый ржавый вагончик, в котором обитала Зои. Отказаться поменять убогое жилье на такую роскошь… Он с трудом удержался, чтобы не отпустить какую-нибудь колкость. Но с другой стороны, Маркби понимал: богатством Зои Фостер не покорить. Скорее всего, она не оценит роскоши и решит, что деньги, затраченные на мебель и убранство, лучше было бы потратить на старых кляч.
— Эрик, она очень привязана к своим питомцам. Чем бы она ни занималась, их она не бросит. Какие бы… так сказать, планы вы ни строили, вы должны учитывать ее подопечных.
— Один пони чуть не укусил меня!
— Насколько мне известно, у всех питомцев приюта довольно строптивый нрав. Правда, моя племянница уверяет, что несчастные твари не виноваты. Они не любят чужаков, особенно мужчин, потому что в прошлом немало от них настрадались. Ее они не кусают.
— Немало настрадались от мужчин. — Эрик поморщился. — А если и мисс Фостер разделяет отношение к мужчинам со своими подопечными?
— Откуда же мне знать? — устало отозвался Маркби. — Если хотите это выяснить, вам придется… самому навести справки!
— Да, — сказал Эрик, когда им принесли бренди. — Я пригласил ее сюда на обед. Она обещала прийти. Может быть, я совершаю ужасную ошибку. Она оскорбится!
Покрутив перед носом бокалом с темно-желтым бренди и насладившись изысканным ароматом, старший инспектор медленно сказал:
— Эрик, иногда мы сталкиваемся с чем-то по-настоящему редким и ценным… с таким, например, как ваше старое бренди. И когда мы сталкиваемся с чем-то редким и ценным, важно не совершить ошибку и не упустить удачный случай. По крайней мере, предложите свою цену!
* * *
Марджери Коллинс вошла в магазин, заперла за собой дверь и остановилась, оглядывая полки и витрины, яркие клубки шерсти, ряды пялец и вышитых гобеленов, подносики с нитками всех цветов радуги. Теперь все это принадлежит ей. Она хозяйка «Иголочки».
У нее в жизни не было ничего своего. Она выросла у тетки. С восемнадцати лет снимала комнату в многоквартирном доме, поделенном на маленькие клетушки. На лестничной клетке стояла двухконфорочная газовая плитка, которую Марджери делила еще с двумя жильцами, а ванная была одна на весь дом. Ненавистная клетушка! Слава богу, больше она не обязана там жить.
Марджери подняла глаза к потолку. Она поселится наверху, в квартире Эллен, и каждое утро будет спускаться вниз и открывать магазин — ее магазин, совсем как раньше делала Эллен. Да, она выполнит последнюю волю Эллен! Миссис Данби оказалась права. Эллен хотела, чтобы Марджери достались «Иголочка», и квартира, и все остальное, потому что Марджери все поймет и все оценит. В понятие «все остальное» входила и тайна Эллен.
Теперь-то Марджери знает, в чем дело. Но она сохранит тайну, ведь Эллен явно рассчитывала на ее порядочность. Потому и завещала все свое имущество именно ей. Марджери позаботится о том, чтобы все и дальше шло как при прежней хозяйке. Она будет содержать квартиру над «Иголочкой» в таком же образцовом порядке и сохранит тайну.
Сначала Марджери было не по себе, когда она входила в квартиру Эллен. Там было холодно, промозгло и как-то странно. Когда они с мистером Маркби сидели там и разбирали бухгалтерские книги, Марджери казалось, что они посягают на чужую территорию.
Но теперь все по-другому. Теперь она знает тайну. И чувствует себя в некотором роде союзницей Эллен. Вот именно — союзницей. Эллен не просто завещала ей «Иголочку», она сделала ее своей компаньонкой, партнершей.
Марджери отбросила волосы со лба и быстро зашагала к лесенке, ведущей на второй этаж. Взбираясь наверх по узким ступенькам, она строила планы. Миссис Данби не сомневалась в том, что завещание никто не опротестует. Скоро оно вступит в законную силу. Как только Марджери официально вступит в права владения, она сможет заново открыть «Иголочку». Но сначала придется все хорошенько обдумать. Она уже написала записку домовладельцу, что в конце месяца выселяется из своей комнатушки в многоквартирном доме. Но ведь съехать она может и раньше? Надо только убрать из квартиры личные вещи Эллен и перевезти ее собственный жалкий скарб.
Мебель Эллен, посуду и кухонную утварь она оставит себе. Возможно, она даже возьмет себе что-то из одежды прежней хозяйки. Незадолго до смерти Эллен купила себе несколько очень красивых костюмов и платьев. Она даже не успела их поносить, обновки висели в шкафу. Эллен показала обновки Марджери, и Марджери все поняла. Такие красивые вещи совсем не обязательно носить, достаточно просто обладать ими. Снимать их с плечиков и гладить шелковистую материю, прикладывать к себе и любоваться собой в зеркале. Конечно, Марджери не Эллен, она далеко не так красива, но подобные платья пойдут кому угодно, даже Марджери.
Марджери вздрогнула и устыдилась. Грешно так думать. Она впала в тяжкий грех — грех тщеславия. Ну и пусть… У нее платья не будут висеть в шкафу. Она будет их носить. А те, что ей не подойдут, отдаст в Оксфордский комитет помощи голодающим. Тогда это будет не грех.
Волнуясь, Марджери вставила ключ в замок. К ее удивлению, дверь открылась, едва она прикоснулась к замку.
Марджери замерла на пороге. Что происходит? Сердце в груди тревожно забилось. В прошлый раз — она точно помнила — она, выходя, заперла за собой дверь. Неужели здесь снова полицейские?
Марджери вошла в гостиную — и, ахнув, остановилась. Здесь царил страшный беспорядок. Ящики комодов лежали на полу, вокруг валялось их содержимое. Конторка была вскрыта, дощечка вокруг замка грубо взломана, весь пол в щепках. Ни одной даже самой мелкой вещицы не оставлено на месте. Небрежно раскрытые книги валяются на полу, диски вынуты из конвертов. У всех стульев выломаны сиденья, ковер скатан в трубку…
Марджери побежала в спальню. Такой же беспорядок. С кровати сняли матрас и прислонили к стене. Все платья, и повседневные, и дорогие, нарядные, валяются на полу, как старые грязные тряпки. Марджери в ужасе смотрела на разгром. Теперь все это уже нельзя носить.
На кухне под ногами у нее захрустели рассыпанные бобы. Из раковины пахло кофе; там же валялась пустая банка из-под «Нескафе» и пирамидка коричневого порошка. Она нечаянно задела ногой пустую стеклянную банку, и банка покатилась но полу.
Неужели все это натворили полицейские? Нет. Марджери машинально прижала к себе сумку. Она знала, кто здесь побывал! И знала, что он искал. Ему нужна была тайна Эллен, которая лежит в сумке у нее, Марджери. Ей стало очень страшно. Опасно хранить у себя такую важную улику.
Тот, кто сюда вломился, искал тайну, угрожающую его существованию. Он ничего не обнаружил. Но если он пораскинет мозгами, обязательно поймет, где искать. А что, если он уже догадался? Вдруг он прячется в подъезде напротив и ждет, пока Марджери вернется? Потом он перейдет дорогу, войдет в магазин, поднимется на второй этаж, и…
Марджери вскрикнула и метнулась в гостиную к телефону. Не сводя испуганного взгляда с входной двери, она дрожащими пальцами набрана номер 999. От страха она почти не могла соображать. Она точно знала одно: он обязательно найдет ее!
— П-полиция! — заикаясь, проговорила она. — П-при-езжайте скорее!
В конце концов, тайна уже стоила Эллен жизни!
Глава 17
— Эрик влюбился не на шутку, — сказал Маркби по телефону. — Ты была права.
— А чему ты так удивляешься? — послышался в трубке голос Мередит. — Я ведь тебя предупреждала.
— Я не просто удивлен. Я поражен до глубины души. Можно сказать, контужен. И еще мне как-то неловко… Чего ты смеешься? Ведь не тебе пришлось целый час слушать бредни Эрика с эротическим уклоном! Нет, я не шучу. Он настроен весьма серьезно, и он не какой-нибудь зеленый юнец. Он точно знает, что ему нужно. Отказа он не перенесет.
— Ну и кто из нас преувеличивает? Алан, здесь ты ничего не можешь поделать. От самого Эрика зависит, добьется ли он ее благосклонности.
— Он добьется. Он пригласил ее на обед. Пошел на хитрость: обещал обсудить судьбу приюта для старых кляч. Если Зои ему откажет, он будет безутешен, а если она примет его предложение, молодому Хардингу придется стиснуть зубы и смириться. Оба варианта как-то не внушают мне оптимизма.
— Эрику не понравился Робин. Конечно, ведь он его соперник. Я знаю, что Зои идет обедать с Эриком. Я встретила ее в городе, и она все мне рассказала. Бедняжка хочет произвести на него хорошее впечатление, но у нее нет ни гроша. Все деньги, которые ей перечисляют, она тратит на своих подопечных, поэтому вынуждена покупать одежду в магазинах подержанных вещей.
— Не волнуйся. Если она выйдет за Эрика, он завалит ее парижскими нарядами.
— Скорее всего, она их носить не станет. В том-то и трудность, по-моему. Она ни о чем не может думать, кроме своих несчастных подопечных. С ее точки зрения, наряды — только лишнее неудобство. То, в чем нельзя убирать навоз, бесполезно. А ведь в костюме от Сен-Лорана конюшню не почистишь, верно?
— Но она ведь не ребенок, ей двадцать четыре года, она живет самостоятельно. Может быть, ей просто еще ни разу не приходилось тратить деньги на себя? А если ей представится удобный случай, она еще нас всех удивит! — упрямо возразил Маркби, но тут же свел на нет свой ответ, беспомощно спросив: — Но что же мне надо было посоветовать Эрику?
Мередит отказалась отвечать, и старший инспектор тяжело вздохнул.
— Мне становится не по себе, когда он рассуждает не о своем отеле и убытках, которые понес после убийства! Сейчас все это отошло для него на второй план. Эрик очень целеустремленный человек. Если хочет достигнуть какой-то цели, он посвящает этому всего себя. Наверное, замечательно играл в хоккей. На льду ему не было равных! Потом всем его существом завладели отели, теперь — любовь. Но приемов, усвоенных на хоккейной площадке, он не забыл. Эрик — хороший стратег и мощный игрок. Ничего удивительного, что я волнуюсь, тем более я сам его поощрил. Видишь ли, единственное, чего Эрик не умеет, — это смиряться с поражением.
Его собеседница долго молчала.
— Ты где? — спросил Маркби. — Как съездила в Оксфорд, нашла какие-нибудь книжки?
— Нет: либо слишком дорогие для меня, либо неинтересные. Просто полистала, посмотрела… Кстати, когда ты был в Спрингвуд-Холле, Фултоны тебе не встретились?
— Нет. Совсем забыл про них! Может, они вернулись в Лондон?
— Вряд ли. Они бы обязательно зашли попрощаться. И потом, они ведь приехали якобы для того, чтобы поддержать Эрика в час испытаний и заодно помириться, преодолеть разрыв…
— Судя по тому, что ты мне о нем рассказала, Денис — последний человек, способный дать Эрику в его теперешнем состоянии дельный совет. Надеюсь, Эрик приказал убрать все ножи подальше!
— Ну вот это уже совсем не смешно! — ответила Мередит.
Да, совсем не смешно, молча согласился Маркби, вешая трубку. Мередит нисколько не подбодрила его; и потом, у него не было времени думать о сложной личной жизни Эрика. У него масса своих важных дел: надо найти убийцу Эллен Брайант, и отвлекаться он не имеет права. В участок Маркби пошел пешком; по пути он вспоминал обстоятельства дела.
В день торжественного открытия отеля в Спрингвуд-Холле собралось столько народу… Теоретически возможность убить Эллен Брайант была у кого угодно. Судя по письму, найденному в квартире Эллен, убийца действовал с заранее обдуманными намерениями. Жертву заманили в винный погреб и прикончили. Убийце было точно известно, где и когда можно найти Эллен. Спуститься в погреб, вонзить нож, быстро выйти можно за несколько секунд. Чистая работа.
Если вспомнить, сколько приглашенных гостей собралось на лужайке и сколько местных жителей толпилось за оградой… И ведь никто не стоял на месте! И многие, если не все, то и дело заглядывали в дом. Словом, исключать из списка подозреваемых нельзя никого… Нет, все-таки одного человека можно. Маркби криво улыбнулся. Хоуп Маппл негде было спрятать нож!
Да, ее можно исключить, если знать, что убийца, спускаясь в винный погреб, прихватил нож с собой. А что, если нож незаметно взяли на кухне и спрятали в погребе заранее? Всех приглашенных гостей водили на экскурсию по отелю; они и на кухне побывали, и в погреб спускались. Шеф-повар Рихтер, остальные повара и посудомойки постоянно находились на кухне и видели друг друга в то время, когда произошло убийство. Да, нож явно был украден раньше.
Но тогда подозрение падает на кого-то из гостей! Они свободно перемещались по дому и лужайке, а если кто-то и отлучался ненадолго, никто не придавал кратковременной отлучке большого значения. А потом, разумеется, всеобщее внимание переключилось на Хоуп Маппл.
— Вот именно! — пробормотал Маркби, распахивая дверь в участок. — Значит, убийца знал, что Хоуп намерена раздеться в знак протеста, и знал, в какое приблизительно время она побежит?
Кстати, а что же сама жертва, Эллен? Уж она-то знала, что задумала Хоуп. Может, она сама предложила убийце место и время встречи, понимая, что все присутствующие будут заняты другим?
Если Эллен сама назначила убийце свидание в винном погребе, она таким образом подписала себе смертный приговор…
Маркби вошел в приемную. За стойкой никого не было. Но сзади слышались голоса. Громче других говорила констебль Джонс.
— Ну, не жмись! Ему надо купить что-нибудь приличное!
Сердце у Маркби екнуло. Убийство Эллен Брайант и исчезновение Эммы совершенно вытеснили из головы вопрос о его предполагаемом повышении, переводе и прощальной вечеринке. Как он и боялся, слухи о его уходе все же достигли ушей его сотрудников.
Из-за угла высунулось чье-то лицо и тут же снова исчезло. Снова послышались перешептывание и возня. В приемную торопливо вышла раскрасневшаяся Джонс.
— Здравствуйте, сэр! А мы вас искали.
— В самом деле? — сухо ответил Маркби.
Из-за спины Джонс послышался грохот и звон рассыпавшихся по полу монет. Кто-то выругался. Кто-то прошипел: «Тише!» Сотрудники принялись собирать рассыпанные деньги, двигать стульями, пытаясь собрать все монеты до единой.
Констебль Джонс пыталась напустить на себя невинный вид, но выражение ее лица прямо-таки тянуло задать неудобный вопрос или спросить, из-за чего такой шум.
— Звонил сержант Пирс, он просил вам передать. — Джонс протянула Маркби лист бумаги. — Мисс Коллинс вызвала полицию, и он отправился к ней.
Маркби схватил записку, быстро прочел ее, выругался и приказал:
— Машину и водителя! Моя машина дома, черт побери! Давайте быстрее!
— Есть, сэр!
Судя по взгляду, каким наградила его Джонс, если он будет продолжать в том же духе, его ждет весьма скромный прощальный подарок.
Маркби взбежал вверх по лестнице, перескакивая через две ступеньки, и ворвался в квартиру над магазином. Едва открыв дверь, он увидел дрожащую Марджери Коллинс. Она съежилась на стуле и пила чай. Пирс, с блокнотом в руках, пытался записать ее показания.
При его внезапном появлении Марджери вздрогнула, пролила чай, а Пирс круто развернулся к вошедшему. Увидев начальника, он отложил блокнот и с облегчением произнес:
— Наконец-то, сэр! Я пытался связаться с вами по рации из машины.
— Я был дома и разговаривал по телефону, — ответил Маркби, оглядывая разгромленную гостиную.
— Я и домой к вам звонил.
— А я только что ушел… вот ведь! — Маркби обвел руками комнату. — Что здесь, черт побери, происходит?
— Мисс Коллинс пришла и увидела здесь разгром. И естественно… очень расстроилась. — Пирс закатил глаза и кивнул в направлении Марджери.
— Я боюсь! — прошептала Марджери, переводя взгляд с одного полицейского на другого. Глаза у нее были огромные, как блюдца.
— Да, это, конечно, очень неприятно, но сейчас все в порядке! — довольно отрывисто ответил Маркби.
— Он побывал повсюду, и в кухне, и в спальне… вытащил из шкафа все красивые платья Эллен и расшвырял их по полу! Он топтал их ногами! Взломал ее конторку… Она говорила, что конторка очень дорогая. Антикварная вещь!
— М-да… Наверное, вы сможете получить страховку. Попросите миссис Данби вам помочь. Может, страховая фирма возместит вам ущерб, а может, и нет — ведь Эллен умерла. Но по-моему, они заплатят. — Маркби отвел Пирса в сторону. — Кто это сделал? Что она говорит? И как они сюда вошли?
— На второй вопрос я могу ответить, — сказал Пирс. — Сзади, на первом этаже, открыто окно. Через него можно попасть на склад, а оттуда коридором выйти в магазин.
— Снимите отпечатки пальцев. А может, преступники и следы оставили?
— Есть, сэр! Эксперты уже едут. А следов нет, снаружи, под окном, бетон.
— Никто не видел поблизости подозрительных типов?
— Я не успел опросить соседей, но… — Пирс многозначительно покосился на Марджери. — Здесь что-то не так. Она постоянно повторяет «он», как будто знает, кто сюда вломился. Она страшно перепугалась. Вызвала полицию и забаррикадировалась, а дверь мне открыла только через пять минут! Она не просто испугана, она в ужасе. По-моему, она знает или думает, что знает, кто учинил тут разгром. Но сейчас она в таком состоянии, что от нее мало толку. По-моему, ее показания можно записать и потом. То она бормочет про какие-то платья из шкафа, то о том, что Эллен ей доверяла и она хранит ей верность, а потом говорит, что ей грозит опасность.
Маркби окинул Марджери задумчивым взглядом. Та высморкалась.
— Ладно, я сам с ней поговорю. Встречайте эксперта, а потом сходите и опросите владельцев соседних магазинов. Взломщик, должно быть, производил много шума, ведь он двигал мебель и так далее.
Он подошел к Марджери, подвинул себе стул и сел.
— Итак, мисс Коллинс, — бодро начал он, надеясь, что девушка успокоится. — Вам получше?
К сожалению, вопрос оказался неудачным.
— Нет! — пылко вскричала Марджери. Она поставила чашку на стол и запихала комок бумажных носовых платков, который сжимала в кулаке, в сумочку. — Какой ужас!
— Ваши переживания вполне понятны. Такое иногда случается после серьезного преступления или чьей-то смерти. Какой-то шутник читает об этом в местной газете и решает вломиться в квартиру жертвы, пока в ней никто не живет, и порыться в вещах — вдруг найдется что-то ценное.
Старший инспектор увидел, что выражение ужаса на лице Марджери сделалось еще явственнее. Она медленно качала головой, словно пытаясь ему возразить. Она кого-то подозревает, но не знает, что ей делать: то ли открыться и попросить их о помощи, то ли рискнуть и продолжать хранить молчание.
— Кстати, — бодро спросил он, — вы не успели осмотреться? Как по-вашему, что пропало?
Марджери покраснела и пробормотала:
— Мне не нужно осматриваться…
— Что значит — «не нужно осматриваться»?
— Мне… не нужно осматриваться. Я знаю, точно знаю, что он искал!
— Кто такой «он», мисс Коллинс?
Марджери начала рыться в сумочке. Маркби решил, что она ищет новые платки. Вдруг она остановилась и подняла голову. Сейчас она была больше обычного похожа на мышку. Острый носик дрожал.
— Все потому, мистер Маркби, что Эллен мне доверяла!
— Она доверяла вам и потому завещала свой магазин? Да, наверное.
— Нет… то есть да! И не только магазин! — Марджери бросила на Маркби и Пирса затравленный взгляд. — Мне все время кажется, что она здесь и может слышать и видеть нас. Я знаю, что она мне доверяла. Она знала, что я никому не расскажу…
— О чем не расскажете, Марджери? Вы что-то скрыли от нас с самого начала?
— Нет, сначала я и сама ничего не знала. Меня озарило только позавчера! Мистер Маркби, когда мы с вами просматривали бухгалтерские книги… честно, тогда я еще ничего не подозревала и даже не догадывалась. Я не видела ту… бумагу. Но теперь я невольно думаю, что… Эллен совершила что-то противозаконное. Ведь так?
Марджери Коллинс не сводила с Маркби умоляющего взгляда.
— Возможно. Пока в деле много неясностей. Сейчас ее финансами занимается специалист, человек, который больше разбирается в бухгалтерии, чем я. Да, действительно, на счет магазина поступали деньги, происхождение которых трудно объяснить. Хотя объяснение может оказаться и очень простым.
Марджери Коллинс напряглась. Маркби представил, как она соображает, как ворочаются у нее мозги. Видя, что она не отвечает, он рискнул спросить:
— Марджери, вы ничего не хотите мне рассказать? Снимите груз с души, и вам станет гораздо легче, увидите.
— Да, наверное. Понимаете, все так, как я и сказала. Эллен доверяла мне. Вот почему она завещала мне все, не только «Иголочку», но и все свои вещи, документы и прочее. Она рассчитывала на мою порядочность. И вот, когда в банке мне выдали ее ячейку и я вскрыла ее, я нашла… Но я и правда никому ничего не сказала бы, если бы не сегодняшнее происшествие.
Марджери обвела комнату свободной рукой, продолжая другой рукой рыться в сумочке.
— Но, раз «ему» известно о существовании некоей бумаги, «он», насколько я понимаю, ее здесь не нашел?
— Вы на меня не рассердитесь? Я не хотела никому причинять вред. Думала… если я сохраню это, никому вреда не будет… чтобы защитить доброе имя Эллен. Вот… оно у меня здесь.
Она вытащила из сумочки не пачку бумажных платочков, как думал Маркби, но сложенный вдвое лист бумаги, который и протянула старшему инспектору дрожащей рукой.
Маркби взял лист и развернул его. Марджери Коллинс следила за выражением его лица затаив дыхание. Маркби снова сложил листок и сунул его себе в карман.
— Мне все ясно. А теперь, Марджери, послушайте меня. Вы правильно поступили, передав документ нам. Теперь вы в безопасности, и вам никто ничего не сделает. Но вы — ценная свидетельница, поэтому предлагаю вам временно переселиться. У вас есть подруга, у которой вы могли бы пожить несколько дней?
Марджери Коллинс покачала головой, и Маркби сказал:
— А может, у кого-то из прихожан вашей церкви?
— Я не хочу, чтобы они знали! Не хочу, чтобы задавали мне вопросы!
Она снова заволновалась.
— Ладно, ладно! — Маркби примирительно взмахнул рукой. — Тогда вот как мы поступим. Я отвезу вас в отель… Попробуем поселить вас в «Скрещенных ключах». Снимем вам номер, и вы поживете в нем несколько дней. А к вам на квартиру съездит наша сотрудница. Она соберет вам сумку с самым необходимым. Еду будете заказывать в номер. Не волнуйтесь, мы вас не оставим. Вас будут охранять. Администрации «Скрещенных ключей» мы велим никому о вас не рассказывать и никого не пускать к вам в номер. Повторяю, все меры предосторожности — только на всякий случай. Вряд ли он причинит вам вред. Скорее всего, он страшно напуган, потому и явился сюда… Не исключено, что он сообразит, где это находится. — Маркби показал Марджери документ. — А может, и уже догадался.
— Вы не собираетесь его арестовать? — в отчаянии воскликнула Марджери.
— Может, и арестуем. Но не сейчас. Марджери, улика довольно старая; а если мы не обнаружим в квартире покойной миссис Брайант его отпечатки пальцев, мы даже не сможем доказать, что сюда вломился именно он.
— Но ведь…
— Предоставьте дело нам. Хорошо?
Через час Марджери благополучно устроилась в «Скрещенных ключах», предварительно дав показания констеблю Джонс. Затем Джонс съездила на съемную квартиру Марджери и собрала для нее самое необходимое. Маркби и Пирс сидели в кабинете Маркби. Маркби достал из кармана лист бумаги, переданный ему Марджери Коллинс, и положил его на стол.
— Ну, Пирс, угадайте, что это такое. У вас три попытки.
— Понятия не имею! — воскликнул Пирс, снедаемый жгучим любопытством.
— А вы подумайте. Бумага официальная. Когда-то у меня самого была такая, а у вас пока еще не было. Но будет. Ну-ка, что делает большинство из нас рано или поздно? Даю подсказку. Когда мы ходим в церковь, даже если обычно не бываем там вовсе?
— Крещение и похороны, — сказал Пирс, немного помолчал и неуверенно спросил: — Венчание?
— Да, Пирс. Венчание. — Маркби развернул документ. — Свидетельство о браке, выписанное двадцать один год назад. Тогда в Австралии законным браком сочетались Эллен Мэри Новак и…
Он перевернул листок, развернул его и поднес к лицу Пирса.
— Вот так штука! — воскликнул Пирс. — Денис Фултон!
Глава 18
В отеле «Спрингвуд-Холл» все призвано было поразить воображение гостей и приятно удивить их. Процесс начинался с вестибюля. Там всем заправляла роскошная пепельная блондинка, немного смахивающая на породистую лошадку. Сходство усиливала длинная челка. Блондинка не сидела за обычной примитивной стойкой. Она стояла опираясь на антикварный ореховый столик. Увидев Маркби, она устремилась к нему навстречу, широко улыбаясь и одновременно меряя гостя оценивающим взглядом.
— Я бы хотел повидать мистера Дениса Фултона, — сказал Маркби. — Старший инспектор Маркби.
Но блондинка уже узнала его и заулыбалась по-другому, как своему. Взгляд сделался не таким цепким. Она сдула челку со лба; теперь она меньше походила на лошадь и показалась Маркби настоящей красавицей. Поняв, что беззастенчиво разглядывает администратора, Маркби устыдился. Блондинка была хорошо вышколена; услышав, что к одному из постояльцев пришел старший инспектор полиции, она и бровью не повела, словно подобные визиты — самая обычная вещь на свете.
На всякий случай Маркби улыбнулся и уточнил:
— Мистер Фултон — мой знакомый. Я просто зашел к нему в гости.
— Разумеется, — обиделась блондинка, как будто подобная незатейливая мысль никак не могла прийти ей в голову.
Интересно, достаточно ли она умна и понимает ли, что он лжет? Точнее, старший инспектор сказал ей не всю правду. Сегодня он собирался побеседовать с Фултоном, так сказать, без протокола. В неофициальной обстановке Денис охотнее пойдет навстречу. Кроме того, пока, насколько ему известно, Денис не совершал никакого преступления.
Если не считать одной мелкой шалости — двоеженства.
Маркби подумал о Ли Фултон. Положение весьма щекотливое.
— Миссис Фултон у себя? — спросил он как бы между прочим.
— Минут пятнадцать назад мистер Фултон пошел в бассейн. Миссис Фултон я не видела. Если хотите, я ей позвоню в номер.
Красавица блондинка протянула руку к телефону, стоящему на ореховом столике.
— Нет-нет, не надо, — поспешно сказал Маркби. — Я хотел повидать именно мистера Фултона.
— Вы знаете, как пройти в бассейн, сэр?
Блондинка была воплощением предупредительности.
— Да-да. Я его найду. Спасибо!
Изнутри помещение плавательного бассейна напоминало теплицу в ботаническом саду Кью-Гарденз, посреди которой выкопали большой прямоугольный пруд. Здесь было тепло и влажно, как в тропиках. Бортики окаймляли пальмы в кадках и заросли цветов в горшках, распространявшие вокруг себя пьянящие ароматы. Впрочем, даже экзотическим пахучим растениям не удавалось полностью перебить вездесущий запах хлорки. Из скрытых динамиков лилась негромкая музыка. Маркби узнал арию Птицелова из «Волшебной флейты» Моцарта. Старшему инспектору показалось, что музыка прекрасно гармонирует с обстановкой.
Дно бассейна было выложено бирюзовой плиткой, а благодаря хитроумной подсветке создавалось впечатление, что в полупрозрачной воде посреди райского сада резвятся наяды с золотистыми конечностями. Поверхность воды мерцала и переливалась рябью; причудливо преломленные прямоугольники кафеля на дне отбрасывали на потолок странные блики. Да, здесь легко забыться и отрешиться от земных забот!
Однако единственный обитатель бассейна никак не походил на наяду. Денис Фултон медленно плавал взад-вперед по дорожке, как будто делал неприятное, но полезное упражнение. В его движениях не чувствовалось радости.
— Денис! — позвал Маркби, присаживаясь на корточки.
В пустом помещении его голосу отозвалось гулкое эхо.
Денис взмахнул руками и ненадолго исчез под водой, потом, отплевываясь, вынырнул на поверхность и поплыл по направлению к Маркби. Добравшись до бортика, он лег на спину, раскинув руки в стороны. В тот миг он показался старшему инспектору очень похожим на морскую выдру.
— Здравствуйте, Алан! — уныло сказал он.
— У вас найдется свободная минутка? Мне нужно с вами поговорить. А где Ли? Она сейчас придет?
— Нет… нет, она спит. Я вылезаю. Погодите.
Денис неуклюже вылез из воды по металлической лесенке, встряхнулся, как спаниель, и затрусил к раздевалкам, оставляя за собой мокрые следы. Проводив его взглядом, Маркби решил, что за Фултоном можно не идти: вряд ли он сбежит. В ожидании старший инспектор присел на деревянный шезлонг, выкрашенный в белый цвет и заваленный пухлыми подушками бирюзового цвета. Жаль, что у него нет времени поплавать!
Скоро вернулся Денис, закутанный в махровый халат. Причесался он кое-как, и мокрые волосы на его голове стояли дыбом. Он сел на стул рядом с Маркби и робко улыбнулся.
— Знаете, зачем я пришел? — негромко спросил Маркби.
— Нет! — Денис потуже подвязал пояс халата, едва не перерезав себя пополам. — Хотя… да, знаю!
— Вы напрасно тратите время. Того, что вы ищете, там не было; более того, документ у нас.
На Дениса страшно было смотреть.
— Вы расскажете Ли? — прошептал он.
— А она еще не в курсе? По-моему, сейчас самое время все ей рассказать. Полагаю, развода не было?
Денис покачал головой.
— Обо всем пронюхают газетчики, и тогда… Какой скандал… Узнают все ее друзья. Из-за меня она окажется в глупом положении. Ради бога, Алан, пощадите меня! Неужели нужно, чтобы правда обязательно выплыла наружу?
— Имеет ли документ отношение к убийству вашей бывшей жены?
— Ни малейшего! — закричал Денис, и эхо от его голоса пронеслось над водой, как напев швейцарских горцев над Альпами. — Клянусь, я ее не убивал!
— Но если ее убили не из-за того, что она была вашей женой, вам не о чем беспокоиться. Признайтесь во всем Ли, а потом без лишнего шума женитесь на ней во второй раз. Теперь-то вы свободный человек — вдовец.
Денис поморщился.
— Почему вы решили, что Ли согласится выйти за меня замуж повторно? Она меня бросит! А может, и подаст на меня в суд. Она возненавидит меня за то, что я от нее скрыл… А я… не хотел сделать ей больно!
— Может, объясните, как было дело?
Из динамиков лился вальс Легара «Золото и серебро». Денис уныло откинулся на спинку шезлонга и заговорил, глядя на причудливые пятна света на потолке:
— Все началось давно, более двадцати лет назад. Я поехал в Австралию собирать материал для книги. В то время все больше наших соотечественников выбирали Австралию местом отдыха или ездили навещать родню… Я убедил издателя, что неплохо бы написать книгу о тамошней кухне и ресторанах в главных городах Австралии, куда можно включить и страноведческие сведения. В издательстве мой план одобрили. Мне предстояло собрать материал и написать такую книгу. И я поехал.
Я питался в самых разных ресторанах, от самых дешевых до самых, как теперь говорят, пафосных, побывал и в очень необычных. Не представляете, сколько разновидностей барбекю мне пришлось отведать! Естественно, я посетил и вегетарианские рестораны. В одном из таких заведений я и познакомился с Эллен.
Денис вздохнул, поерзал на стуле, обнял себя руками, как будто ему холодно. Маркби удивился. В бассейне было жарко и влажно; на его вкус, не мешало бы снизить температуру на пару градусов. Он даже снял пиджак и повесил его на спинку своего шезлонга.
— Я повел себя как дурак, — продолжал Денис. — Она, знаете ли, была красоткой. Даже сейчас, в последние годы, она неплохо выглядела, следила за собой. А тогда, двадцать лет назад, от нее вообще невозможно было оторвать взгляд. Она была, некоторым образом, танцовщицей. Точнее… но это строго между нами… она была стриптизершей.
— Неужели? — воскликнул пораженный Маркби.
— Да-да, но я узнал обо всем не сразу. Она представилась вполне… скажем так, невинно, сказала, будто танцует в кордебалете. Наверное, парень посообразительнее меня сразу догадался бы, в чем дело. Но я… я никогда не был дамским угодником, отнюдь нет! И не умею поддерживать разговор с женщинами. Вечно либо молчу, либо отвечаю невпопад. Я не красавец. У меня нет обаяния. В общем, безнадежный случай. Но Эллен я, кажется, понравился. Как говорят, у нас с ней случилась любовь с первого взгляда. Мы поженились через неделю после знакомства. Если хотите, считайте меня идиотом.
Фултон замолчал.
— Нет, — ответил Маркби на удивление ровным голосом, — вы не первый мужчина, который влюбляется по уши первого взгляда.
— Не знаю, любил ли я ее на самом деле. Не скрою, ее внимание мне очень льстило. До знакомства с Эллен мне было очень одиноко. Я ходил по ресторанам, но сидел за столиком один, а потом возвращался в пустые гостиничные номера, где писал свои заметки. Если честно, то тут ошиблись мы оба. Наш брак оказался неудачным с самого начала. Бедняжке Эллен казалось, что она подцепила богатого английского писателя. А я ведь совсем не богач. Не скрою, я неплохо зарабатываю, но… как-то очень быстро все растрачиваю. Кроме того, я был совсем не в ее вкусе. Ей нравились мужчины совершенно другого типа, не похожие на меня. Мускулистые, загорелые, любители жестких, мужских видов спорта. Их там, в Австралии, множество, — завистливо добавил Денис. — И все похожи друг на друга, как близнецы.
Маркби окинул рассеянным взглядом бассейн, кадки с пальмами, огромные, до пола, окна, из которых виднелся краешек парка.
— Мы даже в ресторан не могли ходить вместе, — уныло продолжал Денис, — потому что она не ела мяса. И обижалась на меня. Один раз я ради нее попробовал вегетарианский бургер, но не выдержал и понесся в туалет — видимо, не перевариваю такого рода пищу. Словом, наш брак оказался не просто ошибкой, но нелепым фарсом. Мы оба быстро все поняли и расстались. Я вернулся в Англию, а она, как я думал, осталась в Австралии. Кстати, мне говорили, что там делают гамбургеры из мяса кенгуру, но мне ни разу не хватило смелости проверить это.
— Ни вы, ни она не заговаривали о разводе?
— Нет… По правде говоря, мне кажется, мы оба не чувствовали себя женатыми людьми, если вы понимаете, о чем я. Наш брак длился всего несколько недель. Ни о какой настоящей семейной жизни не было и речи. Словом, опыт не удался. Время шло, и я совершенно забыл об Эллен. Иногда, конечно, в голову лезли неприятные воспоминания, но все было кончено раз и навсегда. Я познакомился с Ли. Отношения снова развивались быстро, и, прежде чем у меня появилась возможность рассказать Ли об Эллен, мы стали готовиться к свадьбе. А потом… я просто не мог себя заставить. Бывало, я просыпался по ночам в холодном поту. При мысли о том, что я собираюсь совершить преступление, меня трясло. Двоеженец! Я понимал, что должен обо всем рассказать Ли. Потом надо было разыскать Эллен и тихо, без шума развестись. Но времени уже не оставалось. Мы с Ли поженились, и я подумал: да кто узнает правду? Эллен, наверное, давно меня забыла, оформила развод в Австралии и вышла замуж! Она находится на другом краю света. Мы больше никогда не увидимся. Оказывается, я ошибался.
Денис сел и закрыл лицо руками.
— Она приехала в Англию. Прожила здесь несколько лет, но ни разу не удосужилась связаться со мной. Потом она увидела в газете фотографию, на которой мы с Ли выходим из бюро записей актов гражданского состояния. Снимок поместили в разделе светской хроники. И тогда она меня нашла. Я и не подозревал, что в человеке может быть столько злобы! Я имею в виду… за что она так меня ненавидела? — Денис поднял на Маркби ошеломленный взгляд. — Дела у нее шли неплохо. Она открыла магазин. В деньгах не нуждалась. Меня вернуть не хотела. Я ей никогда не был нужен. Зачем же было превращать мою жизнь в ад? Вы не представляете, как я страдал!
— Она шантажировала вас, а вы платили. Обычная ошибка!
Маркби покачал головой.
— Что же мне оставалось делать? — горячо возразил Денис. — Признаться Ли в том, что я двоеженец, что я лгал ей и обманул ее? Вы ведь понимаете, что было бы дальше. Все ясно как день. У Ли много денег. Богатой женщине всегда следует опасаться жуликов и мошенников вроде меня.
— Полно вам, вы не жулик и не мошенник. Возможно, вы поступили глупо. Но мошенник… нет!
— А вы попробуйте скажите это Ли. Попробуйте рассказать ее друзьям. Или репортерам! Если правда выплывет наружу, мне крышка! Как и моей семейной жизни! — Денис посмотрел на Маркби затравленным взглядом. — Я люблю Ли, очень люблю. Она для меня все. Знаете, до чего я дошел? Буквально перед вашим приходом я плавал по дорожке и представлял, что будет, если я нырну и не вынырну… Может, мне и правда лучше утопиться? Тогда конец всему…
— Ничего подобного. Никакой не конец. Если вы утонете, будет следствие, и мне придется предъявить ваше свидетельство о браке, чтобы доказать, в каком вы были состоянии.
— Вот видите, — сказал Денис жалким голосом. — Выхода нет. Ни одного мало-мальски достойного выхода. Даже смерть ничего не меняет. Какая несправедливость!
— Денис, у меня к вам два вопроса. — Маркби понял, что утешать Фултона нет смысла. Денису все равно придется объясниться с Ли, и его задачу ничем не облегчишь. Поэтому бессмысленно лгать бедняге. — Во-первых, вы все-таки вломились в квартиру Эллен. Да или нет?
— Да. Я надеялся, что она прятала документ дома, а поскольку в ее квартиру до сих пор никто не въехал и мебель не выносили, я решил, что у меня есть шанс. Я искал как одержимый. И даже не понимал, какой разгром я учинил, пока не обыскал всю квартиру. Увидев, что натворил, я испугался и убежал. Я понял, что Эллен, скорее всего, хранила свидетельство о браке в другом месте, в банке или у своего адвоката…
— Второй вопрос. Вы писали Эллен? Вы просили ее встретиться с вами в Спрингвуд-Холле?
— Встретиться со мной? Что вы! Больше всего на свете мне хотелось больше никогда не видеть ее, очутиться на другом краю света! Нет, я не просил ее о встрече!
— М-м-м… Ладно. Денис, вынужден попросить вас никуда не уезжать. Оставайтесь пока здесь. Хорошо?
— Хорошо. — Денис бросил на Маркби умоляющий взгляд. — Вы собираетесь все ей рассказать?
— Кому? Ли? Это ваше дело. Признайтесь ей во всем сами. Даю вам сутки сроку. Если не решитесь, тогда мне придется просветить ее.
— Какая несправедливость, черт побери… — повторил Денис.
Маркби вышел, оставив несчастного в шезлонге. Денис ссутулился и закрыл голову руками. Его рассказ звучал вполне убедительно, но Маркби и раньше приходилось иметь дело с ловкими лжецами. Рассказ Дениса Фултона нуждался в скрупулезной, тщательной проверке.
— Ну и как, мы ему верим? — с потрясающей прямотой осведомился Пирс, выслушав рассказ Маркби.
— Сам не знаю. На первый взгляд все вполне правдоподобно. Именно это меня и настораживает. Уж больно все гладко, разумно и внятно изложено. И странно, что он не попытался развестись со своей австралийской женой двадцать лет назад, сразу после того, как они расстались. Развод ведь и ей был нужен — разве что ей по каким-то причинам важно было сохранять статус замужней дамы. А может, именно поэтому она и приехала в Англию? Найти Фултона было нетрудно. Его физиономия чуть ли не ежедневно мелькает на телеэкране. Его книги пользуются огромным спросом. Он ведет в журнале колонку, в которой учит готовить роскошные званые ужины.
— Нашла другой источник дохода? — предположил Пирс.
— Хотите сказать, она нашла себе другого мужа, побогаче, чем Денис? Наверное… Возможно, его фамилия Брайант. Но сейчас следов Брайанта нам уже не найти. Тем более что она не могла сочетаться с ним законным браком, ведь юридически она была замужем за Фултоном. Фултон струсил, промолчал и стал двоеженцем, но она-то была поумнее его и понимала, что не может рисковать.
— Или ей нравилось, что у нее в рукаве припрятан козырной туз в виде свидетельства о браке с Фултоном? — Пирс нахмурился. — Наверное, она давно решила его шантажировать. А тут и удобный случай подвернулся. Она долго выжидала; наверное, прикинула, что, женившись на богатой, он сможет больше ей отстегивать… Но ведь и ее магазин приносил неплохой доход.
Маркби покачал головой:
— По-моему, она шантажировала Фултона не из-за денег. Судя по всему, дела у Эллен шли неплохо, но она была одинока. В молодости она была красавицей, но годы брали свое. Первый брак был кратковременным. Роман с каким-то Брайантом, если такой вообще существовал, давно закончился. Насколько нам известно, друзей у нее не было. Ее сотоварищи по Обществу защиты исторических памятников дружили между собой, а она оказывалась лишней. Ближе всех к ней находилась Марджери Коллинс, но ее вряд ли можно назвать наперсницей! По-моему, Денис прав в одном. Он говорит, что был Эллен настолько безразличен, что она даже не удосужилась развестись с ним. Но неожиданно все переменилось! Эллен открыла газету и увидела в ней фотографию Дениса. С годами он растолстел, облысел, стал представительнее… Но самое главное — он женился! Причем женился на редкой красавице, обладательнице большого состояния, вхожей к тому же в высший свет. Назовите ее чувство как хотите: зависть, ревность, злоба. Эллен возненавидела Дениса за то, что ему так повезло. Она выместила на нем все свои обиды. Вот почему она начала шантажировать его. Она ведь не только деньги вытягивала. Она поддерживала в нем страх и чувство вины. Она заставляла его платить за его счастье, за то, что он сумел забыть ее и жить так, словно ее вовсе и не было в его жизни. Ей не нужен был ни сам Фултон, ни его деньги. Она хотела отомстить.
— Желание мести — сильное чувство… — задумчиво проговорил Пирс.
— Как динамит. Гнев отвергнутой женщины страшнее ада! Запомните это хорошенько, Пирс, пригодится на будущее! Но это лирическое отступление. А сейчас пора нам самим устанавливать правила игры.
Маркби снял трубку и набрал номер.
— Пол? Привет, это Алан. Нет, я не насчет Эммы. Как она, кстати? Хорошо. Слушай, Пол. Кажется, ты говорил, что у тебя есть письмо, написанное Денисом Фултоном? Да, верно. Оно у тебя? Будь добр, найди его и принеси мне. Как только сможешь. Буду тебе очень признателен… Да, кстати, о моей просьбе никому ни слова. Спасибо.
Он повесил трубку. Люди женятся и разводятся, а пишущие машинки служат вечно… по крайней мере, много лет. Денис купил себе компьютер, но совсем недавно. Он жаловался, что не успел освоить сложную машину. Скорее всего, короткие записки он по-прежнему печатает на старой механической машинке — как и письмо к Полу, отправленное уже давно. У всех пишущих машинок есть характерные особенности. Если роковое письмо к Эллен было напечатано на машинке Дениса, эксперты скоро это установят.
Глава 19
У входа в ресторан Зои замялась.
Элегантная администратор отеля «Спрингвуд-Холл» проводила ее и ушла, и теперь Зои казалась себе бедной деревенской девочкой из старой жизни, которую отмыли, одели в лучшее платье и пригласили в «большой дом» на ежегодный званый чай.
Сердце стучало громко, как барабан; она прекрасно понимала, что ее замешательство — точнее, откровенный ужас — должны быть заметны всем присутствующим. Разумеется, никто на нее не глазел. В зале была занята примерно половина столиков. Постоянные посетители были поглощены друг другом, едой, вином и разговорами.
Но сама Зои невольно обращала на них внимание. Они держатся так естественно! Интересно, как у них это получается?
Ответ пришел почти сразу: они совершенно не похожи на нее. Люди среднего возраста, состоятельные, ухоженные. Они привыкли питаться в дорогих ресторанах. И конечно, никто из этих разодетых господ не начинает день с уборки навоза.
Неожиданно Зои поймала на себе чей-то пристальный взгляд. По крайней мере, один обитатель этого чужого для нее мира заметил ее вторжение и пошел ей навстречу. То был господин безукоризненного внешнего вида и достоинства, величественный, как какой-нибудь австрийский эрцгерцог.
— Мисс Фостер? — осведомился величественный господин. — Мистер Шумахер вас ждет. Пройдите сюда, пожалуйста.
Зои хотела что-то ответить, но у нее словно отнялся язык. Она послушно зашагала за важным господином, проклиная туфли на высоких каблуках. Она не привыкла к такой обуви и в результате все время спотыкалась. Идя между столиками, она была совершенно убеждена в том, то все присутствующие провожают ее насмешливыми взглядами. Ей не хватало смелости посмотреть кому-нибудь в лицо, она просто была убеждена, что так и есть. Когда она одевалась у себя в вагончике, костюм из магазина подержанной одежды выглядел стильным и элегантным. В роскошной же обстановке «Спрингвуд-Холла» ее костюм казался ей дешевой тряпкой, чье происхождение не вызывает сомнений. Зои казалось, все сразу поняли, что она купила костюм в магазине подержанной одежды, как если бы на вороте болталась неспоротая бирка. Голову она вымыла, но укладывать не стала, просто высушила феном и предоставила волосам лежать как им вздумается. Надо было разориться и сходить в парикмахерскую! Но сейчас уже поздно…
Они прошли через весь зал и оказались возле своего рода ниши, отгороженной от общего зала огромной широколистной пальмой в кадке. В нише стоял единственный столик, из-за которого ей навстречу поднялся Шумахер.
— Очень рад, что вы смогли прийти, — сказал он, сжимая своей мощной ручищей ее влажную ладошку.
Зои что-то пискнула в ответ и приказала себе успокоиться. Она откашлялась:
— Спасибо, что пригласили…
После того как удалось произнести первые слова, ей полегчало. Более того, она разозлилась на себя за недавний испуг, и подсознательный протест выплыл на поверхность. Да, она здесь чужая! Но чего, собственно, ожидал Шумахер? Он ведь побывал в приюте и видел ее в повседневной одежде. Какой смысл притворяться? Оцепенение, охватившее девушку поначалу, понемногу проходило.
— Мне очень хочется услышать, что вы придумали насчет приюта, — довольно решительно заявила она.
— Да, конечно, но куда спешить? Выпить хотите?
— Нет… — начала было Зои, но осеклась. Да, черт побери, она выпьет — и как следует. — Джин с тоником, пожалуйста! — громко сказала она.
Когда они уселись за столик и официант, почтительно поклонившись, поставил перед Зои бокал, Шумахер показал рукой на пальму.
— Мне не хотелось совсем отгораживаться от посетителей, — пояснил он, — но и есть на виду у всех тоже неприятно. Вот я и пошел на такой компромисс. Не люблю, когда на меня глазеют.
— Я тоже! — призналась удивленная Зои.
Она густо покраснела, снова вспомнив, что на ней костюм из магазина подержанных вещей. Интересно, понял ли Шумахер, где она раздобыла свой наряд?
— Вы выглядите очаровательно! — возразил Эрик. — Вами можно только любоваться. Со мной другая история. Посетители смотрят на меня потому, что знают, что я владелец этого отеля и должен исполнять все их капризы. Вот почему многие считают своим долгом подсесть ко мне, когда я ужинаю, и завести разговор на тему, которая меня абсолютно не интересует. Теперь вы понимаете, зачем я отгородился?
Эрик улыбнулся.
Зои хихикнула.
Эрик положил локти на стол и сплел широкие пальцы. На лице его проступило растерянное выражение. Ему приходилось вступать в жестокие схватки на льду, он научился стремительно принимать решения и побеждать. Но сейчас ему предстояла совершенно другая игра, в которой он был новичком. Прежние навыки здесь не годились…
— Рад, что вам весело, — заметил он. — Не хочу, чтобы вы считали меня чудовищем. Кстати, мне будет очень приятно, если вы будете называть меня Эриком. А мне можно тоже обращаться к вам по имени? У вас красивое имя — Зои. Мое имя в наши дни звучит старомодно.
Вид у него сделался несколько задумчивый; он явно думал о чем-то другом и строил далеко идущие планы.
— Да, конечно, — согласилась она. — По-моему, Эрик вполне нормальное имя. Почему оно вам не нравится?
Без всякой задней мысли Зои подняла руку и поправила копну уже спутавшихся светлых кудряшек, как она делала всегда, когда пыталась подобрать нужное слово или объяснить что-то непростое.
— Мистер Шу… то есть Эрик, я хочу, чтобы вы знали: я понимаю, что вы чувствуете.
— Правда, Зои? Интересно.
— Ну да, конечно! — Она обвела рукой зал, расположенный за пальмой. — Здесь все очень красиво и, наверное, очень дорого стоило.
— Дело есть дело! — перебил ее Шумахер, — как показалось Зои, укоризненно.
— Да, знаю. Но ведь отель для вас не просто деловое предприятие, верно? Как, скажем, для меня приют для лошадей.
Эрик хмыкнул.
— Три поколения моей семьи занимались гостиничным делом. Естественно, я горжусь тем, что продолжаю семейную традицию. Но я не испытываю по этому поводу никаких сантиментов. Кстати, расскажите, как вышло, что вы посвятили жизнь уходу за лошадьми?
Зои ненадолго задумалась.
— Ну… просто так вышло, и все. Все получилось как будто само собой. В детстве я обожала пони, как сейчас малышка Эмма Данби, и часто приходила помогать мисс Батт. Она была чудесная женщина! — Голос Зои зазвенел от воодушевления. — Она основала приют и убедила предыдущего владельца Спрингвуд-Холла сдать нам участок за номинальную арендную плату. Она была очень решительной и энергичной и умела добиваться своего. Боюсь, я не такая, — вздохнула Зои.
Эрик ничего не ответил.
— Потом, когда я окончила школу, мисс Батт взяла меня на полный рабочий день конюхом. Платила она немного, но работа мне нравилась, потому что я никогда не хотела заниматься ничем другим — да и сейчас не хочу.
Эрик заметно помрачнел.
— Понимаете, дело, которым я занимаюсь, очень важное! — Она ударила кулачком по белоснежной скатерти, отчего зазвенели кубики льда в ее бокале. Усевшись, если можно так выразиться, на любимого конька, Зои тут же забыла страх и стеснение. — Очень, очень важное и нужное! Я тоже не сентиментальна. На сантименты у меня нет времени. Мне хочется скрасить последние дни моих подопечных. Когда я пришла работать в приют, мисс Батт была уже в летах, и у нее, бедняжки, был сильный артрит. Она больше не могла ездить верхом. Пришлось ей сдать дела. Она уехала на побережье, а приют оставила на меня. Я обещала, что сохраню все так, как было при ней. Что же касается аренды… Когда Спрингвуд-Холл продали в первый раз, новый владелец перезаключил со мной договор на прежних условиях. Потом поместье много раз переходило из рук в руки, но все владельцы охотно шли нам навстречу. Мы продолжали платить сущие гроши; правда, повышенная плата никогда не была нам по карману… Но ведь сейчас речь не о том, правда? Вам не нужно получать больше денег за аренду участка, вы хотите, чтобы мы вообще ушли.
— Видите ли, — медленно сказал Эрик, когда Зои, наконец, выдохлась и замолчала, — я тоже вас понимаю. Я согласен со многим из того, что вы говорите, кроме одного. Пожалуйста, не принижайте свои достоинства. В вас не меньше решимости и самоотверженности, чем в вашей мисс Батт! Возможно, вы не такая напористая, но суть-то не меняется! Кстати, вы совершенно неверно меня поняли. Я не собираюсь выгонять вас вместе с вашими лошадками на улицу. Я просто хочу, чтобы приют находился в другом месте, не портил вид для моих постояльцев и не оскорблял их обоняния. Согласитесь, что это не одно и то же.
— Но нам некуда больше идти! — пылко вскричала Зои. Взмахнув рукой, она задела бокал, едва не пролив джин-тоник. — Ни в одном другом месте мы не можем рассчитывать на такую низкую арендную плату. Я же вам только что все объяснила! Знаете, во сколько в наши дни обходятся корма? А ведь еще нужно платить кузнецу, покупать лекарства… хотя ветеринар Финлей Росс не берет денег за свои визиты. И еще мой вагончик. Если мы переедем…
Эрик поднял большую руку.
— Зои, прошу вас, не спешите! Позвольте мне сначала объяснить, что я придумал в связи с вашим приютом. Купив Спрингвуд-Холл, я стал также обладателем земель, которые относятся к поместью. Помимо парка, я стал владельцем нескольких разрозненных участков. Видите ли, когда поместье продавалось в первый раз, то решили отдельно продать несколько ферм и участков под застройку. Но они не пользовались спросом, и никто их не купил. На одном из таких участков сейчас располагается ваш приют. И вот я взглянул на карту своих владений… — Эрик достал из кармана свернутый лист и развернул его на столе. — Будьте добры, взгляните сюда… — Он разгладил центральную складку. — Видите, здесь река, а на берегу — пять акров выгона. Один фермер взял участок в аренду; срок аренды истекает, и мне сообщили, что арендатор не собирается ее продлевать. Это как-то связано с квотами, установленными Общим рынком. Он сокращает поголовье скота. И вот я взял на себя смелость попросить моих юристов навести соответствующие справки в местном плановом отделе. Если вы пожелаете перевести своих животных туда, с их стороны возражений не будет. С одной стороны участок ограничен рекой — у вас будет вода. С другой стороны проходит шоссе, что тоже удобно. Разумеется, арендная плата останется такой же, как та, что вы платите сейчас! Я не собираюсь извлекать прибыль из старых животных. Хорошие отношения для меня дороже любых денег. И лишние неприятности мне ни к чему. Их и так уже было предостаточно…
Он вздохнул.
Зои, насупив брови, смотрела на карту.
— Вот не знала, что тот участок тоже ваш! Мы его так и называем: Пять акров. Спасибо, вы… очень добры, но, боюсь, ничего не выйдет.
— Почему? — отрывисто спросил Эрик, подняв кустистые брови.
— Там нет ни одной постройки, где можно было бы разместить моих питомцев. Понимаете, им нужны теплые и сухие денники. Новая конюшня обойдется в целое состояние. Обычные, здоровые лошади могут круглый год жить под открытым небом, только зимой им нужны запасы корма и еще непромокаемые попоны для плохой погоды. Но наши питомцы — не обычные животные. Как правило, они попадают к нам в очень плохом состоянии, многих мы буквально спасаем от смерти. Они очень слабы, и для того, чтобы оправиться, им требуются особые условия. И потом, они ведь уже старенькие и не совсем здоровые… Например, старушка Мод…
Эрик пробормотал:
— Да, согласен, они — не обычные животные.
Зои покраснела.
— И потом, где буду жить я? — с трудом выговорила она. — Вряд ли муниципальные власти позволят мне перетащить на новое место мой вагончик… Его вряд ли вообще можно куда-то переместить. У него давно нет колес, он стоит на кирпичах, и если сдвинуть его с места, боюсь, он просто развалится.
— В вашем ржавом вагончике жить вообще нельзя! — категорично заявил Эрик. — Но вам и не придется страдать. Неподалеку отсюда есть один старый, полуразрушенный домик. Он очень маленький: там всего две комнаты внизу и две наверху. Но, если его отремонтировать, скажем, переложить крышу, там вполне можно жить. Я готов оплатить основной ремонт… — Он вздохнул. — К сожалению, я не могу построить вам новую конюшню, как и вы не можете взять своих лошадок в домик, хотя, по-моему, вы бы с удовольствием поселились вместе с ними! — Он побарабанил пальцами по карте. — А нельзя объявить подписку и собрать деньги на постройку конюшни?
— Все не так просто. Люди и так жертвуют нам много денег. Но сейчас речь идет о большой сумме. Понадобится несколько тысяч фунтов! — Зои покачала головой. — Нет. Спасибо вам. План замечательный, и вы все предусмотрели. Хороший участок, домик и все остальное… Жаль, что ничего не получится.
Ее собеседник открыл рот, чтобы ответить, но вдруг сзади послышался шум. Кто-то спорил на повышенных тонах. Зазвенела упавшая вилка. Эрик нахмурился. У входа в ресторан явно происходила какая-то потасовка. Вдруг листья пальмы заволновались, и из-за них показалось красное, разъяренное лицо.
— Вот вы где! — завопил пришелец.
— Робин! — Зои вскочила на ноги. С третьего раза ей удалось опрокинуть бокал и расплескать джин-тоник. — Что вы здесь делаете?
— Это я должен спросить! — рявкнул Эрик, хватая молодого Хардинга за шиворот и затаскивая его в нишу. — Как вы посмели ворваться ко мне в отель и устроить беспорядки? Генри!
Появился крайне взволнованный, запыхавшийся «эрцгерцог». За ним следовали двое мрачных официантов.
— Герр Шумахер, простите меня, пожалуйста! Он ворвался без спросу…
Эрик только отмахнулся.
— Выведите его вон! — сухо приказал он.
— Никто меня не выведет! — завопил Робин, забежав за кресло Зои и отгородившись от официантов столом. — Зои, вы что, с ума сошли? Думали, я ничего не понимаю? Я, если хотите знать, давно догадался, что вы что-то задумали, и выследил вас! Я выждал снаружи, потому что надеялся, что вы пришли только по делу… но вы все не выходили и не выходили. И вот я вижу вас здесь, за дружеской беседой наедине, в укромном уголке! Вы что себе вообразили?
— Придержите язык, отвратительный юнец! — зарычал Эрик.
Троим своим служащим он бросил:
— Потом я потребую у вас объяснений, как ему удалось прорваться сюда!
— Вы не заткнете мне рот! Я вас не боюсь! — сказал Робин, уклоняясь от «эрцгерцога». — Я разгадал вашу игру! Зои ничего не понимает, потому что очень наивна в такого рода вопросах! Она ни о чем не думает, кроме лошадей и ослов! Ей еще не приходилось иметь дело с учтивыми и обходительными ловеласами! Но если вы думаете, что я буду стоять и смотреть, как вы ее соблазняете…
Остаток фразы заглушил рев Шумахера, который рванулся вперед и схватил Хардинга за обшлага пиджака. Он выволок его из-за стола и швырнул в отнюдь не вежливые объятия двух официантов.
— Вон отсюда, пока я вас не задушил! А если он попробует вернуться, звоните в полицию!
Все посетители ресторана слышали, как вопит Хардинг, которого волокут прочь:
— Я еще не сказал последнего слова! Полиция? Ха-ха! Вызывать полицию не в ваших интересах! Вам есть что скрывать, больше чем достаточно! И руки прочь от моей девушки!
Наступила тишина. Не обращая внимания на застывшие лица обедающих, Эрик поправил пальму и сел.
— Сожалею! — сухо сказал он.
— Я тоже… я хочу сказать, мне ужасно жаль. — Зои взяла салфетку и принялась тереть лужу на скатерти — без особого успеха. — Роб очень вспыльчивый, но хороший…
— Ничего подобного. Он настоящий мерзавец и способен на всякую подлость, особенно когда думает, что его не поймают! — холодно возразил Эрик.
— Ах нет, вы ошибаетесь! — Зои изумленно воззрилась на своего собеседника. Потом, смутившись, опустила глаза. — Дело в том, что… конечно, все очень глупо, но Роб воображает, будто… ему кажется, что он влюблен в меня. Он даже почти признался мне в этом.
После паузы Эрик сухо спросил:
— А вы? Вы влюблены в него?
— Нет-нет, что вы! Разумеется, я в него не влюблена! Он мой друг, и всегда был добрым другом. Полагаю… наверное, мне надо было сказать ему, чтобы он больше не приходил мне помогать, после того, что он… в чем он признался позавчера. Но я решила, что со временем у него это пройдет. Мне так ужасно жаль, что он наговорил вам гадостей о… о вас и… обо мне.
— Гадостей? — Эрик тяжело сел. — Что ж, может, он не был так уж и не прав? Нет, прошу, не поймите меня превратно! Сейчас не время и не место для объяснений, но не стану отрицать, я нахожу вас очень привлекательной молодой женщиной. Конечно, я понимаю, раньше я представал перед вами в не очень выигрышном свете. Я попытался загладить свою вину. Я надеялся, что мы с вами подружимся. А может, в один прекрасный день…
Эрик осекся — не потому, что собеседница перебила его словом или жестом, но потому, что она молчала и не шевелилась. Ее трясло от гнева. Глаза излучали ярость, несоразмерную с ее субтильной фигуркой. Копна спутанных кудряшек подрагивала. Она была похожа на динамитную шашку, готовую взорваться.
— Мистер Шумахер, — проговорила она, еле сдерживаясь, — вы хотите сказать, что предложили мне помощь, потому что в ответ надеялись затащить меня в постель?
— Нет! — испуганно воскликнул Эрик. — Конечно нет! — Ответом ему было ледяное молчание. — По крайней мере, все не так, как вы выразились… — продолжал он, к своему несчастью.
Она не позволила ему договорить. Опершись ладонями о влажную скатерть, она подалась к нему с самым решительным видом.
— А я-то решила, что вы славный и милый! Корила себя за то, что раньше относилась к вам предвзято! До позавчерашнего дня, когда вы приехали ко мне в приют, я не ждала от вас ничего, кроме подлостей! Думала, вы пожалуетесь на меня властям или создадите для моих питомцев невыносимые условия… Я не ожидала, что вы предложите перевести приют в новое место, и… ваше предложение глубоко тронуло меня! Я ругала себя за то, что плохо думала о вас. Должно быть, я сошла с ума! Вы вовсе не из великодушия предложили мне помощь. Это был… своего рода вид сексуального домогательства! Теперь я понимаю, насколько Роб оказался прав! До какой низости можно дойти…
— Я не домогаюсь вас! — заорал Эрик.
Оба совершенно забыли о том, что они не одни, но сейчас им было все равно. В общем зале ресторана воцарилась напряженная тишина. Казалось, слышно будет, если на пол упадет булавка. Посетители даже не притворялись, будто едят. Все как один навострили уши и слушали гневные голоса, доносящиеся из-за кадки с пальмой.
Щеки у Зои раскраснелись.
— Не домогаетесь? Значит, то же самое можно назвать как-нибудь по-другому! — Не в силах усидеть на месте, она вскочила. — Знаете, кто вы после всего этого? Знаете, кто вы такой? Вы… вы — грязный старикашка! Соблазнитель!
— Вот уж нет! — заревел Эрик. — В жизни не слышал ничего нелепее! Если бы я хотел кого-то соблазнить, неужели я стал бы делать это в собственном ресторане, в присутствии персонала и гостей?
— Откуда мне знать, какие извращенные мысли бродят у вас в голове? Вы способны на все! Наверное, вы думали, что я буду польщена? Так вот, знайте: я не польщена! У меня другая система ценностей! Вы напрасно тратили на меня свои чары! Эх вы… ресторанный Ромео! Прощайте, мистер Шумахер! Пойду найду бедного Роба. Надеюсь, ваши прихвостни его не ранили!
Зои раздвинула листья пальмы и с гордо поднятой головой зашагала по ресторанному залу. Ее высокие каблуки звонко цокали в тишине. На пороге она остановилась и обернулась. На нее глазели любопытные, ошеломленные посетители. В нише, закрыв голову руками, сидел Эрик.
— Я ухожу! — провозгласила Зои, обращаясь к собравшимся. — Но прежде, чем я уйду, я хочу, чтобы вы знали, что свой сегодняшний костюм, а также сумку и ожерелье я купила в магазине подержанных вещей. Все вместе обошлось мне в пять фунтов! Когда закончите набивать брюхо и оплатите немыслимый счет, может быть, вы вспомните, что другие считают гроши, чтобы свести концы с концами, при этом делают нужное дело и помогают созданиям, которым повезло в жизни меньше, чем нам! Может, вы даже положите щедрое пожертвование в чью-нибудь кружку, если она попадется вам на пути!
Она развернулась и прошла мимо оцепеневшей красавицы администраторши, которая проводила ее безумным взглядом.
Мередит Митчелл, которая скромно обедала за столиком в дальнем углу, осторожно подняла голову из-за меню.
— О боже! — вздохнула она. — Еще того не легче!
Глава 20
Эрик не стал ждать возвращения своих подчиненных. Через несколько минут после ухода Зои листья пальмы дрогнули и из ниши вышел Шумахер. Он был мрачнее тучи. Все гости немедленно отвернулись и возобновили еду и разговоры. Эрик широким шагом проследовал через весь зал, не обращая ни на кого внимания. Но, дойдя до дверей, он, по какому-то наитию, бросил взгляд в угол и заметил Мередит. Круто развернувшись, он подошел к ее столику.
— Мисс Митчелл! Вы уже пообедали? Вам понравилось?
— Да, очень понравилось, спасибо! — быстро ответила Мередит, досадуя на свое невезение.
— Можно попросить вас выпить со мной кофе у меня в кабинете? — Помолчав, Эрик добавил уже не так безапелляционно: — Прошу вас. Я буду вам очень признателен!
Пить кофе с Эриком в его кабинете ей сейчас хотелось меньше всего, но владелец отеля сейчас был не в том настроении, чтобы перечить ему. Мередит тактично согласилась и позволила Эрику увести себя из ресторана. Их провожали любопытными взглядами.
Блондинка-администратор в вестибюле успела отчасти восстановить хладнокровие; навстречу им поспешили официанты, которые выкинули из «Спрингвуд-Холла» Робина Хардинга. Метрдотель поспешил к Эрику и снова начал извиняться, но Шумахер не дал ему произнести ни слова:
— Потом! Принесите нам кофе ко мне в кабинет!
Усадив гостью в кожаное кресло, Эрик сел напротив и сухо спросил:
— Вы все видели и слышали?
— Да. Извините…
— Я свалял большого дурака!
— Нет! — Мередит подалась вперед. — К сожалению, все кончилось плохо. Но, если бы молодой человек не выследил Зои и не ворвался туда, все обернулось бы по-другому.
— Как все обернулось бы, мы не знаем. — Во взгляде Эрика читались одновременно враждебность и неуверенность. — Нам нравится представлять, что все сложилось бы иначе, если бы… Но она, скорее всего, все равно отвергла бы меня!
Мередит тяжело вздохнула.
— Не хочу вмешиваться в вашу жизнь. По-моему, мы с Аланом и так уже достаточно вмешивались. Но ведь вы сдаваться не собираетесь, так?
— Она обвинила меня в сексуальных домогательствах! Если я снова попробую с ней заговорить, вполне возможно, дело кончится судом! — Несколько секунд Эрик молча курил. — Я хотел ей помочь. Думал, что решу все ее проблемы, но теперь мне не удастся убедить ее даже переехать на новое место! С какой радостью я бы свернул этому поганцу шею!
Эрик вполне реалистично сомкнул пальцы своих мощных рук.
— Его трудно винить… — начала Мередит.
— Не защищайте его! — Эрик наклонился к своей собеседнице, решительно выставив вперед подбородок. — Знаете, что хуже всего? — Он махнул рукой в направлении двери и ресторана. — Даже не то, что она меня отвергла, потому что такого исхода я в общем-то ждал и боялся. И не то, что провалился мой план относительно ее животных, хотя мне очень жаль. Нет. Самое плохое — я сам, можно сказать, толкнул ее в объятия этого молодого преступника!
— Вы про Хардинга? — удивилась Мередит, задумчиво глядя на Эрика и вспоминая то немногое, что ей было известно о Робине. — Почему вы называете его преступником? Кажется, у него еще ни разу не было неприятностей с законом…
— Таких, как он, я встречал в жизни немало! Инфантильный, незрелый, он похож на избалованного мальчишку, который норовит нанести удар исподтишка. Если ему кажется, будто его задели, он способен жестоко отомстить! Что еще хуже, он неглуп, но все его мысли направлены на себя самого! Подумать только! Сейчас она, наверное, утешает его!
Эрик вскочил и принялся расхаживать туда-сюда. Он остановился, только когда им принесли кофе.
Когда они снова остались наедине, он вдруг воскликнул:
— Поговорите с ней! Пожалуйста!
— Нет-нет! — быстро ответила Мередит, ставя на стол чашку, которую только что поднесла к губам. — Только не я! Не хочу больше вмешиваться в вашу жизнь!
— Вас она послушает. Вы женщина светская… Я говорю это как комплимент.
— Даже если она меня послушает, это вовсе не повод разговаривать с ней сейчас. Ее лучше оставить в покое! Эрик, дайте ей время остыть. А потом сами съездите к ней. Дайте ей время.
— Нет, времени нет! — Шумахер вскинул вверх кулаки. — Отсрочка выгодна только мальчишке Хардингу! У него появится время забить ей голову всякими мерзостями про меня. Он ведь тоже входит в их Общество защиты исторических памятников. Вся их шайка в сговоре против меня!
— Зои тоже входит в общество, — напомнила Мередит.
Эрик обиженно отмахнулся:
— Она не в счет. Она вступила в общество только из-за своих питомцев. Ей вовсе не нужно было якшаться с ними! Если бы она в самом начале пришла ко мне сама…
— Или если бы вы сами съездили к ней, вместо того чтобы посылать ей письма через адвоката с угрозами выселить ее приют, — возразила Мередит.
— Хорошо, хорошо, признаю, я был не прав! — Эрик раздраженно хлопнул огромными ладонями по подлокотникам кресла. — Но ведь я хотел все наладить! Хотите, чтобы ей было плохо? Хотите, чтобы ее животных выгнали, а потом усыпили, потому что она не переведет их на новое место?
— Нет, разумеется, не хочу, и перестаньте выкручивать мне руки! — возмутилась Мередит. — Кстати, если вам так жалко бедных лошадок, оставьте их на прежнем месте, только и всего.
— Невозможно. Там им не место. Ей даже ветеринар говорил. Я ведь и с ним пообщался. А ее ржавый вагончик? Если она проживет там еще одну зиму, к тридцати годам она заработает артрит! И кончит как эта ее знаменитая мисс Батт! Тогда она не сможет управлять приютом из-за проблем со здоровьем.
Шумахер поднял палец, словно подкрепляя свой довод, и сердито посмотрел на Мередит.
Последовала долгая пауза.
— Если я к ней пойду, — решительно заявила Мередит, — то имейте в виду следующее. Я поговорю с ней только один раз, и все. Не согласна быть вашим постоянным курьером.
— Конечно! — с досадой воскликнул Эрик.
В то самое время, пока Эрик уговаривал Мередит, Зои бежала по аллее Спрингвуд-Холла настолько быстро, насколько позволяли ей дурацкие высокие каблуки. Но узкая юбка тоже мешала, и она, выругав и юбку, и туфли, перешла на шаг. Дойдя до ворот, она заметила, что туда уже поставили садовника. Видимо, он должен был поднять тревогу в случае, если Робин попытается вернуться. Зои прошла мимо садовника с гордо поднятой головой.
Дальше ей пришлось ковылять по обочине шоссе. Путь до приюта неблизкий. Легкий ветерок принес знакомый запах навоза, и Зои ненадолго приободрилась. Когда она вернется, все будет как прежде. Она снова станет самой собой. Ни к чему больше притворяться. Она снова останется со своими питомцами, в своем старом вагончике, рядом с полуразвалившейся конюшней. Она снимет дурацкий наряд и переоденется в знакомую, удобную одежду. Самое главное — она наконец сбросит эти дурацкие туфли.
— А зачем ждать? — вдруг воскликнула она, остановилась, сняла туфли и, держа их в руке, снова зашагала по траве в одних колготках. Однако легкость, вызванная тем, что она снова могла нормально ходить, быстро прошла, сменившись подавленностью. Ну и положеньице, нечего сказать!
За живой изгородью послышался шорох. Зои удивленно вскрикнула, а потом улыбнулась с облегчением, увидев, как из аллейки выходит мрачный, потный, взъерошенный Робин. Свой мотоцикл он прислонил к деревянным воротам.
— Роб! — воскликнула Зои. — Как вы? Они вас не ранили?
Он пропустил мимо ушей вопрос о своем состоянии.
— Ну что, опомнились? — грубо спросил он.
Зои вспыхнула.
— О чем это вы?
— Я бы сказал, все вполне очевидно! — Он выпятил нижнюю челюсть. — На что вы рассчитывали, принимая приглашение от хама и скандалиста? На задушевную беседу?
— Какая наглость! — воскликнула Зои. От ее напора Хардинг несколько стушевался. — Кем вы себя вообразили? Какое вы имеете право указывать мне, что делать, куда ходить и с кем встречаться? Вам-то какое дело?
Усилием воли Робин овладел собой.
— Мне есть дело, потому что я… уже говорил о своих чувствах!
— Держите свои поганые чувства при себе! Чем я занимаюсь, вас не касается. Лошади — моя забота! Если мне нужно обсудить с Эриком их состояние, я так и поступлю!
— Эрик?! Эрик! — заревел Робин. — Значит, вы с ним уже на дружеской ноге! Ах ты, стерва, неужели ты до того напилась, что не понимаешь…
Послышался звонкий удар — Зои с размаху влепила ему пощечину.
После долгого молчания Хардинг выкатил мотоцикл на дорогу и сел в седло.
— Хорошо же! — хрипло сказал он. — Вот оно, значит, как! Что ж, меня никто не одурачит! Ни он, ни ты, и… никто! Запомни!
Он надел шлем, завел мотор и с ревом унесся прочь.
* * *
Когда чуть погодя Мередит пришла в приют для престарелых копытных, на дворе никого не было. Животные паслись в загоне; когда она закрыла за собой скрипучие ворота, они с любопытством подняли голову. Два шетландских пони дружно двинулись к ней, словно хотели дать отпор непрошеной гостье, а пегий конек закатил глаза. Да уж, милыми и симпатичными их никак нельзя назвать. Какая жалость!
Мередит заглянула в темную конюшню, но там никого не было. Однако дверь вагончика была приоткрыта и покачивалась на ветру. Мередит подошла ближе.
— Эй! Есть кто-нибудь?
На порог вышла Зои. Мередит сразу заметила, что девушка смотрит на нее со страхом. Она не сразу узнала гостью.
— Ах, это вы! Заходите.
— Извините, что явилась без приглашения. Вы… одна?
— Да. Роб умчался в дурном настроении. Но его трудно винить. Мы с ним ужасно поссорились. Обычно с Робом очень легко ладить, но, когда он выходит из себя, то меня пугает. В общем, он был очень груб со мной, чего я не стерпела! — Зои пожала плечами и быстро сменила тему: — Я как раз собиралась выпить кофе. Будете? Правда, у меня только растворимый.
Внутри вагончик оказался далеко не так плох, как снаружи. Зои постаралась обустроить свое жилье как можно уютнее. И все равно Эрик прав: здесь жить нельзя, тем более зимой. Бедный Эрик! Он прав, но у него не получается убедить других в своей правоте.
Зои села, поджав ноги, на длинную скамью, которая, наверное, по ночам служила ей постелью, и прислонилась к дверце буфета, грея руки о чашку с кофе.
— Я ходила к Шумахеру на обед. Все кончилось ужасно.
— Знаю, — кивнула Мередит. — Я была в ресторане и все слышала.
— Тем лучше. Значит, мне ничего не придется объяснять. Роб оказался прав насчет Шумахера! Знаете, что обиднее всего? Я ведь и в самом деле начала думать о нем лучше… Жаль, что он все-таки оказался мерзавцем!
— Зои, по-моему, вы к нему несправедливы. Конечно, вмешательство Робина сильно испортило все дело. Удивляться не приходится. Эрик взволновался и сказал то, что ему лучше было бы приберечь до другого раза. Я совершенно уверена в том, что он не собирался ничего от вас требовать в обмен на помощь с приютом. Ничего подобного у него и в мыслях не было!
— Разве? — Зои пристально посмотрела на свою гостью поверх кружки. Ее вызывающий взгляд из-под длинной челки напомнил Мередит задиристого шетландского пони. — Но какое это теперь имеет значение! — Девушка понемногу остывала, и злость сменялась унынием. Она глубоко вздохнула и понурила плечи. — После того, что сегодня случилось, я уже не могу принять его предложение о новом месте для приюта, даже если бы нам и удалось собрать денег для постройки конюшен. Хотя собрать деньги мне вряд ли удастся. Придется смотреть правде в глаза, Мередит. Приюту конец. Когда закончится срок аренды, всех животных придется усыпить, а я… даже не знаю, что я буду делать…
— Глупо все терять только из гордости! — пылко возразила Мередит. — Почему бы вам не вернуться и не сказать ему: «Да, я согласна переехать на новое место»?
— Говорю вам, дело не только в гордости. Даже если бы мы переехали, у нас нет денег на постройку новой конюшни. Я все время вспоминаю покойную Эллен. Напрасно я надеялась, что она вспомнит о нас в своем завещании… И все-таки она могла оставить приюту хоть что-нибудь! Она прекрасно знала, в каких ужасных условиях мы существуем, и тем не менее завещала Марджи Коллинс все, что у нее было! Марджери, конечно, не станет транжирить деньги. Они просто будут лежать в банке! Уж я-то знаю Марджери! — Зои уставилась в пространство. — Жизнь ужасно несправедливая штука.
Что тут ответишь?
* * *
Маркби стоял на улице, как раньше стояла Мередит, и смотрел снизу вверх на элегантный, ухоженный фасад дома Фултонов в Челси. Правда, он приехал в Челси не вечером, а среди бела дня. Кроме того, в отличие от Мередит, он явился сюда не один. За компанию он прихватил коллегу из столичной полиции по фамилии Черк.
Инспектору уголовного розыска Черку исполнилось сорок лет, но выглядел он старше. В то время как Эрик Шумахер являл собой тип бывшего атлета, сохранившего хорошую физическую форму, Черк представлял собой другую крайность: сразу видно было, что этот широкоплечий лысеющий толстяк с бычьей шеей и двойным подбородком давно бросил заниматься спортом и изрядно запустил себя. Судя по выражению его красного лица, на котором кустились неопрятные моржовые усы, инспектор Черк давно разочаровался в роде человеческом и никому не доверял. Сейчас его можно было принять за вышибалу из ночного клуба. С ним явно не стоило ссориться. Впечатление усиливал черный кожаный плащ, схваченный посередине поясом. Пояс еле-еле сходился на том месте, где должна была быть талия.
Маркби даже радовало то, что у Черка такая устрашающая внешность. Он подозревал, что, несмотря на наличие ордера на обыск, войти в дом окажется непросто, а уж вынести отсюда что-то — и подавно.
— Славное местечко, — несколько обиженно заметил Черк, приглаживая свои моржовые усы толстым пальцем, похожим на сосиску. — А там что? — спросил он, тыча в окно цокольного этажа. — Как будто отдельная квартира.
— Наверное, там живет прислуга, — ответил Маркби. — Насколько я знаю, у них двое слуг-филиппинцев.
— Они хоть по-английски-то говорят? — спросил Черк, раздраженный тем, что вредная судьба как будто нарочно воздвигает перед ним все новые и новые преграды.
— Да, наверное. Кстати, дом принадлежит миссис Фултон. Когда они поженились, дом у нее уже был.
— Жаль, что у моей старушки ничего не было! — обиженно вздохнул Черк, лишний раз убеждаясь в несправедливости жизни. — Хотя мы все-таки получили садовый участок, оставшийся после ее папаши.
— Увлекаетесь садоводством? — оживился Маркби. Он был приятно удивлен тем, что у них с его мрачным спутником нашлось хоть что-то общее.
— Хоть дома можно не сидеть! — многозначительно проговорил Черк. — Мы едим овощи, которые выращиваем на огороде. Но овощи — это так. Не моя стихия. Я георгины люблю. Даже записался в клуб любителей георгинов. Только их и выращиваю в садике.
— Уховертки не докучают?
— Как же не докучают! Из-за них моя хозяйка не любит срезанных букетов. Поставишь цветы в вазу, а оттуда выползет уховертка и побежит но столу. Моя Эйлин страсть как боится всяких насекомых. Как увидит паука — орет, словно ее режут. Зато ее дядя змей разводит. Держит в стеклянных банках. Они у него по всему дому, даже в спальне. Поэтому против змей она ничего не имеет. А вот от всяких насекомых прямо бесится.
— Я бы с удовольствием взглянул на ваши георгины, — сказал Маркби.
Черк на секунду просиял, но на его лице вскоре появилось обычное для него мрачное выражение.
— Если бы вы не спешили, я бы вас к себе сводил. Приезжайте еще раз, тогда и посмотрим. Жаль!
Последовало молчание. Облокотившись на перила и разглядывая окна в полуподвале, Черк заметил:
— Оттуда только что кто-то высунулся и тут же спрятался.
— Наверное, слуги боятся пускать в дом посторонних, когда хозяев нет дома. Как по-вашему, по нам сразу видно, что мы из полиции?
Маркби и Черк быстро переглянулись.
— Тут уж ничего не поделаешь! — вздохнул Маркби.
Входная дверь скрипнула и приоткрылась — она была заперта на цепочку. В щель осторожно высунулась женщина — точнее, видны были только нос и рот.
— Добрый день! — громко поздоровался Черк, делая шаг вперед и привычным жестом выхватывая из заднего кармана ордер на обыск и служебное удостоверение. — Полиция. Инспектор уголовного розыска Черк. Вот, взгляните. Все в порядке? У меня есть ордер. Мы хотим войти.
— Я спросить мой муж! — ответил голос из-за двери. — Вы дать мне документ.
— Приведите… мужа… сюда! — возразил Черк, разговаривая громче и медленнее обычного. Он прижался лицом к щели. — Я покажу документ вашему мужу, ясно?
Дверь захлопнулась в миллиметре от его носа.
— Вот дура! — проворчал Черк, попятившись.
— Она боится, — сочувственно проговорил Маркби.
С той стороны двери послышались голоса. Звякнула цепочка, и дверь распахнулась. Горничная позвала мужа. Они стояли бок о бок, перекрывая вход, и подозрительно смотрели на Черка и Маркби.
Черк снова показал свое удостоверение и ордер на обыск и, стараясь говорить, на его взгляд, как можно проще, подстраиваясь под речь иностранцев, пояснил, что это значит. Когда он замолчал, Маркби подумал: если бы сам он заранее не знал, в чем дело, то ничего бы не разобрал.
— Мистер и миссис Фултон нет дома! — ответил филиппинец.
— Вы Рауль? — бодро спросил Маркби, опережая Черка. Крупицами важных сведений он был обязан Мередит. — Вы ведь повар, да?
Рауль чуть-чуть расслабился.
— Да, я Рауль. Я повар. Мистер и миссис Фултон нет дома.
— Мы знать. Но мы входить. — Ломаная речь оказалась заразительной. Маркби выругался про себя. — У нас есть ордер, то есть разрешение, чтобы войти. Понимаете?
Супруги быстро перекинулись парой-тройкой слов на незнакомом для Маркби языке — скорее всего, на тагальском. Наконец, они нехотя отошли от двери и впустили в дом полицейских.
— Кабинет, — сказал Маркби. — Где кабинет мистера Фултона? Комната, где он работает.
Он изобразил печатание на машинке.
Снова переговоры на тагальском.
— Пойдемте, пожалуйста! — пригласила горничная, повернувшись и уходя в коридор.
Краем глаза Маркби заметил, что Рауль пятится к телефону.
— Нет! — решительно заявил он. — Никаких звонков. Мы все идем в кабинет мистера Фултона.
Все четверо прошли к двери в конце небольшого коридорчика. Долорес постучала; Маркби и Черк изумленно переглянулись.
Горничная открыла дверь, и изнутри послышался медленный, неуверенный стук по клавишам пишущей машинки.
— Сеньор, здесь господа из полиции. У них есть документ.
Стук резко прекратился, и кто-то издал короткий удивленный возглас. Так же удивились и гости.
— Вы говорили, их нет дома? — хрипло спросил Черк.
— Пошли! — сказал Маркби.
Пройдя мимо Долорес и Рауля, он распахнул дверь кабинета и заглянул внутрь. В затылок ему дышал инспектор Черк.
Из-за стола поднялся Виктор Мерль; судя по всему, он печатал на старом «ремингтоне».
— Боже правый, старший инспектор! — воскликнул искусствовед. — Что вы здесь делаете?
— То же самое я хочу спросить у вас, доктор Мерль! — сухо ответил Маркби.
Мерль покраснел, но не утратил достоинства. Он осторожно вынул лист бумаги из каретки «ремингтона».
— Пишу Денису письмо. Я не знал, что их нет в Лондоне. Слуги хорошо меня знают, и я попросил пустить меня в кабинет, где я мог бы напечатать письмо. По-моему, старший инспектор, я не делаю ничего противозаконного!
Маркби молча протянул руку. И без того красные щеки Мерля сделались багровыми. Казалось, вначале он собирался резко отказать, но потом передумал. Вручив старшему инспектору недопечатанное письмо, он отступил назад и стал у мраморного камина, заведя руки за спину и склонив голову, как будто Маркби был студентом, который собирается прочесть отрывок из своей курсовой, которую надо поправить.
Маркби быстро прочитал записку.
Мой дорогой Фултон,
жаль, что я вас не застал. Не хочу, чтобы наши отношения испортились окончательно, тем более что все произошедшее — сплошное недоразумение. Глубоко сожалею, если я вас чем-то обидел. Вынужден повториться: все наши встречи с миссис Фултон носили случайный характер. Их никак нельзя назвать любовными свиданиями. Не может быть и речи и о каких совместных обедах (чашка кофе, выпитая после случайной встречи в Королевской академии искусств, не в счет). Так что, повторяю, вы заблуждаетесь. Судя по записям в моем дневнике, в двух случаях, о которых вы говорили, меня даже не было в Лондоне, а в одном случае я вообще был в Америке…
На этом неоконченная записка обрывалась. Маркби передал письмо своему коллеге и оглядел кабинет. Компьютер, новейшее приобретение, отравлявшее жизнь Денису Фултону, стоял в углу; вокруг него громоздились провода и коробки, отчего угол был похож на пульт управления из сериала «Звездный путь». Поскольку Маркби сам был не в ладах с современной техникой, он невольно посочувствовал Денису.
— Извините, доктор Мерль, — вежливо сказал он. — Пожалуй, придется вам написать письмо от руки.
Пока Маркби читал письмо, Мерль пристально наблюдал за ним. Обида у него на лице сменилась настороженным выражением. Он явно растерялся и не знал, как себя вести.
— Почему, старший инспектор?
— Нам придется на пару дней забрать машинку с собой.
Черк подошел к столу и рывком поднял громоздкий агрегат. Неизвестно, что произвело на Мерля большее впечатление — спокойная властность Маркби или легкость, с какой Черк тащил увесистый «ремингтон». Однако у него появилась новая пища для размышлений.
— Ну что ж…
— Будем очень вам признательны, если вы никому ничего не расскажете.
— Да, конечно!
— И еще одно… — Маркби поднял руку, в которой сжимал недописанное письмо. — Вы не возражаете, если я на время заберу его?
Мало-помалу искусствовед приходил в себя. Он не спеша поправил запонки; на солнце блеснуло золото.
— Нет, старший инспектор. Я решительно возражаю. Письмо личное и касается только Фултона, его жены и меня.
— К сожалению, вы ошибаетесь. Кстати, интересно будет послушать вашу версию о недавнем происшествии на званом ужине…
— Мне придется посоветоваться с адвокатом.
— Зачем?
— А зачем вам понадобилась пишущая машинка Фултона? — спросил Мерль, едва заметно улыбаясь.
— Как по-вашему, — прямо спросил Маркби, — в последний раз Денис Фултон был… вполне вменяемым?
— А! — Мерль как будто задумался. — Это уже другое дело. Наверное, мисс Митчелл уже все вам рассказала?
— Да. Фултон набросился на вас. — Маркби не сводил взгляда со своего собеседника. На лице искусствоведа мелькнуло злорадное выражение, и Маркби сразу вспомнил слова Мередит. — Будьте добры, покажите, где это все происходило.
— Да, конечно.
Мерль вышел из кабинета. За ним следовали Маркби, Черк, который баюкал в руках «ремингтон», как младенца. В арьергарде топали ошеломленные слуги-филиппинцы.
Они вошли в столовую, и Мерль показал коллекцию оружия:
— Он замахивался на меня вон тем кинжалом, с филигранной рукояткой!
Маркби подошел поближе и поднял было руку, но горничная взволнованно заговорила:
— Вы не трогать. Миссис Фултон не разрешать никому трогать. Нож очень острый. Я вытирать пыль метелочкой.
Маркби развернулся к ней.
— Давно вы здесь работаете?
— Пять лет, — ответил за Долорес ее муж, Рауль. — У нас есть разрешение на работу, все в порядке.
— Ваше разрешение меня не волнует. Вы работали здесь, когда миссис Фултон еще была замужем за Келлером? Когда она была миссис Келлер?
Филиппинцы дружно закивали.
— Мистер Келлер очень славный джентльмен.
— А кинжалы? Они принадлежат мистеру Фултону, миссис Фултон или же были собственностью мистера Келлера?
— Мистер Келлер, он собирать все военное. Миссис Фултон не любить ножи. Она говорить, больше нигде не держать, только здесь. Она говорить, ножи приносить беду. — Рауль показал на Черка. — Вы уносить машинку?
— Совершенно верно. Я дам вам расписку.
— Могу я сейчас звонить миссис Фултон?
— Когда мы уйдем. А с мистером Фултоном я скоро увижусь.
— Вы сказать ему, мы не виноваты, что вы пришли в дом и забрали машинку?
— Да, я ему так и скажу. А вы передайте ему, — Маркби радушно улыбнулся Мерлю, — передайте мистеру Фултону, что при изъятии присутствовал мистер Мерль. В случае необходимости он сможет все подтвердить.
Мерль смерил старшего инспектора крайне неприязненным взглядом. Не обратив внимания на искусствоведа, Маркби подошел к окну и поманил за собой обоих филиппинцев. Убедившись, что Мерль их не видит, он вытащил из кармана вырезку из журнала.
— Отвечайте только «да» или «нет», понятно?
Филиппинцы закивали.
— Хорошо. Этот человек когда-нибудь бывал здесь?
Оба испуганно посмотрели на вырезку и тут же хором ответили:
— Да!
Долорес добавила:
— Много-много раз.
— Спасибо. — Маркби убрал в карман фотографию Эрика Шумахера, вырезанную из рекламного буклета «Спрингвуд-Холла». — Ну, мы пошли.
Он направился к двери, но за ним устремился Мерль:
— Погодите, старший инспектор! Мое письмо… если оно попадет не в те руки, его содержание можно будет истолковать превратно. Вы ведь никому его не покажете?
— Разумеется, никому, доктор Мерль. Будьте уверены.
Однако выражение лица доктора Мерля было отнюдь не уверенным.
* * *
— Интересно, интересно… — Суперинтендент Маквей разложил перед собой на столе три листа бумаги: письмо, полученное Эллен Брайант, письмо, посланное Денисом Фултоном Полу Данби, и незаконченное письмо Мерля. — Даже на мой неискушенный взгляд, все три как будто напечатаны на одной и той же машинке.
— Да, и кроме них, на той же машинке напечатали еще и вот это. — Маркби достал еще одно письмо. — Его печатал я. Машинку доставили ко мне, и я ее опробовал. Потом «ремингтоном» занялся эксперт. Он сразу сказал, что все письма были напечатаны именно на этой машинке. Видите, несколько букв западают от старости? Буквы «С», «Т», «Н», «Е» и «Р». И строчки неровные. Интервал не работает. Точка попадает ниже строки, а цифра 4 и значок доллара — чуть выше. Недавно Денис купил компьютер, но никак не может его освоить, поэтому короткие письма и записки он по-прежнему печатает на механической машинке…
— По-вашему, он заманил Эллен Брайант в винный погреб, где и убил ее ножом, который ранее умыкнул из кухни отеля? Верится с трудом, ведь у него было всего несколько минут на то, чтобы успеть совершить убийство…
— Времени ему вполне хватало. Гостей пригласили на лужайку, но никто не стоял на одном месте. По крайней мере, один раз мисс Митчелл заметила, что Фултон куда-то уходил. Народу собралось много, а потом вообще началась неразбериха… Словом, у него была масса возможностей незаметно ускользнуть от посторонних глаз. Он нанес всего один удар. Возможно, он прятался в нише между стеллажами и поджидал Эллен. Она спустилась в погреб и не успела ничего толком сообразить, как он выпрыгнул и…
Маркби изобразил замах ножом.
— Хм… И что же вы намерены делать?
— Хочу арестовать его. Я имею право задержать его на двадцать четыре часа. Не сомневаюсь, он поведает нам много нового и интересного. Надо его дожать, и он сломается. Он и так весь на нервах. Он боится.
— Скорее всего, через час здесь окажется его адвокат, который будет охранять право своего клиента хранить молчание! — проворчал Маквей. — Не забывайте, Фултон — личность известная. Об аресте обязательно пронюхают репортеры.
Маркби наклонился вперед.
— У него был мотив для убийства! Эллен Брайант угрожала его существованию. Она шантажировала его, грозила разоблачить как двоеженца. Он сам мне признался. У нас имеется официальное свидетельство о браке. У нас есть письмо, напечатанное на его машинке. Он человек порывистый и склонен к внезапным эскападам. Он набросился на доктора Мерля с ножом, вообразив, будто у Мерля роман с Ли Фултон. Денис страстно любит Ли. Но ему достаточно малейшего повода к ссоре… Он готов на все, лишь бы спасти свой брак — я имею в виду второй брак, разумеется, хотя второй брак официально недействителен. Теперь-то он вдовец. Но его брак с Ли недействителен. Кроме того, если выяснится, что он двоеженец, его репутация, его положение в обществе полетят в тартарары. Его больше не будут приглашать на передачи о кулинарии и винах. Ему есть что терять… Да, неприятный тип!
— А Мерль не собирается подать на Фултона в суд за нападение?
— Нет. Он уверяет, что все произошедшее — недоразумение. Вы, конечно, понимаете. Ему не нужна такого рода реклама.
— Жаль. Тогда у нас появился бы дополнительным повод арестовать Фултона. Как по-вашему, у Мерля действительно роман с миссис Ф.?
Маркби ссутулился.
— Ли Фултон очень красива и богата. Она вышла за Дениса почти сразу после смерти ее второго мужа. Может быть, слишком быстро. Возможно, она поняла, что ошиблась, и нашла себе другого. Мерль отрицает, будто у Ли Фултон роман с ним, и заявляет, будто у него алиби на то время, когда, как подозревает Денис, он приглашал миссис Ф. на тайные свидания. Если Мерль говорит правду и Ли встречалась не с ним, возникает следующий вопрос. Где она была и с кем? Должно быть, она все же ходила на свидания, но не хочет сознаваться, что лгала Денису. Она говорила, что обедает с дочерью, хотя ни с какой дочерью она не обедала. Все эти сведения я раздобыл благодаря мисс Митчелл. После того как Денис случайно встретил на улице дочь своей жены, выяснилось, что Ли его обманула. Тогда он и набросился на Мерля с кинжалом. С другой стороны, Шумахер часто бывал в доме Фултонов. И хотя сейчас Эрик влюблен в девушку, которая носит резиновые сапоги, раньше у него вполне мог быть роман с Ли. Допустим, Денис думал, что любовник его жены — Шумахер. Прекрасная возможность убить двух зайцев одним выстрелом! Он избавляется от Эллен и наносит ущерб репутации Спрингвуд-Холла. Он срывает торжественное открытие отеля и оставляет на территории Эрика труп. В последнее время Денис переживал страшный стресс. Ничего удивительного, что он пошел на крайние меры, чтобы освободиться. Тем более он прекрасно знал, что на открытии будут и другие любовники Ли, по меньшей мере один из них. Кроме того, он понимал: если выяснится, что он двоеженец, у Ли не будет недостатка в утешителях.
Маквей вздохнул.
— Полагаю, на «ремингтоне» полно отпечатков пальцев?
— Да. К машинке прикасались все, кроме разве что кота. Кроме домашних, «ремингтон» трогали Мерль, я и Черк. И потом, горничная раз в неделю вытирала там пыль и, возможно, стерла массу других отпечатков.
— Хорошо, арестовывайте его. Но не приходите за разрешением продлить срок содержания под стражей, потому что я вам такого разрешения не дам. Мне все это очень не нравится. Официально расследование возглавляю я, и, если ничего не выйдет, мне придется принять огонь на себя.
— Я бы не предложил арестовать Фултона, если бы не считал его арест необходимым, — тихо сказал Маркби.
Маквей пробормотал:
— Но запомните, если в конце концов вы не сумеете предъявить ему обвинения, то-то порезвятся борцы за гражданские права, адвокаты Фултона и журналисты!
— А разве они всегда не резвятся? — возразил Маркби.
Маквей снова вздохнул, потом откинулся назад и положил ладони на столешницу.
— Обсудим теперь другой вопрос.
— Попробую угадать! — сухо парировал Маркби. — Я не хочу уезжать из Бамфорда. Карьерный рост меня не волнует. Но мне интересно, кто разболтал о моем скором отъезде? Сотрудники уже собирают деньги, чтобы купить мне прощальный подарок! Думают, я ничего не замечаю.
— Алан, нам нужны в руководстве честные люди. Не мне вам говорить, что сейчас полиция переживает не лучшие времена. Вспомните, сколько скандалов было в последнее время! Мне больно. Неужели вы не понимаете, какой вред наносят нашему образу глупость и жадность этих идиотов?
— Вполне разделяю вашу тревогу, сэр. Но в Бамфорде и его окрестностях растет уровень преступности. За последние несколько лет город сильно разросся. Да и в близлежащих деревушках уже нет былой сплоченности. У нас не хватает личного состава. Сейчас неподходящее время для того, чтобы я уезжал! — упрямо заявил Маркби.
Маквей смерил его пронзительным взглядом.
— Подходящего времени не будет никогда! Нравится вам это или нет, но пора принимать решение. Нельзя вечно прятать голову в песок и надеяться, что все как-нибудь образуется! Через три года я выхожу на пенсию. Мне страшно, как человеку, которого должны повесить. Передо мной проходит вся моя жизнь, и, кажется, начни я сначала, как многое я бы изменил! Очень хочется верить, что в один прекрасный день вы займете мой пост. Послужите в другом месте, а потом вернетесь сюда с повышением. Я все время не жалел себя, и мне хочется, чтобы дело перешло к человеку достойному и надежному. Попробуйте принять мою точку зрения, и вы поймете, что ваше нежелание уступить свидетельствует не только о недальновидности, но и об эгоизме!
Наступило молчание.
Спустя какое-то время Маркби сказал:
— Спасибо за высокую оценку. Но я не прячу голову в песок. Просто я еще не готов к такой перемене в жизни. Не люблю сидеть в кабинете. Мне и так приходится торчать за столом больше, чем хочется. Чем выше звание, тем меньше возможности оторваться от бумажной работы и от стула. Такова жизнь. Может быть, через пару лет я отнесусь к такому предложению по-другому.
— Алан, вы ведь тоже не молодеете. — откровенно заявил Маквей, — нравится вам это или нет! Возможно, психически вы еще бодры, но ваша физическая форма… Сколько можно работать ночами, недосыпать, питаться всухомятку? Решайтесь! Сделайте шаг вперед!
— «Сделайте шаг вперед»… Наверное, палач именно так говорит человеку, которого должны повесить, — улыбнулся Маркби. — Вот и я отвечаю, как тот приговоренный. Сам не шагну ни за что, пока меня не подтолкнут!
Комментариев нет:
Отправить комментарий