All books in this blog are under copyright and they are here for reference and information only. Administration of this blog does not receiveany material benefits and is not responsible for their content.

вторник, 4 января 2011 г.

Ann Granger - (Mitchell and Markby Village 04) - Murder Among Us p.04

Глава 21

Когда Маркби вернулся в отель и сказал, что хочет видеть Дениса Фултона, ему ответили то же самое, что и в прошлый раз: мистер Фултон в бассейне. Но на сей раз слова красавицы администратора сопровождались лучезарной улыбкой. Старшему инспектору стало не по себе. Ведь ему предстояло дело не из приятных.
Ему не повезло и в другом отношении. В бассейне Денис оказался не один. С ним были Ли и Мередит. Заметив их, Маркби выругался про себя. Все трое лежали в шезлонгах на краю бассейна и весело болтали. Вид у них был расслабленный и довольный, что немного удивило Маркби. Ведь Фултонам наверняка стало известно о том, что в их доме побывали полицейские и изъяли пишущую машинку! Интересно, признался ли Денис в том, что был двоеженцем? Если да, надо отдать должное Ли: она приняла новость на удивление хорошо. Но скорее всего, Фултон снова уклонился…
Маркби мрачно посмотрел на круглое, розовое, сияющее лицо Дениса, невинное, как у херувима.
Ему показалось, что сегодня в бассейне явственнее чувствуется запах хлорки. Наверное, воду обеззараживали только утром. Старший инспектор невольно вспомнил судебно-медицинскую лабораторию, пропахшую формалином. Музыка не играла, но точечные светильники, как в прошлый раз, рябили поверхность воды золотыми бликами. Высокие своды напоминали барочные постройки. Казалось, посмотри на потолок, и увидишь там нарисованное небо и сидящих на облаках святых. Маркби поймал себя на том, что действительно поднял голову. Как ни странно, он отчего-то расстроился, увидев лишь белый потолок, на котором плясали причудливые тени — отражение воды.
Он посмотрел вниз и увидел Мередит. Ее короткие каштановые волосы намокли и облегали голову, как блестящая шапочка.
— Привет! — поздоровался он, чувствуя себя предателем.
Услышав их радостные голоса, Маркби совсем пал духом. Правда, Денис Фултон мерил его откровенно испуганным, настороженным взглядом.
— Хотите поплавать? — спросила Ли.
— К сожалению, не могу. Я пришел по делу. Денис, мне нужно с вами поговорить.
— Тогда мы с Мередит искупаемся, — дружелюбно предложила Ли. — А вас оставим наедине! — Она скрутила свои длинные волосы и, собрав их в узел на макушке, ловко заколола прическу шпильками. — Пошли, Мередит!
Старший инспектор и Фултон наблюдали за тем, как дамы спускаются в воду и медленно плывут к противоположному концу бассейна. Мередит была отличной пловчихой; Маркби пожалел, что у него нет времени просто полюбоваться ею. Ли двигалась в воде элегантно и небрежно, экономя силы. Видимо, она не очень любила плавать.
— Вы рассказали ей? — напрямик спросил Маркби.
Денис смерил его угрюмым взглядом и капризно выпятил нижнюю губу.
— Нет! Хотя я все время думаю об этом. Зачем ей говорить? Эллен мертва! Сейчас не имеет ни малейшего значения, состоял ли я в двубрачных отношениях или нет. Моя семейная жизнь никого не касается, даже вас!
— Вы заблуждаетесь! — угрюмо возразил Маркби.
Денис насупился.
— Если я кого-то и обманул, то только Ли. Но ведь наши с ней дела никого не касаются, верно? По-моему, я поступаю правильно. Иногда обманывать лучше, чем говорить правду.
— Меня интересует только правда! — сказал Маркби. — Моя цель — выяснить истину. Вынужден вам напомнить, что сейчас я расследую убийство.
— Не поиски ли истины привели вас в наш лондонский дом, откуда вы взяли мою пишущую машинку? — спросил Денис с неприятной улыбкой.
— Насколько я понимаю, вы в курсе нашего визита. Странно, ваша жена выглядит совершенно спокойной.
— Потому что она еще не знает.
— Я думал, что новости передадут вам либо Мерль, либо повар Рауль…
— Звонили оба. По чистой случайности, когда звонил Рауль, к телефону подошел я, а Виктор звонил лично мне. Поэтому Ли по-прежнему пребывает в блаженном неведении! Должен сказать, вы повели себя недостойно. Умыкнули мою машинку — а может, и еще что-нибудь! Кроме того, вы до смерти напугали Рауля и Долорес. По словам Мерля, вы держались крайне высокомерно и привели с собой тяжеловеса из лондонской полиции. Наверное, боялись, что слуги вас не впустят и тогда придется вышибать дверь ногой!
Маркби больше не было жаль Фултона, и он уже не чувствовал себя предателем. Он понемногу закипал.
— Кстати, какие еще тайны вы скрываете от жены? Так нельзя, знаете ли! Все тайное рано или поздно становится явным. Ваша жена все равно все узнает. Почему вы не рассказали ей об Эллен? Я ведь честно предупредил вас заранее и дал достаточный срок! Что же касается нашего визита, она все узнает, как только вы вернетесь в Лондон.
Денис явно заупрямился; он стал похож на избалованного ребенка, не желающего понять, что во взрослом мире его инфантильное поведение недопустимо.
— Ну и ладно, потом расскажу. А вот вы ответьте, зачем вам понадобилась проклятая пишущая машинка?
— Об этом, как и о многом другом, Денис, мы с вами побеседуем в полицейском участке. Я специально приехал, чтобы попросить вас вместе со мной поехать туда. Полагаю, вы сумеете помочь следствию. Тем более что до сих пор вы не были со мной достаточно откровенны.
На выражение лица Дениса в тот момент стоило посмотреть. Потрясение, гнев и раненое тщеславие сменяли друг друга с удивительной скоростью.
— Какая наглость! А если я откажусь? Я уже рассказал вам все, что знаю. Причем рассказал добровольно и откровенно!
— Прекратите! — грубо возразил Маркби. — Откровенным вас назвать никак нельзя! Вы признаетесь только в том, что я уже выяснил самостоятельно и чего вы не можете отрицать. Приведу примеры. Ваша женитьба на Эллен. Шантаж. Проникновение в квартиру Эллен и учиненный там разгром. Если я решу арестовать вас официально, то имейте в виду, что у меня имеются для этого все основания, запомните это! Пусть до сих пор вам и удавалось безнаказанно водить за нос Ли… Но попробуйте одурачить полицию, и уверяю вас, вам не уйти от ответа! Поймите же, Денис, игра окончена!
Переливающиеся блики на поверхности воды причудливо отсвечивали на лице Дениса. Но, если в начале разговора он побагровел от злости, то теперь краска схлынула со щек и сменилась смертельной бледностью.
— Значит, вы меня в чем-то обвиняете?
— Нет. Я прошу вас поехать со мной. Я хочу, чтобы всем было удобно — настолько, насколько возможно. Я мог бы прислать за вами фургон и пару констеблей в форме.
— Что вы, несомненно, сделаете, если я откажусь поехать с вами сейчас? — язвительно уточнил Денис.
— Вы совершенно правы. Именно так я и поступлю.
— Позволено ли мне будет выразить личное мнение о вашем поведении, или все будет записано в общем протоколе? — огрызнулся Фултон.
— В каком еще общем протоколе? — холодно переспросил Маркби.
Наступило молчание, только из противоположного конца бассейна доносился плеск воды. Голоса Мередит и Ли эхом отражались от влажных стен.
— Что я скажу Ли? — захныкал Денис, вдруг обмякнув.
— Рано или поздно вам все равно придется рассказать ей все. Пока же рекомендую просто сказать, что вы едете со мной.
— Ей этого недостаточно! Она же не дурочка! Она обязательно спросит…
— Если бы вы сказали ей правду раньше, сейчас она была бы лучше подготовлена! — отрезал Маркби. — Объяснение с женой ваша проблема, не моя! Ступайте одеваться.

Ли и Мередит болтали ногами в воде, уцепившись руками за выступ бортика.
— Я не очень спортивная, — говорила Ли. — Время от времени окунаюсь в бассейн — вот такой, крытый. В море я никогда не плаваю. При жизни Маркуса мы каждый год отдыхали на Лазурном берегу. Ему там нравилось. А меня до смерти утомляла необходимость валяться на пляже или возле бассейна. Какой ужас! Сотни стройных красавцев и красавиц, которые жарятся в масле для загара, как ряды сардин! Я обожаю большие города. Люблю ходить по магазинам, по ресторанам, в театры, на выставки. Какое-то время у Маркуса была яхта; мы ходили вдоль побережья до Монако, где я могла посещать казино. Признаюсь, я человек азартный, поэтому в казино бываю довольно часто.
— Я люблю юг Франции, — сказала Мередит. — Но предпочитаю путешествовать по стране, а не валяться на пляже… Хотя море — моя стихия.
Ли прислонилась спиной к бортику и вытянула ноги. Тут она увидела мужчин на другом краю бассейна.
— Интересно, о чем они разговаривают?
В голосе ее вдруг зазвенели металлические нотки.
Мередит проследила за направлением взгляда Ли. Маркби и Фултон определенно ссорились. Ее кольнуло неприятное предчувствие.
— Не знаю.
— Что ж, сейчас я все выясню!
Ли оторвалась от бортика и поплыла в обратном направлении гораздо решительнее, чем прежде. Мередит последовала за ней.
Как только они, отряхиваясь от воды, вылезли из бассейна, Маркби и Фултон встали с шезлонгов.
— Что происходит? — спросила Ли, вытащив из головы шпильки и встряхнув длинными волосами.
— Все нормально, — быстро ответил Денис. — Сейчас я переоденусь, а потом мы со старшим инспектором прокатимся.
— Куда прокатитесь? — Ли смерила Маркби подозрительным взглядом и посмотрела на него в упор. — Зачем вам понадобился мой муж?
— Не тревожьтесь, — мягко ответил Маркби. — Ваш муж согласился поехать вместе со мной в участок, где мы обсудим интересующие нас вопросы в более подходящей обстановке.
— Какие еще вопросы? — Ли шагнула вперед и подбоченилась. — Денис, скажи на милость, что происходит? Почему нельзя поговорить здесь? Почему ты должен ехать именно в полицейский участок? — Она круто развернулась к Мередит, взметнув мокрые волосы. — А вы были в курсе?
— Нет, я и понятия ни о чем не имела.
Мередит про себя выругала Алана. Она не знала, что происходит, но ей не нравилось, когда ее ставят перед фактом, предварительно ни о чем даже не намекнув. Она тоже наградила Маркби яростным взглядом.
— Денис, ты никуда не едешь! — решительно заявила Ли и схватила полотенце. — Сейчас я переоденусь, и мы все поднимемся к нам в номер. Оттуда позвоним нашему адвокату и спросим, что делать! Он ведь не может заставить тебя ехать с ним? То есть ты ведь не арестован? Ради всего святого, ты ведь не арестован?
— Нет, — ответил Маркби. — Успокойте своего мужа. Он, по-моему, не уверен ни в чем.
— Он-то?! — вскричала Ли. — Может, он и не уверен. Зато я, в отличие от него, уверена! Я совершенно уверена, что он никуда не поедет! Зачем он вам понадобился?
В пустом бассейне плескалась вода. Голос Дениса прозвучал неожиданно громко.
— Ли, речь идет об Эллен, то есть об убитой Эллен Брайант. Раньше я тебе не говорил, и мне очень жаль, но мы с ней… знали друг друга, давным-давно. — Он опасливо покосился на Маркби. — Все очень сложно. Я лучше обо всем расскажу тебе потом, наедине.
Ли, очевидно, изумилась, но очень быстро оправилась.
— Но, если вы знали друг друга давным-давно, какое это имеет значение? Значит, ты был с ней знаком? Я шапочно знакома с сотнями людей. Если с кем-либо из них что-то случится, неужели меня тоже потащат в полицию?
— Я встречался с ней совсем недавно! — В голосе Дениса послышались умоляющие нотки. — Ли, прошу тебя, не надо сцен. Я все тебе объясню потом. А сейчас я поеду с Маркби. Мередит, пожалуйста, позаботьтесь о моей жене!
Двое мужчин повернулись и ушли. Как нарочно, именно в тот миг из-за пальм полилась музыка. Тихий, проникновенный голос певца сообщал слушателям, что у него была тайная любовь…

* * *

Разогнувшись, Зои громко охнула, почувствовав, что потянула шею, и отложила ручку. Даже в лучшие времена подсчет баланса был делом непростым. В подобных случаях многие предпочитают употребить обтекаемую фразу «тяжкое испытание». Другие могли бы назвать это «безнадежным делом». Точка зрения Зои колебалась между двумя крайностями. Обычно она садилась за баланс, заранее настраиваясь и надеясь, что сумма задолженности окажется небольшой. Через полчаса тщательных подсчетов выяснялось, что расходы намного превышают доходы. Как она ни жонглировала цифрами, результат всегда был одинаковым.
А сейчас она так устала! Откровенно говоря, ей очень недоставало Робина. Он приезжал нерегулярно и ненадолго, но всегда оказывался рядом в трудную минуту и охотно брался за любую работу, даже самую грязную. Поэтому раньше Зои всегда откладывала самую тяжелую работу «до приезда Робина». Но сейчас они поссорились; ясно, что в приюте Робин больше не появится. По крайней мере, с дружескими намерениями.
— Пропади все пропадом! — воскликнула Зои, стирая ряд цифр, написанных карандашом, и начав подсчеты сначала.
В вагончике быстро темнело; вскоре бумаги не стало видно. Зои встала и зажгла керосиновую лампу — единственный источник света в ее жалком жилище. Приют близится к концу своего существования. Приходится это признать. Она больше не может себе позволить брать новых питомцев, но, если им приведут очередное несчастное животное, она не сумеет отказать. И как за все платить? Все расходы и так урезаны до минимума, и сама она живет так, что проще некуда. Задним числом она даже жалела о том, что убежала из Спрингвуд-Холла, не успев как следует поесть. Бесплатный обед ей бы не помешал. Вспомнив о Шумахере, она помрачнела еще больше. Ее переполняли гнев, досада… и сожаление.
Снаружи, в полумраке, закашлялся чей-то мотор и сразу заглох. Зои похолодела от ужаса. Мотоцикл Роба? Она опасливо огляделась по сторонам. Не то чтобы она теперь боялась Робина, но, вспомнив, какое у него сделалось лицо, когда она дала ему пощечину, и как он бросился на Шумахера с вилами, она впервые усомнилась в том, что всегда сумеет справиться с Хардингом.
В последнее время ей было как-то не по себе. Днем еще куда ни шло, но после наступления темноты все менялось. Наверное, впервые она испугалась после убийства Эллен. Исчезновение Эммы и Мод подлило масла в огонь. Еще больше страху в нее вселили слова старшего инспектора Маркби. Бедняга, он вовсе не собирался ее пугать. Но, когда он спросил, не боится ли она жить на отшибе и не держит ли собаку, в голову Зои впервые закрались сомнения. Все ее помыслы всегда были заняты ее питомцами и их благополучием. У нее не было времени беспокоиться за себя. Но сейчас слова Шумахера о новом месте и домике казались ей все более и более желанной и все более и более неосуществимой мечтой.
Машина определенно проехала совсем рядом! Хотя и не мотоцикл Роба — он звучит по-другому. Зои подошла к двери, распахнула ее и вгляделась в полумрак. Над землей клубился туман. Сизые кольца поднимались с земли; над кронами деревьев образовалось белесое марево. Ей кажется или из-за угла конюшни действительно кто-то выходит?
Вдруг Зои поняла, что, стоя на пороге, в тусклом свете керосиновой лампы она представляет собой отличную мишень. Она ахнула и захлопнула дверь.
Как дрожат руки! Она мысленно обозвала себя дурочкой. Села за стол и попыталась успокоиться.
Крак!
Зои круто повернула голову. Кто-то наступил на упавшую ветку… Это не ветер гонит по земле мусор.
Топ-топ-топ…
Кровь застыла у нее в жилах.
Шаги! Они все ближе! Нерешительные шаги. Остановились… пошли снова.
Рядом с дверью отлетел камешек, задетый чьей-то ногой. Кто-то схватился за стену вагончика… И вдруг послышался стук в дверь, такой громкий, что сердце едва не выпрыгнуло у Зои из груди. Стук повторился. Зои услышала неуверенный женский голос:
— Мисс Фостер, вы дома?
Она понятия не имела, кто к ней пришел, но это явно были не Роб, не Шумахер и не подозрительный бродяга, вроде того, на чей шалаш Эмма набрела в сосняке. Кто-то пришел именно к ней, а гостям она всегда была рада. Зои схватила керосиновую лампу и, подняв ее повыше, открыла дверь.
В слабом круге света показалось бледное остроносое личико Марджери Коллинс. Она по-прежнему носила траур по своей прежней хозяйке; из тумана выплыли только ее лицо и руки. Кожа у нее была белая, поэтому казалось, будто руки и голова отделены от тела. Она показалась Зои похожей на жуткую расчлененную марионетку, отчего девушку едва не стошнило.
— Мисс Фостер! — воскликнула Марджери, увидев ее. — Можно войти?
— Что? Ах да, конечно! — Зои впустила Марджери внутрь и жестом предложила ей сесть. — Извините… Я не ждала гостей.
Она немного кривила душой. Она ждала незваных гостей.
— Как вы сюда попали? — спросила Зои.
— На машине… на своей маленькой машинке. Если помните, раньше на ней ездила Эллен. Но теперь она моя. Я оставила ее за воротами. Ориентироваться на вашем участке довольно сложно. Туман сгущается, луны не видно, а я сдуру забыла фонарик.
— Вы не… — Зои понимала, что спрашивать глупо, но ей нужно было убедиться. — Вы не видели по пути сюда… вам не встретился мотоцикл?
— Вроде бы нет, — удивленно ответила Марджери.
— Значит, все в порядке. Кофе хотите? Сейчас, только плитку включу. Кстати, вы и согреетесь.
— Я вам помешала, — извинялась Марджери. — Я хотела позвонить, предупредить заранее, но у вас нет телефона. Просто я кое-что придумала и хотела сразу рассказать вам. — Она замолчала, никак не комментируя свое загадочное замечание.
Зои пришла в замешательство, но охотно позволила Марджери объясниться, как та считает нужным. Она поставила на стол две кружки и включила плитку.
— Ничего вы мне не помешали. Я просто сводила баланс.
— Ах, баланс… — Марджери посмотрела на бумаги, разбросанные по скамье, и лицо ее омрачилось. — Нет-нет, мне не насыпайте. Я кофе не пью. Может, у вас найдется какой-нибудь сок или нектар? Разбавьте мне кипятком… я так привыкла… а стимуляторов не употребляю.
Зои достала бутылку апельсинового напитка и долила гостье кипятку.
— Где вы берете воду? — вежливо поинтересовалась Марджери.
— Из трубы во дворе. Вода нужна для лошадей; себе я сделала отвод и тоже беру воду для питья. Знаю, некипяченую воду пить нельзя, поэтому я всегда кипячу… Я еще ни разу не болела. Так будете пить или нет?
— Я нисколько не возражаю. Не сомневаюсь, все будет нормально.
Марджери положила локти на стол, сплела тонкие пальцы и снова затихла.
Наконец, Зои потеряла терпение.
— Марджери, — прямо спросила она, — чем я могу вам помочь?
— Речь пойдет о деньгах Эллен.
— О чем, простите? — Зои замерла, не донеся кружку до рта.
— О деньгах Эллен. Вы, наверное, знаете, что Эллен завещала мне все свое имущество. Магазин, машину, одежду, мебель и деньги. Она была довольно состоятельной женщиной.
— Да, я что-то слышала.
Зои надеялась, что гостья не уловит зависти в ее голосе.
— Я испытала огромное потрясение. Как будто мало гибели Эллен… В общем, когда миссис Данби сообщила, что я ее наследница, все стало еще хуже. Мне показалось, будто я в чем-то виновата!
— Почему? — спросила ошеломленная Зои.
— Потому что я этого не заслужила. Я ей не родственница. Мы с ней даже не дружили. Я просто работала в «Иголочке». С тех пор как я узнала про завещание, я ночи не спала спокойно! — Неожиданно Марджери сообщила: — Я теперь живу в «Скрещенных ключах». Так посоветовал старший инспектор Маркби.
Зои решила, что Марджери сама не своя от обилия потрясений. Или, того хуже, вообще тронулась рассудком?
Следующий вопрос Марджери лишь усилил подозрения Зои.
— В отеле «Спрингвуд-Холл» правда кого-то арестовали? Вы не знаете?
— Не знаю. Я ничего не слышала. Да и откуда, ведь я живу на отшибе. Говорите, в отеле? Вы уверены? Кто вам сказал?
— Кто-то из покупателей. Может, это только слухи. Но надеюсь, его все же арестовали. Я очень боялась, что он явится ко мне!
— Послушайте, зачем кому-то являться именно к вам?
Слова сорвались с губ Зои машинально, и только потом она сообразила, что, наверное, со стороны ее вопрос звучит очень грубо.
— Да, ко мне. Не могу сказать почему, но с тех самых пор, как я приняла наследство Эллен, все пошло наперекосяк. Не скрою, мне приятно, что я теперь хозяйка «Иголочки». Ну а что касается всего остального… Лучше бы его не было! — Марджери заговорила громче, неистовее. Ее бледное лицо раскраснелось. — Даже для того, чтобы магазин стал моим, бедняжке Эллен пришлось сначала умереть, да еще какой страшной смертью! А я стала обманщицей, я кое-что скрыла от мистера Маркби, да еще и впала в грех тщеславия. Мечтала, как буду носить вещи Эллен, хотя в ее нарядах я бы выглядела просто нелепо! Все не так, и я хочу все исправить. Магазин я оставлю себе, потому что знаю, что Эллен хотела бы, чтобы он процветал и дальше. Но не деньги. Оставить себе деньги я не могу.
Марджери Коллинс выпрямила спину и смахнула челку со лба.
— Я все думала и думала, что же делать. Потом я услышала, как девочка увела ослика и какие страшные испытания она перенесла в лесу. И я как будто получила ответ на все свои вопросы. Как будто все произошло лишь затем, чтобы научить меня, что делать. — Марджери наклонилась вперед и с серьезным видом заявила: — Я хочу, чтобы деньги достались вам и вашим лошадям.
— О нет… — прошептала Зои и покачала головой. — Марджери, вы очень добры, а мы, конечно, постоянно на мели. Но я не могу. Эллен хотела, чтобы деньги достались вам.
— Вряд ли Эллен, составляя завещание, о ком-то заботилась, — решительно возразила Марджери. — Ей было не до того! И потом, она бы ни за что не завещала все свое имущество мне, если бы хорошенько подумала. Что мне делать с таким богатством? Нет, будет справедливо, если деньги достанутся вашему приюту. Ведь вы очень нуждаетесь, правда?
Марджери с простодушной бестактностью огляделась в жалкой обстановке вагончика.
— Да, — сказала Зои.
— Значит, утром я пойду к миссис Данби и расскажу, что придумала. Она подготовит все необходимые документы. Конечно, какую-то сумму я оставлю себе, ведь мне нужно покупать новые товары для магазина и так далее. Но миссис Данби поможет нам разобраться.
Зои кивнула. Лишь с большим трудом ей удалось выговорить:
— Марджери… не знаю, как вас и благодарить! Все как во сне. Просто не верится…
— Не надо меня благодарить. Я хочу поступить по справедливости, а так будет справедливо. — Марджери встала. — Поеду-ка я лучше домой, пока туман не сгустился.
— Я провожу вас до машины и захвачу фонарик! — предложила Зои.
Когда они вышли, оказалось, что туман уже сгустился, он клубился вокруг них и норовил погладить их лица своими липкими пальцами.
— Будьте осторожны! — взволнованно посоветовала Зои, когда Марджери приготовилась к отъезду.

Но, возвращаясь назад, в свой вагончик, она вдруг почувствовала такую легкость, что едва замечала туман и темноту и совсем забыла о прежних страхах. Спасение явилось ниоткуда, в буквальном смысле вышло из мрака небытия! Ей казалось, что она не идет, а летит над землей на крыльях радости. Вернувшись к себе, она схватила листы бумаги, на которых так старательно подсчитывала долги, и подбросила их в воздух. Ей хотелось как-то отпраздновать необычайное событие, но праздновать она могла лишь одним способом: она сидела и представляла, сколько всего она сделает, получив деньги.
От радости она не услышала, что, вскоре после отъезда Марджери, приглушенно в тумане, по аллее проехал захлебывающийся мотоцикл.

Глава 22

Мередит с раннего вечера следила, как над лугом сгущается туман. Сейчас, в начале одиннадцатого вечера, она стояла у окна в ресторане Спрингвуд-Холла и выглядывала наружу, отодвинув край плотной шторы.
Она была одна в длинном зале с высоким потолком и темными укромными альковами. Верхний свет был потушен; зал освещался только двумя настольными лампами да приглушенным розовым светом догорающих в камине угольков. Кроме нее, вечером в ресторане были лишь две супружеские пары, но они давно ушли спать, пожелав ей спокойной ночи. Пожилой постоялец заметил: хорошо, что ему сегодня ночью не придется никуда ехать.
Из камина доносился тихий шорох; Мередит вспомнила, как гостеприимно потрескивали дрова. Сейчас обугленные обломки падали на решетку, испуская фонтанчики золотистых искр. Было тепло и душно. Тихо тикали часы. В Спрингвуд-Холле как будто остановилось время. На дворе сейчас мог быть и 1890, и 1909, и 1990 год — какая разница? Может, она и не одна, может, за ней следят из тени призраки бывших обитателей Спрингвуд-Холла, любопытные, но вполне дружелюбные?
Снаружи, по поразительному и зловещему контрасту с уютом внутри, все было окутано сырой, серо-белой, промозглой массой. Туман осадил дом, злобно кружа за окнами, как будто искал щель, через которую можно просочиться внутрь. Мередит различила во мраке слабые, призрачно-желтые отблески — то светили викторианские фонари. Деревьев и кустов не было видно вовсе. Мередит вздрогнула и отвернулась, уронив край тяжелой бархатной портьеры.
Несмотря на усталость, она еще не хотела подниматься к себе в номер и ложиться спать. Мередит вернулась к креслу у камина, взяла журнал о загородной жизни и, не раскрыв его, положила к себе на колени, глядя вниз, на догорающие угольки. Вот вспыхнул огонек, но почти сразу же погас.
Мередит сонно подумала: если привидения прежних владельцев по-прежнему блуждают по Спрингвуд-Холлу, им здесь сейчас, наверное, очень интересно: столько скандальных происшествий! Сегодня день выдался утомительный, как и все дни после убийства Эллен. После ухода Дениса и Алана Маркби Ли спустилась вниз позвонить и всю вторую половину дня провела в страстных переговорах с разного рода влиятельными людьми. К Мередит она присоединилась за ужином, но только для того, чтобы, не притронувшись к остывающей еде, излить гнев на полицию Великобритании, правоохранительные органы и лично Алана Маркби. Ли сулила старшему инспектору скорое возмездие, как только делом займется ее адвокат.
Стараясь не слишком жадно опустошать тарелку и тем самым не демонстрировать душевную черствость, Мередит внимательно выслушала свою собеседницу. Она старалась, как могла, защитить Маркби — правда, ей редко удавалось вставить слово. Но она понимала, что не может защищать его от всей души. Да и как защищать Алана, если она не знает, что он задумал? Вот какие мысли проносились в голове у Мередит сейчас. Она по-прежнему негодовала на своего друга.
Здесь, в тепле и полумраке, ей не верилось, что именно Дениса Фултона следовало забрать в полицию «для помощи следствию». Почему именно Дениса? Впрочем, как известно, в тихом омуте черти водятся, и, как выяснилось, прошлое Дениса оказалось весьма и весьма красочным.
Интересно, подумала Мередит, откуда он знает покойную миссис Брайант и при каких обстоятельствах они познакомились? И какова природа его недавнего общения с ней? Спрашивать Алана бесполезно; он, конечно, всё знает, но ничего ей не расскажет. Видимо, Ли тоже пребывала в неведении, ведь Денис ушел, лишь смутно пообещав потом все объяснить жене. Ничего удивительного в том, что Ли так расстроена. Не знать ничего и воображать самое страшное гораздо тяжелее, чем полностью знать все, какой бы горькой ни оказалась правда.
Ли как будто услышала телепатический призыв Мередит. Послышался тихий щелчок; подняв голову, Мередит увидела ту, о ком только что думала.
— Здравствуйте! — удивленно воскликнула Мередит. — Я думала, вы уже легли. Все остальные давно спят.
Ли невесело улыбнулась:
— Наверное, их ждут приятные сны! Не возражаете, если я немножко посижу с вами? — Она села в кресло напротив Мередит и стала безрадостно смотреть на догорающие угли.
— Погодите! — Мередит встала, взяла из корзинки у камина небольшое полено и подбросила его к углям. Через секунду полено занялось, шипя и рассыпая маленькие везувии искр. Из осторожности Мередит придвинула к огню сетчатую каминную решетку. — Ну вот, так лучше. Наверное, служащие не станут возражать, что мы подбрасываем поленья в огонь. Кроме того, никакой опасности нет.
— Вот какая вы практичная! — мрачно заметила Ли. — Вы очень полезная личность. Учтите, это комплимент.
— Спасибо, но слова «полезная личность» навевают мысли о какой-то рабочей лошадке.
— Не издевайтесь. Быть «полезной личностью» гораздо лучше, чем бесполезным украшением вроде меня!
В голосе Ли Фултон послышалась неожиданная горечь.
— Перестаньте, — мягко возразила Мередит. — Сейчас вы хандрите, потому что волнуетесь за Дениса. Представляю, как вы устали! Вам и правда стоит лечь спать. Примите аспирин. Если у вас нет, могу дать таблетку. Спите и ни о чем не думайте.
— Спасибо, таблетки у меня есть. Но я не хочу ни о чем не думать. Наоборот, я хочу поразмыслить хорошенько и все для себя выяснить! — Ли вздохнула. — Не понимаю, почему Денис не делился со мной своими неприятностями. Правда, не понимаю. Почему он решил, что мне ничего нельзя рассказать? Не съем же я его, в самом деле!
На ее бледном красивом лице выделялись глаза, под которыми залегли темные круги. Ли не сводила со своей собеседницы вопросительного и прямого взгляда. Мередит смутилась.
— Нет. Я не знаю, что случилось, но уверена в том, что он вас любит. Наверное, он просто хотел поберечь вас.
Ли ударила стиснутыми кулаками по подлокотникам кресла.
— Меня не нужно беречь! Я ведь не дрезденская фарфоровая статуэтка! Я не дура, не умственно неполноценная, я все могу понять и простить! Но ведь, когда люди смотрят на меня, они считают меня именно такой, верно? Еще одна дура-блондинка, богатая стерва, тупая как бревно! Картинка из модного журнала, пропахшая французскими духами, увешанная дорогими украшениями, которая не в состоянии заработать себе на жизнь и уверенно стоять на собственных ногах. Всю жизнь я жила на содержании у богатых мужчин. По статусу — нечто среднее между декоративной статуэткой и комнатной собачкой!
Мередит не могла не рассмеяться:
— Какая ерунда!
Однако она не могла не признать, что в словах Ли все же есть доля истины. Конечно, от нее не ждут никаких свершений. И разумеется, все первым делом замечают, во что она одета, какие на ней украшения, какими духами она душится. Вот и сейчас в воздухе чувствовался аромат ее дорогих духов. Бедная Ли! Она ведь неглупая женщина. Но у нее никогда не было возможности проявить себя…
— Не ерунда, а правда! — спокойно возразила Ли. — Вы тоже так считаете. Нет, не спорьте со мной. У вас все написано на лице. Я ведь не возражаю. Я ни разу не делала ни малейших усилий, не пыталась добиться чего-либо в жизни самостоятельно. Сначала была женой Берни, потом женой Маркуса, теперь я жена Дениса. Вот именно! Всегда была чьей-то женой.
— Я смеюсь не над вами, а над словами, которые вы произнесли, — возразила Мередит. — И потом, преуспеть в роли жены — тоже своего рода достижение. Не знаю, вышло бы такое у меня.
— Вы не пробовали. Выходите за своего полицейского, и тогда вы все поймете, а раньше — нет. А я не преуспела в роли жены Дениса, иначе он не считал бы нужным что-то скрывать от меня. Он боялся причинить мне боль, вот в чем дело. Мне гордиться нечем.
— Послушайте, — нерешительно начала Мередит. — Мы ведь пока не знаем, зачем Алану понадобилось беседовать с Денисом в полицейском участке. Возможно, к завтрашнему утру все прояснится.
Ли заметно оживилась.
— Прояснится или нет, а я вырву Дениса из когтей полиции! Завтра с утра здесь будет наш адвокат. Сегодня вечером он приехать не смог, потому что ему надо присутствовать в суде. Кроме того, сейчас туман, и прогноз погоды на дорогах неблагоприятный. Поэтому он решил отложить свой приезд до утра. Но он обязательно приедет и освободит Дениса задолго до официального окончания срока его содержания под стражей. И пусть только попробуют не назвать достаточно веской причины, по которой его задержали! Адвокат вполне уверен в том, что с освобождением трудностей не возникнет. Он хороший человек, друг Маркуса. Он не бросит нас в беде.
Опять Маркус. Покойный, но не забытый. Бедняга Денис женился на жене Маркуса, тратит деньги Маркуса и живет в доме Маркуса. А сейчас его еще будет защищать адвокат Маркуса. Мередит невольно посочувствовала Фултону, хотя сам Денис ей совсем не нравился.
Устыдившись своих мыслей, она спросила:
— Ли, а каким был Маркус Келлер?
— Маркус? Хороший человек, очень удачливый, вел дела жестко, но честно. Преданный, любящий муж. Очень щедрый. Он всегда меня баловал. Хотел, чтобы я была всего лишь красивой куклой. Может, если бы у нас были дети… но детей у нас не было. Моя дочь Лиззи родилась от брака с Берни. Берни был моим первым мужем. Мы и сейчас иногда общаемся. Он женился вторично, и у него есть еще дети. А у меня есть только Денис. Я не хочу его терять.
— У вас есть дочь, — напомнила Мередит.
Ли выразительно пожала плечами:
— Лиззи я не нужна. Она так похожа на своего отца! Берни всегда был крайне самодостаточным. Если бы он мог родить детей самостоятельно, ему бы и в голову не пришло жениться на мне! Он, конечно, хотел сына, а я не сумела ему его дать. Мы расстались друзьями. Я предоставила ему возможность родить сына в другом браке. При оформлении развода он был относительно щедр.
Они немного помолчали, глядя, как медленно сгорает в огне полено, подброшенное в камин Мередит.
— Жаль… — тихо проговорила Ли.
— Чего вам жаль?
— Просто жаль, и все. Мередит, а вы верите в переселение душ? В реинкарнацию?
— В то, что мы жили когда-то в прошлой жизни?
— Нет, скорее, в то, что мы еще вернемся, что нам дадут еще одну попытку.
— Не очень, — призналась Мередит. — Все, кто признавались мне, что верят в реинкарнацию, как выяснялось, считали, что в прошлой жизни они были Клеопатрами или Цезарями. Никому не хотелось верить, что они были полными ничтожествами. Наверное, очень приятно думать, что нам дадут еще одну попытку все исправить. Все мы совершаем ошибки…
— Да. Вот почему я надеюсь, что теория о реинкарнации — правда, — кивнула Ли. — Возможно, в следующей жизни мне повезет больше. Очень надеюсь.
Вдруг она улыбнулась. Мередит вспомнила, как поразила ее широкая, лучезарная улыбка Ли при их первой встрече.
— Уже поздно. Пойду спать. Последую вашему совету. Буду спать и ни о чем не думать. Вы совершенно правы. До свидания, Мередит!
— Спокойной ночи, — ответила Мередит. — Крепких снов!
— О да, безусловно!
Ли встала и побрела к двери. На пороге она ненадолго остановилась, как будто хотела сказать что-то еще, но потом передумала и вышла. После нее остался только шлейф — аромат дорогих духов.
Мередит нахмурилась и задумалась.

* * *

Маркби постучал в дверь комнаты племянницы и просунул туда голову:
— Твоя мама просила передать тебе: хватит читать и пора спать.
Эмма сидела в постели, розовая, как свежесваренная креветка, после ванны, и, хмурясь, читала довольно старую книгу с пожелтевшими страницами.
Маркби вошел и присел на довольно неудобный пуф.
— Что за книга?
Эмма молча показала ему обложку.
— А, «Черная красавица»! О лошади. Как же я сразу не догадался! По-моему, книжка довольно старая.
— Мамина. Она любила ее читать в детстве.
— Точно. Припоминаю. Она еще плакала над ней.
— Потому что книга грустная. — Напряженное личико Эммы слегка оживилось. — В викторианскую эпоху с лошадьми, которые возили кареты и экипажи, обращались очень жестоко!
Маркби сплел пальцы и тихо сказал:
— Как ни прискорбно, жестокость — тоже неотъемлемое свойство человеческой натуры. Но только отчасти. Кроме ужасных и жестоких вещей люди совершают много хороших и достойных поступков.
— Зои очень хорошая. Она делает много добра в своем приюте.
— Да. Но знаешь, как плохо обращались с некоторыми животными, которые попали к ней в приют? Такое случается и с людьми. Тяжелыми переживаниями нужно с кем-нибудь поделиться. И тогда тебе сразу станет легче.
Эмма отвернулась и снова уткнулась в книгу, хотя она не читала. Губы у нее задрожали.
— Эмма, лучше обсудить все, что с тобой случилось, чем постоянно думать об этом.
— Не хочу.
Помолчав, Маркби сказал:
— Помню, твоя мама раскрасила фронтиспис этой книги.
Эмма полистала страницы и нашла картинку против титульного листа, ярко разрисованную цветными карандашами. Детская рука разрисовала картинку красным и зеленым.
— Вот так же и Вики разрисовывает мои книжки. И учебники Мэттью тоже. Она все портит.
Маркби вздохнул. Он и сам неоднократно страдал от проделок младшей племянницы.
— Ничего не поделаешь. С возрастом у нее это пройдет.
— Он… тот человек в лесу… был вроде как больной, да?
— Да. Больной. Несчастное создание. Он тебе не снится?
— Только один раз приснился, в первую ночь, когда я вернулась домой.
— Эмма, у всех нас случаются ужасные воспоминания. Их надо просто выкинуть из головы. Это нелегко. Но можно. Представь, что страшные воспоминания — это лодки. Отвяжи их, и пусть уплывают подальше.
— Мое воспоминание какое-то размытое. Я ведь так и не видела его лица. Но с тех пор я боюсь темноты. Когда темно, мне мерещится разное… Оставь мне, пожалуйста, ночник. Пусть горит всю ночь.
— Конечно. — Маркби встал, включил ночник и только потом выключил верхний свет. — Спокойной ночи, милая. Спи сладко. Даже в «Черной красавице» все закончилось хорошо!
— Да. Я знаю. Спокойной ночи, дядя Алан.

Лора ждала его у подножия лестницы.
— Ты оставил ей ночник?
— Да-да. Не волнуйся. Эмма умница. Пройдет время, и она постепенно выкинет страшные мысли из головы. Жаль, что она сейчас читает такую грустную книгу — «Черную красавицу»!
— Она читает только про лошадей.
Лора обняла себя руками и потерла предплечья.
— Ты в ее возрасте была такой же, — напомнил ей брат. — Но потом это у тебя прошло.
— Ничего подобного! — Лора смерила его вызывающим взглядом и откинула со лба длинные светлые волосы. На миг она сделалась очень похожа на свою дочь. — Алан, ты правда арестовал Дениса Фултона?
— У вас, орлов юриспруденции, поразительно тонкий слух. Да, я его арестовал. Но помощи защитника он не просит. У него есть собственный адвокат, который завтра утром приедет из Лондона.
— Будь осторожен! — предупредила Лора. — Помни, что не имеешь права нарушать закон даже в мелочах!
— Сестренка, я не первый год служу в полиции, а он — не первый высокопоставленный человек, которого я арестовал! Я имею право задержать его на двадцать четыре часа. Я обязан по его просьбе допустить к нему адвоката и не могу допрашивать его, пока защитник не прибудет. Если я захочу продлить срок содержания под стражей, придется заручиться подписью моего непосредственного начальника, а если срок придется продлить еще, то придется подписывать разрешение в суде магистратов. Но думаю, до этого дело не дойдет. Двадцати четырех часов вполне достаточно.
— Да, до этого дело не дойдет, потому что этого не допустит юрисконсульт Фултонов! — Лора открыла парадную дверь, и в прихожую ворвался клуб тумана. — Ну и погода! Туман сгущается. Езжай потихоньку и следи за дорогой!

* * *

Спрингвуд-Холл и окружающий его парк погрузились в сонный кокон. Притихли даже престарелые обитатели приюта Элис Батт. Сосновый лес окутал белесый сумрак. Вся округа застыла в неподвижности, как будто из-за тумана остановилось время.
Не спал только один человек. Устроился он с комфортом: заранее пробрался в бывший каретный сарай, в котором сейчас разместился крытый плавательный бассейн. Здесь, в тепле и вдали от нездорового тумана, он отдыхал в шезлонге на краю бассейна, закинув руки за голову. Ничто не нарушало его ночного бдения, только время от времени булькала вода в трубах, потрескивали батареи центрального отопления, шелестели листья пальм да капала вода из прохудившегося крана в душевой.
Ждать пришлось долго. Он даже задремал на часок, но собственное волнение вскоре разбудило его. Он взглянул на подсвеченный циферблат своих наручных часов. Без двадцати три ночи. Отличное время! Пора приступать к делу. Он встал, нагнулся, взял целлофановый пакет, стоящий в ногах шезлонга, и отправился в главное здание отеля.
На улице он сразу окунулся в холодную, промозглую атмосферу; туман лизал лицо, забивался в ноздри. Но он не возражал. Туман и мрак — его союзники. Спрингвуд-Холл, окутанный туманом, как липкой ватой, предоставлен на его милость. Из-за плохой видимости подмога из Бамфорда подоспеет поздно. Ехать придется медленно. Все так, как он и рассчитывал.
Ночной гость прекрасно помнил, где что находится, потому что во время реконструкции много раз наведывался сюда. Он уверенно зашагал к главному зданию. Добравшись до угла, он остановился и вытянул руку вперед. Пальцы нащупали грубую каменную кладку. Он, конечно, так и рассчитывал, и все равно самодовольно улыбнулся: все идет по плану.
Теперь все просто. Надо двигаться вдоль стены до следующего угла, повернуть направо, пройти мимо кухни, снова свернуть вправо — и вот он уже с тыльной стороны дома, куда выходят окна ресторана.
Поскольку новый владелец отнесся к Спрингвуд-Холлу очень бережно, он приказал отреставрировать старые деревянные рамы, отказавшись менять их на современные пластиковые окна. Очень кстати; со стеклопакетами было бы больше хлопот. Но за историческую достоверность и очарование старины приходится расплачиваться. Осудив про себя владельца за глупость, ночной гость поставил пакет на землю и, порывшись в нем, достал стеклорез и моток изоленты. Стеклорезом он вырезал круг рядом со шпингалетом. Начинался ответственный этап. Он осторожно обклеил вырезанный круг изолентой и тихонько стукнул по стеклу. Приклеенный круг не упал и не разбился со звоном.
Когда ночной гость бережно отлепил изоленту, вместе с ней он аккуратно вынул и вырезанный круг. Уложил кусок стекла на траву, просунул в отверстие руку и без труда отодвинул шпингалет.
Теперь пора в дом! Вынув из пакета большую бутыль и крепко прижав ее к груди, ночной гость влез в окно.
Он очутился в зале ресторана. Несмотря на то что прекрасно помнил, где что расположено, он вынул из кармана фонарик и посветил кругом. Из зала выходили две двери. Одна вела на кухню, то был служебный вход; двойная дверь для постояльцев вела в коридор, откуда можно попасть в центральный вестибюль и на парадную лестницу. Со столов уже убрали; они были накрыты накрахмаленными и отутюженными камчатными скатертями и салфетками. Ночной гость отвинтил пробку и начал расплескивать керосин на скатерти, постепенно пятясь к дверям, ведущим в коридор. Затем он распахнул обе створки и придвинул к ним стулья из зала, чтобы не захлопнулись.
Выйдя в коридор, он очутился перед лесенкой, бывшим черным ходом для прислуги. Пройдя мимо, он зашагал по коридору первого этажа, разливая вокруг себя керосин. На полпути ему встретилась дверь пожарного выхода; она отделяла крыло от центральной части дома. Эту дверь ночной гость тоже распахнул и подпер огнетушителем.
Еще несколько шагов — и он вышел в центральный вестибюль, к подножию широкой парадной лестницы; по ней свободно могли подниматься дамы в кринолинах. Остатками керосина ночной гость щедро полил ковровую дорожку, антикварный ореховый столик, за которым днем восседала заносчивая блондинка-администратор, нижние ступеньки лестницы и резные дубовые перила.
Бутыль с керосином опустела. Теперь главное — скорость. Злоумышленник быстро побежал назад тем же путем, каким пришел сюда: по коридору, через открытую дверь пожарного выхода, в ресторан. Там он отшвырнул пустую бутыль в сторону. Отдышался, порылся в карманах, достал зажигалку, чиркнул, нагнулся. Послышался свист; полыхнуло жаром, и в воздух взметнулось сине-желтое пламя. Злоумышленник поспешно отскочил назад, чтобы не обжечься. Тревога сменилась ликованием.
Жаль, что нельзя остаться и полюбоваться на пожар! Но жар уже опалил ему лицо. Тяжело дыша и отдуваясь, он пробежал через весь зал, вскарабкался на подоконник и через открытое окно выбрался на свежий воздух. Еще вылезая, он услышал пронзительный вой: сработали детекторы дыма и температурные датчики, установленные на потолке, и включилась сигнализация.
Но слабенькие струйки воды с потолка не могли потушить пламя, которым был охвачен уже весь зал. Огонь весело перекидывался со стола на стол, пожирая пропитанные керосином скатерти. Благодаря сквозняку языки пламени беспрепятственно проникли через открытые двери в коридор, побежали по керосиновой дорожке и в считаные секунды добрались до вестибюля. Пожар разгорался не на шутку; вот уже скорчилась и обуглилась полировка на ореховом столике… Огонь весело трещал, пожирая дорогую антикварную вещь, над пламенем заклубился и поднялся к потолку дым, коптя декоративную лепнину.
Поджигатель выбежал в парк. Ему уже не угрожала опасность обжечься или задохнуться. Он сделал все, что мог. Пожар стал его творением, и ему очень хотелось подождать и посмотреть, как огонь будет разрастаться и пожирать Спрингвуд-Холл. Как назло, туман начал рассеиваться. Очертания старого дома на фоне светлеющего неба стали четче. В парке было промозгло и сыро; холод проникал под толстую кожаную куртку и пробирал до костей. Но поджигатель ничего не замечал. Отойдя на приличное расстояние, он остановился, глубоко и прерывисто дыша, и, присев на корточки за кустами, стал смотреть, как горит Спрингвуд-Холл.

Глава 23

Мередит снилось, что она вернулась в детство и снова оказалась в школе-интернате. Она спала в общей спальне, в чистенькой белой кроватке. Вдруг кто-то решил устроить учебную пожарную тревогу — такому испытанию их подвергали примерно раз в семестр. Включали сигнализацию, будили девочек и приказывали выбираться из-под одеяла, где было так уютно. Ежась от холода, девочки выбегали в холодный коридор, а оттуда — на улицу. Остаток ночи они проводили на школьном дворе.
Мередит проснулась, и на какую-то долю секунды ей показалось, что все так и есть, что она снова в школе и у них учебная пожарная тревога. Почему же она осталась в спальне одна? Наверное, остальные уже убежали, а ее почему-то забыли разбудить.
Потом она вспомнила, где находится, и, ахнув, села на кровати. Да, действительно, завывала пожарная тревога. Вот только она не в школе-интернате, а в отеле «Спрингвуд-Холл». Отшвырнув одеяло, Мередит вскочила, нашаривая ногами тапочки. Еще секунда ушла на то, чтобы включить лампу на тумбочке и схватить наручные часы. Почти половина четвертого ночи.
Сирена продолжала завывать. Может, просто сломалась? Но ведь тогда ее должны скоро выключить… Мередит накинула халат и бросилась к двери, на ходу завязывая пояс и вздыхая.
В коридоре никого не было, но снизу доносились крики и хлопанье дверьми. Значит, дело не в коротком замыкании. Где-то что-то горит. Вспомнив, что во время пожара нельзя пользоваться лифтами, она бросилась к парадной лестнице. Снизу тянуло гарью; оттуда же доносилось зловещее потрескивание. Мередит спустилась на две ступеньки и вдруг наткнулась на дымовую завесу, отчего, кашляя, снова взбежала наверх.
Сомнений не оставалось. Отель горит. Но поводов для паники пока нет. В отеле есть и другая лестница, маленькая лестница черного хода на другом конце коридора, которая ведет в боковое крыло. В другое крыло ведет пожарный выход, отмеченный на плане стрелками. Но сначала надо найти и разбудить Ли Фултон!
Пробегая мимо номера Фултонов, Мередит успела заметить, что дверь туда плотно закрыта. Мередит подбежала к номеру Ли и постучала в дверь кулаком:
— Ли! Ли! Проснитесь!
Ответа не последовало. Запах гари усиливался. Снизу на их этаж просачивался дым, но языков пламени пока не было видно. Трудно сказать, что именно горит внизу и насколько опасно их положение. Мередит снова забарабанила в дверь Ли, но безрезультатно. Она подергала ручку — дверь оказалась запертой на ключ изнутри.
Мередит выругалась в сердцах. Потом ей стало страшно. Она вспомнила, что посоветовала Ли принять на ночь аспирин, на что Ли ответила, что таблетки у нее есть. Видимо, она послушалась совета Мередит, приняла пару таблеток и теперь спит сном младенца.
Она может задохнуться во сне! Покосившись на лестничную площадку, Мередит увидела, что оттуда уже ползут клочья серого дыма.
К счастью, двери в номера были не слишком прочные. Обычные деревянные двери. Решив, что сейчас не время беречь имущество Эрика, Мередит схватила со стола в коридоре довольно увесистые позолоченные часы, видимо сохранившиеся от первоначальной обстановки, и, схватив их за верхушку, на которой была статуэтка Дианы-охотницы, размахнулась и со всей силы ударила в филенку поближе к замку.
Еще два удара, и, после того, как позолоченной Диане и механизму часов был нанесен непоправимый вред, дверь, наконец, треснула. Мередит просунула руку в образовавшуюся дыру, не обращая внимания на щепки и занозы, и нащупала замок, молясь про себя, чтобы Ли оставила в нем ключ.
Слава богу, ключ оказался на месте! Мередит повернула его и ворвалась в номер, на бегу нашаривая на стене выключатель.
— Ли, проснитесь!
Огонь еще не добрался до электропроводки; вскоре номер озарился ярким светом. Мередит увидела две широкие кровати. На одной, раскинув руки в стороны, сладко спала Ли. На другой лежала аккуратно сложенная пижама Дениса, которой так и не довелось дождаться своего владельца. Странно, почему Ли до сих пор не просыпается?
Подбежав к кровати, Мередит потрясла спящую за плечо:
— Ли, ради всего святого, просыпайтесь!
И тут она заметила на тумбочке у кровати пустой флакон из-под таблеток и конверт, прислоненный к лампе. Конверт был надписан крупными неровными буквами:

Старшему инспектору уголовного розыска Бамфорда Маркби.

Понимая, что время не терпит, Мередит схватила флакон и конверт и сунула в карман платья. Потом вздернула Ли кверху и, поддерживая ее одной рукой, безжалостно хлестнула по щеке:
— Черт возьми, да просыпайтесь же!
Ли что-то простонала и отвернулась; голова тут же безвольно упала на грудь.
— Нет-нет! Сейчас нельзя спать! А ну, вставайте!
Она с трудом выволокла Ли из постели. Весь номер уже был в дыму; Мередит закашлялась. Каким-то чудом ей удалось дотащить, вернее, доволочь Ли до ванной. Там Мередит включила душ и сунула голову Ли под воду.
Ли дернулась, вздрогнула и принялась слабо отбрыкиваться.
— Так лучше? — задыхаясь, спросила Мередит. — Раз вы теперь можете идти самостоятельно — вперед! Понимаете? Вы должны меня слушаться и делать все, как я говорю!
— Спать… — пробормотала Ли, оседая на пол.
— Нет-нет, не спите!
Мередит снова рывком поставила свою подопечную на ноги и прислонила к стене.
Что же делать? Парадная лестница в дыму — туда нельзя. Остаются узкая лестница черного хода и пожарный выход. Но пожарная лестница очень крутая, с металлическими ступеньками. Если черным ходом они еще как-то попадут вниз, то по крутым ступенькам пожарной лестницы ей с Ли ни за что не спуститься. Решено, им надо бежать черным ходом!
Мередит кое-как вытолкала Ли из ванной и потащила ее в коридор. Ли то наклонялась вперед, то пыталась упасть навзничь. У Мередит ныли плечи, и, если бы у нее было время оценить свой лексикон, она бы, вероятно, очень удивилась. К счастью, черный ход находился не слишком далеко. Правда, ей пришлось очень нелегко. Даже по прямой тащить Ли было трудно; спуск вниз обещал стать сплошным кошмаром.
Мередит закинула руку Ли себе на плечи, а сама обняла ее за талию. Опираясь свободной рукой на перила, она осторожно двинулась вниз.
Далеко они, однако, не ушли. Ли споткнулась, села, проехала пару ступенек на пятой точке и затормозила, ударившись головой о перила. Мередит с трудом подхватила ее, подняла на ноги и осторожно зашагала по ступенькам снова. Скоро Ли снова упала, на сей раз вперед, и Мередит пришлось ее выпустить, чтобы не потерять равновесие и не полететь следом за своей подопечной.
Ли свалилась к подножию лестничной площадки и лежала там неподвижно, окутанная клубами дыма. Мередит, мокрая, запыхавшаяся, поспешила вниз. Ее сразу накрыло волной жара. Моргая от едкого дыма, она нагнулась над упавшей Ли. Та открыла глаза, что-то пробормотала, закашлялась…
Глаза у нее закатились.
К счастью, Ли, наглотавшаяся таблеток, была совершенно обмякшей, как пьяная, и потому ухитрилась свалиться с крутой лестницы, не причинив себе практически никакого вреда. Мередит ненадолго испытала облегчение, которое вскоре сменилось приступом ужаса. Перед ними замаячила новая грозная опасность. Лестница черного хода спускалась в коридор первого этажа; неподалеку находился вход в ресторан для постояльцев отеля. И здесь все было охвачено пламенем. Они оказались в самом очаге пожара.
Жар становился нестерпимым; дым все больше сгущался. Из ресторана доносилось зловещее потрескивание; над дымовой завесой время от времени появлялись языки пламени. К центральному входу тоже невозможно было пробиться, потому что весь коридор был в огне. Мередит заметила боковой коридорчик, который, очевидно, вел на кухню. Туда огонь еще не успел проникнуть, да и дыма было значительно меньше, чем с другой стороны.
Ценой нечеловеческих усилий ей удалось поставить Ли на ноги. Наверное, в минуту опасности в организме открываются скрытые резервы. Мередит потащила свою ношу по коридору, подальше от ревущего за дверями ресторана адского огня. Мередит обливалась потом. Из глаз градом лились слезы, а дышать она вообще почти не могла. Она совершенно растерялась и не знала, куда податься. Впервые в ее сердце закралась тревога. А вдруг им вообще не удастся выбраться из горящего здания? Она хрипло закричала:
— Ли! Вперед! Постарайтесь идти самостоятельно!
Но Ли снова осела мешком. Она не шевелилась и не издавала ни звука, а у Мередит уже не хватало сил бороться с ней.
И вдруг она услышала со стороны кухни мужской голос:
— Мисс Митчелл!
— Я здесь! — отчаянно закричала Мередит. В горле першило, как будто у нее была ангина.
Впереди смутно замаячила чья-то высокая тень, и кто-то на полном ходу врезался в нее. Она пошатнулась, но ее подхватили сильные руки и поволокли наверх.
— Сюда! — прохрипел Эрик Шумахер, придерживая ее за плечо и подталкивая вперед.
— Со мной Ли Фултон, она без сознания… — прошептала Мередит.
Эрик отодвинул ее в сторону.
— Я ее держу… Возьмите меня за рукав, и вперед!
Спотыкаясь, ничего не видя перед собой, она послушно поплелась за ним. Голова раскалывалась от боли. Насколько она могла судить, Шумахер взвалил Ли на плечо, как куль с картошкой. Пожар у них за спиной разгорался, он догонял их. Все крыло отеля было охвачено пламенем. Мередит стало так страшно, что она едва сумела удержаться на ногах и не упасть.
— Почти пришли! — задыхаясь, сказал Эрик. — Не останавливайтесь!
Вдруг в лицо Мередит подул благословенно чистый свежий ветерок; его холодное прикосновение было похоже на пощечину. Она слепо побрела навстречу ветерку, и, наконец, они выбрались из горящего здания.
Ее подхватили другие руки и повели вперед, но слезы, ручьем бегущие из глаз, не давали ей рассмотреть лица. Потом она вдруг оказалась на сырой траве, рядом распростерлась Ли, возле которой на коленях сидел Эрик. За ними страшно трещало пламя; огонь ревел, словно целая свора диких зверей вырвалась на волю.
Эрик поднял голову Ли и прошептал:
— Она задохнулась в дыму!
— Нет! — Мередит пошарила в кармане. — Она наглоталась каких-то таблеток… вот! Передозировка, понимаете? Ее нужно срочно везти в больницу!

* * *

В ту ночь шеф-повару Улли Рихтеру не спалось. Лежа в своей крошечной комнатке на верхнем этаже, он прикидывал меню на завтра. Вся его жизнь, так или иначе, вращалась вокруг кухни. Улли постоянно думал о приготовлении и сервировке еды, о том, как наладить работу кухни, досадовал на оплошности нерадивых подчиненных.
Но в последнее время он много размышлял и об убийстве. Кто-то зарезал несчастную женщину одним из его драгоценных ножей! Его нежно лелеемым орудием труда… Он, Рихтер, шеф-повар, теперь связан с отвратительным преступлением! При мысли об этом страшном оскорблении Рихтер сел в кровати и вслух выругался на родном швейцарском диалекте немецкого языка.
Поняв, что уснуть все равно не удастся, Улли решил заварить себе травяной сбор. Но пить он предпочитал не здесь, а внизу, на кухне, в знакомой обстановке. В отрыве от кухни Улли всегда было не по себе. Кухня была его убежищем, местом, где ему было спокойно. Он заползал на кухню, как рак-отшельник в свою раковину, и был там счастлив.
Рихтер включил свет, накинул толстый махровый халат и направился вниз, в свои обожаемые владения. Травяной сбор можно заварить и там. А заодно полюбоваться на сверкающие кастрюли, начищенные до блеска, расставить их поаккуратнее, проинспектировать запасы в кладовой. Привычная работа всегда успокаивала.
Однако его мечтам не суждено было сбыться. Улли почти добрался до кухни, когда понял: что-то случилось. Он почувствовал слабый запах гари и увидел сизый дым. Что такое? И тут заверещала пожарная тревога.
Улли побежал — неуклюже, вперевалку. Пусть обо всем отеле заботятся другие, его же волновала только кухня. Он спустился вниз с головокружительной скоростью и, как и Мередит, очутился лицом к лицу с пламенем и дымом из ресторана. Какой болван распахнул все двери?
Улли пригнулся и бросился по коридорчику налево. Он боялся, что огонь уже добрался до его владений. Но… ведь это же невозможно? Может, какой-нибудь идиот забыл выключить огонь под сковородкой или совершил такую же элементарную ошибку? Нет, невозможно! Он, Рихтер, всегда лично проверял, все ли в порядке, перед тем как закрыть кухню на ночь. Ни единое жирное пятнышко, ни капелька воды, ни песчинка грязи на столе, ни один текущий кран не ускользали от его орлиного взгляда.
Но огонь еще не бушевал в его владениях, пожар не добрался до кухни. Увидев, что кухня не горит , Рихтер, наконец, позволил себе подумать и об остальных. На всякий случай он схватил большой металлический молоток для отбивания мяса — вдруг придется разбить дверь или окно, чтобы кого-нибудь спасти. Размахивая молотком, шеф-повар выбежал в коридор, где и столкнулся со своим хозяином.
— Улли, на улицу! — тоном, не терпящим возражений, приказал Эрик. — Немедленно вон отсюда! Выбирайся из дома и пересчитай всех своих подчиненных!
По-прежнему сжимая в руке молоток для мяса, Рихтер вперевалку побежал к двери черного хода и выбрался в парк. Снаружи было видно, что огнем охвачено только восточное крыло Спрингвуд-Холла. Рядом жалась кучка постояльцев, которые спали в западном крыле и которым, как и служащим, также расквартированным там, удалось без труда выбраться через запасный выход с той стороны здания. Недосчитались двух дам со второго этажа: той, чьего мужа недавно арестовали, и другой, приятельницы старшего инспектора полиции. Улли испугался за Шумахера. Наверняка он побежал в горящее восточное крыло их искать. Однако приказ есть приказ. Исполнительный шеф-повар быстро пересчитал своих подчиненных по головам и, убедившись, что все на месте, вздохнул с облегчением.
Ему стало не по себе, когда он снова перевел взгляд на горящий отель. Языки пламени лизали окна восточного крыла. Душа Улли преисполнилась ужасом. Страшное дело! Он ни на секунду не усомнился в том, что пожар — дело рук какого-нибудь злоумышленника. Розовое зарево освещало его приземистую широкоплечую фигуру. Он стоял, похожий на гневного бога Тора, в закопченном халате и потрясал в воздухе молотком для отбивания мяса, громко проклиная негодяев и мерзавцев — поджигателей.
— Черт бы побрал их проклятое общество! Проклятая толстуха Маппл! Черт бы их всех побрал, черт, черт, черт! Дьяволы, да-да, все они дьяволы! Я уж найду того, кто это сделал, найду и убью, да-да!
Тут он краем глаза заметил какое-то шевеление в кустах. Улли прищурился и проворчал:
— Кто здесь?
Человек, как и он наблюдавший за пожаром, ничего не ответил, развернулся и побежал прочь, продираясь напрямик, сквозь кусты.
Улли не медлил ни секунды. Он бросился за беглецом, угрожающе потрясая своим молотком и вопя:
— Стой! А ну, вернись!
Естественно, беглец и не подумал его послушаться. Он бежал напролом, наугад, поэтому споткнулся о торчащий из земли корень и упал на четвереньки. Издав хриплый вопль, Улли бросился к упавшему. Он схватил его за волосы, развернул к себе лицом. Даже в полумраке он узнал знакомые черты.
— А! Так вот кто это! Ты тоже входишь в проклятое историческое общество! — заорал шеф-повар. — Ты пытался сжечь отель! Ты пытался сжечь мою кухню! Ну, сейчас ты у меня получишь! Отправишься к той, другой, к женщине из погреба!
Он высоко занес молоток для отбивки мяса, и лежащий ничком беспомощный Робин Хардинг громко закричал от страха.
Его крик заглушил рев сирены пожарной машины, приехавшей из Бамфорда.

Глава 24

Мередит не без трепета взирала на белый куб больницы. Свежий ветерок ерошил ей волосы и гонял по стоянке пустую мятую сигаретную пачку. День был холодный и облачный. Утром солнце время от времени пыталось прорвать сплошную завесу туч, но потом, видимо, сдалось и окончательно скрылось за толстой, непроницаемой пеленой. Больничные окна тускло поблескивали; парк вокруг больницы казался каким-то заброшенным, хотя стоянка была заполнена машинами. Рядом с ней находился указатель со стрелками: родильный дом, отделение радиологии, отделение скорой помощи… Возможно, внутри, в самой больнице, кипит жизнь, но снаружи ничего не заметно. Все спрятано, как солнце за тучами.
Мередит не очень хотелось идти туда, куда она сейчас направлялась, но дело надо было сделать. Покончить раз и навсегда. Мередит решительно зашагала к ближайшей застекленной двери.
— Состояние у нее пока неопределенное, — сообщила молоденькая медсестра. — Ничего удивительного. Ее откачали и ввели антидот. У вас тоже какой-то хрипловатый голос. Вы что, простудились? — Она с сомнением посмотрела на Мередит.
— Нет. Я наглоталась дыма, у меня сейчас болит горло, и поэтому я так хриплю.
— Ясно… как и миссис Фултон. Она тоже хрипит. Вы с ней пострадали на одном и том же пожаре?
— Да. Но ведь миссис Фултон не пострадала?
— Нет, конечно! Она приняла недостаточно снотворного, чтобы и в самом деле убить себя! Кстати, самоубийцы вообще редко принимают достаточно таблеток.
— Вот как, — протянула Мередит. — Понятно…
— Сейчас она, конечно, еще слабенькая! — Медсестра лучезарно улыбнулась. — И настроение плоховатое. Прошу вас, не утомляйте ее. В ее теперешнем состоянии ее, наоборот, нужно подбодрить.
Услышав слово «подбодрить», Мередит забеспокоилась.
— Муж к ней приходил? — спросила она.
— О да, приходил! Но, между нами говоря, его визит не очень-то пошел ей на пользу, если вы понимаете, о чем я. Его самого впору откачивать. Мужчины — они такие.
На этой загадочной фразе медсестра ввела Мередит в небольшую одноместную палату. Ли сидела, опершись на подушки. Ее ярко-розовая пижама резко контрастировала с серым цветом лица.
— Ну, здравствуйте, — сказала Мередит. — Как вы себя чувствуете?
— Спасибо, паршиво. Наверное, так и должно быть.
— Я принесла вам журналы и леденцы из жженого сахара. Они хорошо снимают першение в горле. У вас, кстати, горло болит? У меня — очень.
Мередит выложила принесенные гостинцы на прикроватную тумбочку и присела рядом на стул.
— Да нет, не очень. Наверное, я должна вас поблагодарить, ведь вы спасли мне жизнь… — сказала Ли, и в голосе ее вместо благодарности слышалась обида.
— Не надо, если вам кажется, что я напрасно так поступила, — ответила Мередит.
Ли всплеснула руками; глаза ее наполнились слезами.
— Простите! Я не хотела вас обидеть! Вы такая мужественная… потащили меня на себе… Проявили самоотверженность. Ведь вы из-за меня могли застрять внизу и задохнуться.
— Наружу вас вытащил Эрик. Если бы не он, мне не удалось бы вытащить вас из горящего здания.
Ли снова откинулась на подушки и вздохнула:
— Бедный Эрик! Все его труды в буквальном смысле слова пошли прахом!
— На самом деле все не так страшно. Полностью выгорели только восточное крыло и кухня. Но он собирается отстроить их заново. Эрик человек решительный.
— Да.
В палате повисло неловкое молчание. Потом Мередит не без страха спросила:
— Алан приходил к вам?
— Еще нет. Прислал симпатичную молодую сотрудницу, и та передала мне от него привет. Знаете, ваш приятель настоящий сухарь! Еще она сказала, что он зайдет ко мне позже, когда мне полегчает. — Вдруг в глазах Ли мелькнула тревога. — Мередит, врач говорил, что вы, когда вытащили меня из номера, прихватили и флакон из-под лекарства. Врач вас очень хвалил. Благодаря вам он точно знал, чего я наглоталась. Он то и дело восхищался вашим самообладанием. Но не знаю, заметили ли вы…
Голос ее затих, и она смерила Мередит вопросительным взглядом.
— Письмо? Да. Я и его прихватила. Оно и сейчас у меня. Здесь, в сумочке.
— Значит, вы не передали его своему приятелю? Оно ведь адресовано ему.
— Нет. — Мередит покачала головой. — Я как раз хотела вас спросить, не хотите ли забрать его назад. В конце концов, когда вы его писали, вы были, что называется, не совсем в себе. Находились под действием снотворного. — Она сняла с плеча сумку, открыла ее и вытащила конверт, взятый ею с тумбочки в номере Ли. — Извините, оно немного помялось, — сказала она, протягивая письмо своей собеседнице.
Ли протянула тонкую руку. Сквозь белую кожу просвечивали синие прожилки. Она взяла конверт за уголок.
— Вы его не читали?
— Конечно нет! — с возмущением ответила Мередит и, помолчав, добавила: — Мне не нужно было его читать, я и так все знаю.
Ли удивленно подняла брови.
— Вы так уверенно говорите! А знаете, что написано в письме?
— Догадываюсь. — Мередит сложила руки на коленях. — И почему мы, люди, так не доверяем своему обонянию? Животные очень полагаются на свое умение распознавать запахи. А мы постоянно забываем о своей способности и вспоминаем о том, что у нас есть обоняние, только когда запах, извините за каламбур, бьет нас в нос. Мы что-то отмечаем, фиксируем в подсознании, но не обращаем на это внимания. Конечно, обидно, когда кому-то говорят в лицо, что от него плохо пахнет. Но ведь вкусы и пристрастия у всех разные. Собаки узнают хозяев по запаху и способны найти их на большом расстоянии, выделив нужный запах из сотен других. — Мередит заметила, как насторожилась Ли, но продолжала: — Вы ведь понимаете, куда я клоню? Когда я наткнулась на труп Эллен в винном погребе, я без всяких преувеличений пережила шок. Там мне и без того было не по себе. В замкнутом пространстве под землей у меня разыгралась клаустрофобия. Я сразу почувствовала запахи плесени, сырости и побелки. Но кроме того, там присутствовал и другой, необычный запах: довольно приятный, сладковатый, с цветочной ноткой. Я отметила про себя странное обстоятельство, но не придала ему значения. А следовало бы, ведь запах намекал на нечто очень важное.
— На что же? — холодно спросила Ли, глядя на Мередит в упор.
— Запах, точнее, аромат выдал свою хозяйку. Там пахло вашими духами, Ли. Если не возражаете, я бы сказала, что там царил ваш запах. Он говорил мне, что вы побывали на том же месте незадолго до меня.
Миссис Фултон молчала.
— Мне следовало догадаться обо всем раньше, ведь очень скоро я снова уловила тот же аромат. По просьбе Дениса я зашла за вашим манто. Помните, когда всех гостей согнали в ресторан? Так вот, точно так же пахло у вас в комнате, и запах был довольно сильный. И в вестибюле отеля, когда мы с вами сидели у камина и беседовали. Вы даже сами указали на это в разговоре: «Пропахшая французскими духами!» Я тогда засмеялась, потому что выражение показалось мне забавным. Но с тех пор оно не дает мне покоя. За что вы убили Эллен?
— Она была женой Дениса.
Ли произнесла последнюю фразу настолько хладнокровно, что Мередит невольно раскрыла рот и не сразу поняла, что выглядит при этом не слишком привлекательно.
— Да, в самом деле. Ваш приятель-полицейский в курсе. Он велел Денису все мне рассказать, но бедняге Денису, конечно, не хватило смелости. Как не хватило ему смелости самому убить ее. О да, он был двоеженцем. Сейчас, когда все открылось, он признался мне.
— Так, значит, вы знали все с самого начала? — прошептала Мередит.
— Конечно нет. Денис говорил, что он никогда не был женат. С какой стати мне ему не верить? Он не был похож на мужчину, привыкшего к постоянному присутствию женщины. Я считала, что до знакомства со мной он был типичным старым холостяком. Вначале я именно этим и объясняла его беспокойство. Но вскоре я поняла, что его тревожит что-то конкретное, не имеющее отношения ни к нашей семье, ни ко мне. Делиться же со мной своими тревогами он явно не собирался. Я много раз предоставляла ему удобный случай, заводила подходящие разговоры… Но он категорически отказывался говорить на подобные темы. Как и остальные мужчины в моей жизни, Денис старался уберечь меня от неприятностей, потому что вообразил, что я с ними не справлюсь! Ох, зла на него не хватает! — Ли нахмурилась. — Поэтому мне пришлось нанять частного сыщика, очень надежного… Маркус время от времени пользовался его услугами. Вот так я все и выяснила.
Опять Маркус!
Призрак прежнего мужа Ли, видимо, преследует беднягу Дениса. Даже его ошибка молодости вскрылась благодаря частному детективу покойного Маркуса. Маркус охраняет свою жену даже из могилы!
— В тех случаях, когда мне трудно было объяснить свои отлучки, я лгала, будто обедаю с Лиззи. Денис думал, что я бегаю на свидания с Виктором, а на самом деле я встречалась с детективом. Он не сразу докопался до истины, но, едва узнав о существовании Эллен, он связался со своими знакомыми в Австралии. Установить истину не составило труда.
— И вы решили ее убить? — недоверчиво спросила Мередит.
— Не сразу, конечно, не сразу! Я долго общалась с ней… не лично, а через того же детектива. Однако вскоре стало ясно, что переговоры ни к чему не приведут. Я предложила ей огромные отступные. Но ей не нужны были деньги. Она хотела постоянно держать Дениса в страхе. Ей было приятно, что он боится, приятно было дергать за веревочки… Наверное, она считала, что Денис ее бросил, и всеми силами стремилась его вернуть. Я поняла, что откупиться от нее не удастся. Но и я сдаваться не собиралась! Жаль, что она ничего не поняла вовремя.
Ли отбросила волосы со лба, закинула руки за голову.
— Точно не помню, когда мне пришла в голову мысль об убийстве. Приглашение Эрика пришлось очень кстати. Мы оба должны были присутствовать на торжественном открытии отеля. Я написала Эллен письмо, в котором предложила встретиться и поговорить с глазу на глаз. Я убеждала себя в том, что в последний раз попрошу ее отступиться, хотя и понимала, что это будет напрасной тратой времени. Она не собиралась оставлять Дениса в покое. Нас повели на экскурсию по отелю. Помните, как мы долго и утомительно тащились по кухне, постоянно натыкаясь на поваров? Шеф-повар показывал нам наборы кухонной посуды, и я заметила на краю стола нож. Мне захотелось напугать Эллен. Я взяла нож и сунула себе в сумочку. Но, как только я его взяла, я поняла, что мне придется пустить его в ход. Отступать было поздно.
Увидев потрясенный взгляд Мередит, Ли насупилась.
— Эллен не оставила мне выбора! Она сама во всем виновата. Надо было взять деньги и оставить нас в покое! Поверьте, я дала бы ей по-настоящему крупную сумму. Не сравнить с жалкими подачками, которыми кормил ее Денис. Почему, почему она преследовала Дениса? Я убила ее ради него.
Заметив, как Мередит на нее смотрит, Ли взорвалась:
— Ну ладно, не стану кривить душой! Я убила ее ради себя тоже! Денис — все, что у меня есть! Больше мне некого любить! Знаете, как тяжело, когда внутри тебя скопилось море любви, но не на кого излить свое чувство? Когда некого ласкать, лелеять? Когда нет никого, кому ты нужна?
Последние слова она злобно прохрипела; у Ли тоже першило в горле, как у Мередит, после того, как они обе наглотались дыма.
— Возьмите леденец, — спокойно предложила Мередит. — Очень помогает.
— Спасибо. И вы тоже возьмите.
Некоторое время в палате слышался только хруст конфетных оберток. Вдруг Мередит кое-что вспомнила:
— Но ведь за убийство чуть не арестовали самого Дениса!
— Я и понятия не имела, что ваш дружок-полицейский окажется таким настырным дураком! — Ли скатала фантик в крошечный шарик и швырнула его через всю палату в корзину для мусора. Она промахнулась, и шарик покатился по паркету. — Нет-нет, ваш старший инспектор Маркби отнюдь не дурак. Наоборот, он чересчур умный. Я не рассчитывала на то, что он так быстро выяснит, кто такая Эллен. Денис говорит, что в руки полиции попало их с Эллен свидетельство о браке. Еще он признался в том, что вломился к ней в дом и устроил там настоящий погром, пытаясь найти это самое свидетельство, но, оказывается, его еще раньше обнаружила девушка, которой Эллен все завещала. Вот видите, а отвечать за все придется мне. Ужасно неудобно, — закончила Ли обиженным тоном.
— А как же письмо?
Мередит показала на лежащий на тумбочке конверт.
— Мое признание? Спектакль! Хотелось во всем покаяться, а потом наглотаться таблеток. Я всю жизнь любила порисоваться. Наверное, пошла в маму. Она, меня учила: если ты что-то делаешь, делай с шиком. Жаль, у меня все вышло банально.
— Кроме того, вы азартны. Вы сами мне говорили. Вы любили, когда Маркус возил вас в Монте-Карло. Вот почему вы подумали, что, возможно, у вас все получится. Только азартному игроку хватит смелости убить Эллен так, как сделали вы, под носом у целой толпы свидетелей!
— Вот именно. Уже по одному этому полицейские должны были догадаться, что ее убил не Денис! И даже если бы он набросился на нее с ножом, он либо порезался бы сам, либо поставил бы себя в идиотское положение. Помните, как он накинулся на Виктора? Забирайте злосчастное письмо и несите его вашему старшему инспектору Маркби! Я все ему расскажу, когда он приедет, но пусть заберет и письмо. Зря, что ли, вы так отважно спасли его из пламени?
— А Денис? — тихо спросила Мередит. — Он-то понимает, что его первую жену убили вы?
Ли криво улыбнулась; сейчас она была совсем не похожа на ту красавицу, которая встречала Мередит на пороге собственного дома.
— О да. По-моему, Денис уже давно начал что-то подозревать. Но никак не мог заставить себя взглянуть правде в глаза. Вот в чем его главная проблема: он не умеет справляться с трудностями.
Ли повернулась к окну и стала смотреть на унылый пейзаж.
— Очень печально!
— Нет, — возразила Мередит. — Печально другое. Хотя Маркус мертв, он никак не упокоится с миром.
— Да, Маркус — он такой.
На секунду скорбное выражение на лице Ли сменилось довольной улыбкой.

Выйдя в коридор, Мередит постаралась собраться с мыслями. Хотя, идя к Ли Фултон, она примерно догадывалась, что от нее услышит, и все равно испытала огромное потрясение.
Вдруг заскрипели половицы; подняв голову, Мередит, к огромному своему удивлению, увидела, что ей навстречу тяжелой поступью идет Хоуп Маппл.
На Хоуп было широченное платье из переливчато-синей материи, похожее на палатку. В руке она несла большой пакет, набитый рулонами цветной бумаги и мотками бечевки. Резиновые подошвы ее теннисных туфель весело скрипели на навощенном полу.
— Здрасте! — радостно бросила Хоуп. — Пришли кого-то навестить?
— Да. А вы что здесь делаете?
— Сегодня у меня занятия. Знаете, с помощью рисования и оригами можно гораздо быстрее справиться с послеоперационной депрессией. Значит, миссис Фултон тоже здесь? Как по-вашему, может, она захочет научиться плести макраме? Очень полезное и успокаивающее занятие…
— Нет. — Мередит решительно покачала головой. — Я совершенно уверена в том, что сейчас ей не до макраме. Пока не стоит.
— Ну и ладно. — Мисс Маппл пожала плечами, отчего ее синяя палатка задрожала и зашуршала. — Мне жаль Спрингвуд-Холл. Хотя и молодого Хардинга тоже жаль. Он всегда казался мне излишне нормальным молодым человеком, разве что немного вспыльчивым. Наверное, у него случился нервный срыв. Может быть, его поместят сюда, в психиатрическое отделение? Я часто даю душевнобольным уроки рисования и прикладного искусства.
— Не знаю. Мне кажется, он прекрасно сознавал, что делает. Он поступил отвратительно. Хорошо еще, что обошлось без жертв.
— Как бы там ни было, а нашему Обществу защиты исторических памятников Бамфорда конец, — заявила Хоуп. — Мы с Чарлзом провели последнее заседание и объявили о закрытии общества. Зато мы узнали о том, что кто-то собирается вырубить большой участок леса и засадить территорию соснами. Все ради выгоды, все ради наживы! Уже создается комитет «Спасем бамфордский лес», который проведет кампанию протеста! Мы с Чарлзом решили, что обязательно запишемся. Нам, с нашим опытом, есть что предложить…
«Да уж, — подумала Мередит, — они наверняка сделают комитету предложение, от которого его члены не смогут отказаться».
— Надеюсь, с лесом вам повезет больше.
— Да уж, мы зададим им жару! Ну, мне пора. Пойду в детское отделение клеить коллажи.
Мередит долго смотрела Хоуп вслед; когда, наконец, скрип затих вдали, Мередит развернулась к лифту. Надо встретиться с Аланом Маркби и передать ему письмо-признание Ли.

Глава 25

В последний путь Эллен Брайант почти никто не провожал.
Старший инспектор Маркби и сержант Пирс обязаны были присутствовать при кремации, поскольку расследовали ее убийство. Кроме них, пришла небольшая делегация представителей местной торговой палаты; они отдали дань усопшей коллеге. Члены делегации чувствовали себя неловко, особенно в костюмах и при галстуках. Им явно не терпелось поскорее выбраться из скромной маленькой церкви при крематории. От бывшего Общества защиты исторических памятников Бамфорда пришли Хоуп Маппл в малиновом платье и Зои Фостер. Чарлз Гримсби явился тоже; он держался поближе к своим друзьям из торговой палаты и явно сторонился двух бывших соратниц, очевидно намекая всем присутствующим, что он пришел сюда как представитель деловых кругов, а не как член распущенного общества. Больше всего из присутствующих горевала Марджери Коллинс, которая на протяжении короткой речи громко шмыгала носом и поминутно сморкалась в застиранный платок.
Денис Фултон на похоронах не объявился, что не удивило Маркби. Но его слегка задело то, что Денис не прислал даже венка на погребение бывшей жены. Наверное, все произошедшее настолько выбило его из колеи, что он впал в ступор. А может, засмущался… Смущение, подумалось Маркби, чувство, которое нельзя недооценивать. Оно сильно влияет на поступки людей.

Позже в тот же день они с Мередит Митчелл сидели бок о бок на поваленном замшелом дереве на опушке леса, переходящего в сосновый питомник. Перед ними круто обрывался вниз поросший травой склон холма. Отсюда был хорошо виден отель «Спрингвуд-Холл» с выгоревшим восточным крылом. Лучи солнца ярко освещали и расположенную неподалеку неприглядную конюшню. Обитатели приюта Элис Батт паслись на выгоне и отсюда, сверху, казались деревянными игрушками на игрушечной ферме. Издалека можно было опознать только ослицу Мод — она ковыляла по краям участка в поисках свежей травы. День выдался погожим, и вдали виднелся даже шпиль бамфордской церкви, похожий на крошечный восклицательный знак.
Мередит оторвала от ствола кусок сухой коры. Из-под коры выполз жук, упал на землю и скрылся в палых листьях.
— Ты слышал о комитете под названием «Спасем бамфордский лес»?
— Как не слышать… — с мрачным видом ответил Маркби. — Их целям я вполне сочувствую. Но меня настораживает то, что к комитету примкнула Хоуп Маппл! Она уже выразила готовность приковать себя к дереву, если лес начнут вырубать.
— А знаешь, мне она нравится. По-моему, в ней соединились все самые эксцентричные британские черты. И потом, она очень добрая. Тратит много времени на работу с неимущими и больными. За Хоуп я спокойна. Гораздо больше меня волнует Ли Фултон.
— Прибереги сочувствие для кого-нибудь другого. Ли Фултон защищают лучшие адвокаты страны, и самые известные врачи уже показали под присягой, что в момент совершения преступления она находилась под влиянием стресса. Кстати, несмотря на все, что она говорила тебе, сейчас она заявляет, что взяла нож для самозащиты, поскольку боялась, что Эллен на нее нападет. Ли — женщина умная и изобретательная.
— А знаешь, ей бы твои слова очень польстили. Она терпеть не может тех, кто считает ее красивой бабочкой. Неужели ей все сойдет с рук?
— Надеюсь, что нет. Хотя, подозреваю, наказание будет минимальным. Правда, заранее судить трудно.
— А ты правда раньше думал, будто Эллен убил Денис?
Маркби поджал губы.
— Скажем, так. Я был уверен в том, что Эллен убил один из супругов Фултон. Арест Дениса ускорил развитие событий.
— Но ведь ты страшно рисковал! — укоризненно проговорила Мередит. — Ли могла умереть! Если бы не пожар, я бы не вломилась к ней в номер и не вытащила ее. Ее нервы были на пределе! Она была сама не своя, когда ты увел Дениса!
— Откуда я мог знать, что она наглотается снотворного? — оправдывался Маркби. — Но их совершенно необходимо было разделить. Они покрывали друг друга.
Мередит оторвала еще один кусочек коры.
— Почему ты был так уверен, что убийца — кто-то из Фултонов?
— У них имелся мотив, — просто ответил Маркби. — Как правило, без причины не убивают.
— И все-таки мне кажется, что ты не имел права так рисковать. Ты буквально ходил по краю, Алан. А если бы Робин Хардинг не поджег отель в приступе ревности?
Маркби кивнул.
Некоторое время они сидели молча.
— Бедный Эрик, теперь ему все придется начинать заново, — проговорила Мередит, глядя на обугленное крыло отеля.
— Эрик уверяет, что Улли Рихтер в отрыве от своей кухни — кротчайшее существо на свете, но ему удалось страшно напугать молодого Хардинга! — На губах Маркби заиграла довольная улыбка. — Когда Эрик их нашел, Робин от страха лишился дара речи. Он, видимо, не сомневался в том, что Рихтер разобьет ему голову молотком! Поджог, создавший угрозу для жизни, — тяжкое преступление. Теперь у Хардинга будет достаточно времени, чтобы поразмыслить над своим поведением. Его посадят надолго.
— Хоуп надеется, что на него нашло помрачение рассудка. По-моему, им двигала ревность. Но ведь ревность — вообще страшное чувство, правда? Робин ревновал к Эрику. Денис ревновал жену к Виктору Мерлю. Даже бедная Эллен ревновала, потому что Денис счастливо женился, а ее забыл. Но ее ревность столкнулась с таким же сильным чувством. Ли Фултон полна нерастраченной материнской любви, и она изливала ее на Дениса. Любовь тоже может быть ужасной! Ради мужа Ли спокойно пошла на убийство. Ею руководил инстинкт… Почти как тот, который двигал ослицей Мод, которая защищала Эмму.
— Не надо сравнивать! — решительно возразил Маркби. — Ли украла нож и спрятала его в сумке, зная, что позже встретится с Эллен наедине. Мы имеем дело с классическим убийством с заранее обдуманными намерениями! Однако, повторяю, решающее слово принадлежит не нам с тобой. Исход дела решат адвокаты и врачи.
— Алан… — медленно заговорила Мередит чуть погодя. — Не хочу показаться тебе тщеславной, но… ты сам никогда… ну, не ревновал меня?
— Тебя? Разумеется, нет! — грубовато ответил Маркби.
«Все ясно и понятно, — подумала Мередит. — Выставила себя дурой. С чего ему волноваться, чем ты занята?»
Неожиданно Маркби выпалил:
— Ну конечно, я тебя ревную! Возможно, не так сильно, как… Я понимаю, что ты человек свободный. У меня нет на тебя никаких прав. Но иногда я задаюсь вопросом, нет ли у тебя в Лондоне другого.
— Нет. Кроме тебя, я больше ни с кем не встречаюсь. А ты?
— Что? О боже! Нет, конечно!
— Значит, все в порядке. Кстати, Алан, что с твоим повышением и переводом из Бамфорда? Ты что-то молчишь.
— Я никуда не еду. Так и сказал своему начальнику. Вопрос с повышением повис в воздухе. Джонс придется раздать деньги, которые она собирала на прощальный подарок.
— Я спрашиваю тебя, потому что мне пришла в голову одна идея. Как ты насчет того, чтобы взять небольшой отпуск, скажем неделю? Не обязательно далеко ехать. Мне хочется куда-нибудь в тихое, спокойное место.
— Тихое, спокойное место? — переспросил Маркби. — Что ж, мне твоя идея по душе.

* * *

Приглушенно охнув, Зои разогнулась и, опершись на вилы, схватилась за поясницу. Ее окружала гора грязной соломы; несмотря на то что она, как ей казалось, уже целую вечность выгребала навоз, гора не становилась меньше. Надо снова позвонить Финлею — у пегого проблемы с пищеварением. Хорошо бы не из-за кормов. Силос лошади обычно переваривают хорошо, но пегий всегда был исключением из правил. Вокруг нее было предостаточно доказательств его непохожести на других, не говоря уже о запахе. Выгребать навоз — и так занятие не из приятных. Осложнения ни к чему.
Жаль, что некому помочь. Но у Эммы начались занятия в школе; кроме нее, добровольцев не оказалось. Да и потом, вряд ли приют просуществует долго. Полгода почти истекли. Им в любой день могут приказать убираться.
Громко заскрипели ворота. Когда выпадет свободная минутка, надо все-таки смазать петли. Зои подошла к двери конюшни и выглянула наружу посмотреть, кто пришел к ней в гости. К ее удивлению и волнению, она увидела, что по двору к ней решительным шагом направляется Эрик Шумахер. На нем были старые вельветовые брюки и… да, ей не показалось. Он надел резиновые сапоги! Лицо у него было мрачное и решительное; он не был похож на человека, который пришел дружески поболтать.
Значит, сейчас ей объявят приговор, смертную казнь. После злосчастного обеда в ресторане они с Шумахером больше не виделись. Иногда Зои хотелось прийти в Спрингвуд-Холл и извиниться перед Эриком за поведение Роба. Нет, она не видела своей вины в том, что Роб поджег отель, и все равно считала себя виноватой.
Один раз она дошла почти до самого отеля, но, увидев, как рабочие выносят обугленную, покореженную мебель из сгоревшего крыла, развернулась и убежала. Ей стало так страшно и так стыдно! Как же она теперь посмотрит Эрику в глаза?
Как-то придется.
Шумахер подошел к двери конюшни.
— Мисс Фостер?
— Доброе утро, мистер Шумахер.
— Можно с вами поговорить? — Эрик потянул носом воздух и решительно мотнул головой. — Лучше на воздухе, во дворе.
Не выпуская из рук вилы, Зои вышла из конюшни.
— Мистер Шумахер, я догадываюсь, зачем вы пришли. Мне так и не удалось найти своим питомцам другого места для жилья.
Но сейчас, благодаря Марджери, у нее есть деньги. Вот что самое ужасное. У нее есть деньги на постройку новой конюшни, но ей не хватит духу спросить Шумахера, в силе ли еще его великодушное предложение. Разумеется, он ей откажет. По-другому и быть не может. Особенно после того, как Роб сжег половину Спрингвуд-Холла! И после той ужасной сцены, которую она устроила при его постояльцах. Некоторые вещи не забываются… Наверное, теперь Шумахер ее ненавидит.
Эрик ответил довольно сухо:
— Мое предложение остается в силе. Если захотите, можете перевести своих питомцев на новое место.
Сначала сердце у Зои радостно забилось, но тут же упало.
— Вы… по-прежнему согласны, чтобы мы переехали на тот участок?
Нет, конечно, ей показалось. Неужели?..
— Конечно, почему нет?
— Я думала, вы очень рассердились на меня.
Она не сводила с него изумленного взгляда.
Он нахмурился, отчего его лицо стало похоже на грозную маску.
— С чего вы взяли, мисс Фостер, что я возьму свое предложение назад? Я не привык так поступать. Я — человек слова!
— Нет, я думала, что вы… я ведь устроила сцену у вас в отеле, а Робин едва не сжег его весь. Мне очень, очень жаль, что все так вышло. Если вы по-прежнему согласны сдать мне в аренду другой участок, вы бесконечно щедры. Я так вам благодарна! Вы отстроите отель заново?
— Да. Я уже нанял строителей. Конечно, пожар — неожиданное препятствие, но вы ни в чем не виноваты. Я все начну сначала.
— Вы удивительно мужественный человек, — простодушно заметила Зои.
Эрик долго смотрел на нее и молчал. Наконец, он очень тихо произнес:
— Мужественный не только я. У вас тоже мужества в избытке. Знаете, Зои, когда я был молодым, когда мне было столько же лет, сколько вам… — Он досадливо дернул плечом, — я посвятил жизнь спорту и постоянно оттачивал необходимые для хоккея навыки. Я не изводил себя вопросами, чем я буду заниматься через двадцать лет, когда моя спортивная карьера завершится и мне понадобятся совершенно другие качества, которыми я тогда просто не успевал обзавестись. Сейчас, в середине жизни, мне трудно учиться новому. На льду я двигался быстро и быстро соображал, а рядом с вами кажусь себе неуклюжим и глупым. Старую собаку не научишь новым трюкам; я вообще сомневаюсь, что мне удастся чему-либо научиться. Но вот я подумал: если у вас хватает времени и доброты на ваших старых кляч, так, может, в вашем сердце найдется уголок и для меня? Мне хотелось бы начать все сначала не только в отеле — если это возможно.
Зои переминалась с ноги на ногу и провела вилами полоску в пыли.
— М-м-м… да. И мне тоже.
— Более того, я готов полностью пересмотреть свои взгляды. Сегодня я пришел сюда поработать.
— Что?! — ахнула Зои.
Эрик отнял у нее вилы.
— Я займусь навозом вместо вас. Вы только покажите, откуда начинать.
— Там плохо пахнет, — предупредила Зои. — У одного из моих питомцев расстройство желудка.
На лице Эрика отразилась мрачная решимость.
— И тем не менее я это сделаю!
Войдя в конюшню, Шумахер побледнел, но не дрогнул, схватил вилы и решительно вонзил их в солому.

Эрик работал все утро. Он очистил конюшню. Он не только смазал петли на воротах выгона, но даже снял их и перевесил заново, заметив, что они просели. Кроме того, он починил рукоятку насоса и подмел двор. Зои не могла нарадоваться. Никогда еще у нее в приюте не было так чисто. Почти как на образцовой швейцарской ферме — если не считать полуразвалившейся конюшни. Даже ведра составлены аккуратным рядком. И ее питомцы словно почувствовали сильную руку. Когда Эрик зашагал к выгону, лошади и пони подошли к изгороди и выстроились в ряд, прядая ушами. Только Мод непочтительно повернулась к Шумахеру задом.
— Я обязана, по крайней мере, накормить вас обедом, — нерешительно сказала Зои, когда он, наконец, закончил работу и подошел к ней. — Если хотите, я сейчас нарежу бутерброды.
— Нет-нет. Я бутербродов не ем. Слишком тяжелая пища для желудка. Но вы меня очень обяжете, если согласитесь пообедать со мной.
— Я вся в грязи!
— Верно. Но ведь навести красоту недолго? Разумеется, я не зову вас к себе в ресторан, ведь Хардинг спалил его дотла. Но в соседней деревушке есть паб, где, я слышал, подают вполне съедобные обеды. Кстати, туда не нужно наряжаться. Кроме того, там очень тихо.
— Наверное, мне понравится! — сказала Зои и улыбнулась. — Тихое место — именно то, что нужно!

Комментариев нет:

Отправить комментарий