Глава 15
Выйдя из конторы по продаже недвижимости во второй раз, Мередит почти полетела по главной улице. Владельцы дома, с которыми молодой агент связался по телефону, в принципе согласились на торг. О конкретной сумме речь пока не заходила, но, как поняла Мередит, владельцам очень хотелось поскорее сбыть дом с рук. Придется оформить ипотеку, но выплаты вполне умеренные; ее бюджет не очень пострадает. День все же прошел не зря!
Мередит не терпелось увидеться с Аланом и поделиться своими достижениями. Правда, сегодня увидеться с ним вряд ли удастся. Он наверняка завален работой. Интересно, как его успехи? И… может быть, позвонить Урсуле? Поразмыслив, Мередит решила пока этого не делать. Всем им не мешает отдохнуть перед завтрашним дознанием.
Значит, надо как-то убить время… Мередит покачала головой. Невольная метафора оказалась крайне неудачной: убита Натали Вуллард, Урсула очень расстроена, раскопки пришлось приостановить… Кстати, о раскопках… Мередит бросила взгляд на часы. Сейчас начало первого. А вот и указатель: «Бамфордский музей». Джексон и его сотрудники сейчас наверняка там, а не на холме. Кроме того, после рассказов Джексона ей захотелось осмотреть экспозицию. Любопытно узнать, что у них там интересного?
Музей она нашла в закоулке. Он помещался в мрачном бетонном здании пятидесятых годов. Мередит оказалась единственной посетительницей. Она побродила по залам, осмотрела расставленные в застекленных витринах кремни и черепки глиняной посуды. Кроме того, в музей, видимо, сносили всякий хлам тюдоровских времен, обнаруженный лет двадцать назад, после сноса какого-то старого здания. Орудия труда, кожаный башмак, зазубренная поварешка… Мередит невольно вспомнила Финни и его свалку. Вчерашние хозяйственные мелочи — сегодняшние музейные экспонаты. В конце концов, ценность — понятие относительное.
Коридор вел в служебные помещения, оттуда доносился прерывистый стук клавиш. Кто-то весьма неумело набирал текст на клавиатуре. Мередит пошла на звук, не сомневаясь, что попадет в кабинет хранителя музея. Неожиданно послышался грохот. На пол обрушилось что-то тяжелое. Мередит услышала огорченный женский возглас. Почти сразу загрохотал чей-то рассерженный бас:
— Господи, Карен, опять ты за свое! Неужели ничего не можешь сделать нормально?!
Мередит прислушалась. Грохот и голоса доносились из-за приоткрытой двери слева.
Она узнала робкий, извиняющийся голос Карен Хенсон:
— Иен, извини, извини, пожалуйста… Я ведь нечаянно…
— А мне плевать, нечаянно или нет! Давай, собирай теперь все!
Решившись, Мередит постучалась. Дверь тут же распахнулась настежь. На пороге стоял Иен, за ним горбилась несчастная Карен. Казалось, она вот-вот расплачется. На полу валялась перевернутая картонная коробка; слайды, которые, видимо, в ней находились, разлетелись по всей комнате. Мередит поняла, что очутилась в хранилище или запаснике. Стеллаж, занимавший почти всю стену, был заставлен разрозненными экспонатами.
— А, здрасте!
Увидев гостью, Джексон как будто немного растерялся.
Карен робко улыбнулась ей и, присев на корточки, принялась собирать с пола рассыпавшиеся диапозитивы.
— Иен, я сейчас все разложу по местам.
— Да ладно, не важно! — Джексон ссутулил плечи. — Слайды мы показываем экскурсантам, — пояснил он Мередит. — Наглядные пособия для школьников. Все разложены по темам. Римское владычество, жизнь средневековой деревни и так далее. Иногда школы берут у нас слайды на время, иногда кто-нибудь из нас читает выездную лекцию для детей. Ничего ценного здесь нет.
— Вот решила наконец заглянуть к вам в музей, — пояснила Мередит. — Осмотрела экспозицию.
— Теперь вы понимаете, почему нам до зарезу необходимо как можно скорее найти что-то по-настоящему новое! — пробормотал Джексон. — Пойдемте ко мне в кабинет.
Несчастная Карен подбирала диапозитивы по одному, подносила их к свету и пыталась разложить по темам.
Оставив ее, Джексон и Мередит вышли в коридор и направились к двери с табличкой «Хранитель музея», из-за которой и доносился стук клавиш. За компьютером сидела напряженная, раскрасневшаяся Рене Кольмар. Она что-то печатала одним пальцем, время от времени испуганно поглядывая на незнакомый агрегат, — ну прямо неопытный авиатехник, который впервые видит суперсовременный реактивный истребитель. Увидев Мередит, она заметно приободрилась.
— Здравствуйте! Не подумайте плохого, я не секретарша! Как продвигается расследование убийства?
Мередит извинилась, сказав, что не знает.
— А я думала, у вас сведения из первых рук, от вашего симпатичного полицейского! Не скрою, вы меня разочаровали!
— Извините, ничем не могу вас порадовать.
— Куда уж радоваться, — проворчал Джексон. — Работа экспедиции приостановлена! — Он подвел гостью к стенду, к которому был пришпилен план раскопок. Джексон долго мрачно смотрел на стенд.
— После дознания вы сможете вернуться к работе, — утешила его Мередит.
— Мы ведь не просто отдаем дань почтения покойной супруге Дэна. Дело в деньгах. «Элсворт траст» практически перекрыл нам кислород. Они отказывают нам в финансировании.
— Ох, мне действительно очень жаль.
Какой удар по всем его надеждам!
— Совсем отказывают? И уже сейчас?
— Начиная с конца месяца. Даже если мы и вернемся к работе, у нас остается всего несколько дней, чтобы найти Вульфрика. Сами понимаете, за несколько дней…
Неожиданно от двери послышался тихий, взволнованный голосок:
— А что с Дэном? Он ведь гораздо важнее! Вдруг его арестовали?
Все обернулись. На пороге, пунцовая от смущения, стояла Карен с коробкой в руках. Вид у нее был жалкий и крайне расстроенный. По ее веснушчатым щекам ручьем лились слезы.
Рене тут же вскочила из-за стола, подбежала к Карен и положила руку ей на плечо:
— Да не мучайся ты так! Иен погорячился, но он обязательно извинится, правда, Иен?
Рене выразительно покивала Джексону.
— За что?! — изумился хранитель.
— Для начала — за то, что достал всех своим Вульфриком! — закричала на него Рене. — И за то, что постоянно клюешь Карен!
Джексон смерил Карен взглядом, в котором не было ни следа жалости.
— Ничего подобного, я ее не клевал. Чего она вдруг? Из-за чего сейчас-то рыдает? Наверное, у нее сейчас женские дела? Месячные?
Оставив подругу, Рене вихрем подлетела к нему, при виде ее разгневанного личика Джексон невольно отступил.
— Ах ты, шовинист поганый! Карен не такая, как твоя манерная, сюсюкающая женушка…
Рыжеватый Джексон побагровел от возмущения:
— Не смей обзывать мою жену, лесбиянка!
— Только попробуй еще раз назвать меня…
Мередит поняла, что пора вмешаться, иначе дело скоро дойдет до кулачной расправы. Она громко воскликнула:
— Никто не арестовывал Дэна и, насколько нам известно, не собирается! Так что… выше нос, Карен! Кстати, пока вас нет, раскоп охраняют?
Услышав волшебное слово «раскоп», археологи тут же перестали ссориться. Джексон живо повернулся к ней:
— Вагончик заперт, а за раскопом пока присматривают Фелстоны. — Он почесал затылок, отчего шевелюра у него встала дыбом. — Мы выезжаем туда по очереди и проверяем, все ли в порядке. Хиппи уехали, так что сейчас там никого нет.
Мередит подумала о полицейских, которые прочесывают пшеничное поле.
— Если хотите, сегодня вечером туда съезжу я, — предложила она. — Все равно мне пока нечего делать.
— Спасибо! — Джексон ткнул указательным пальцем в схему раскопа: — Я не оставляю надежды! Могила Вульфрика где-то там, на участке, который мы еще не исследовали. Мне просто не удается наткнуться на нужное место!
— Очень может быть, — сухо парировала Рене, — что мы все надрываем задницы и роемся совсем не там, где нужно!
— Откуда ты знаешь? Я много лет…
Снова на поверхность вырвались взаимное недовольство и вражда. Конечно, археологи огорчены и раздосадованы из-за того, что экспедицию пришлось приостановить. Мередит благоразумно решила удалиться.
Помня о данном Джексону обещании, после обеда Мередит вывела свою машину со стоянки у «Скрещенных ключей» и поехала в сторону Бамфордского холма. Обедать в отеле как-то не тянуло, заметив по дороге небольшой ресторанчик, Мередит взяла салат и огромный кусок липкого домашнего шоколадного торта. Иногда можно и не считать калории! Поела она не спеша и так же не спеша покатила по шоссе в сторону маячившего вдали холма. Она рассчитывала добраться туда часам к трем.
Сейчас, наверное, удастся как следует осмотреть раскоп — хиппи уехали, полицейские обыскивают поле чуть выше по склону. Там сейчас, должно быть, тихо… А все-таки жутковато находиться там одной, в обществе древнего скелета. Интересно, должна ли она, раз обещала осмотреть раскоп, снять брезентовую покрышку и удостовериться в том, что древний воин по-прежнему покоится в безопасности и никто не потревожил его последнее ложе? Брр, как-то не хочется…
Поглощенная своими мыслями, она не смотрела по сторонам и едва не проехала нужный поворот. Выкрутив руль, она увидела, что участок дороги, ведущей к старому карьеру, обнесен заградительной лентой. Рядом висело объявление о приостановке раскопок в связи с расследованием. И тут она заметила еще кое-что и резко затормозила.
Во-первых, на земле, прямо под объявлением, валялась пластиковая хозяйственная сумка, откуда высыпались продукты. Во-вторых, к дереву привалилась сгорбленная фигура в мягкой фетровой шляпе. Мередит выскочила из машины.
— Мистер Финни!
Она подбежала к старику. Лицо Финни приобрело зловещий багровый оттенок, глаза едва не вылезали из орбит. Он с трудом, хрипя, втягивал в себя воздух. Увидев Мередит, он раскрыл рот, и на солнце блеснули вставные зубы. Протез клацнул, но старик, видимо, не в состоянии был произнести ни звука. Из-под шляпы катился крупный пот, Финни едва заметно покачивал правой рукой перед грудью, словно отбивал ритм. То ли подзывал ее к себе, то ли жестом показывал, что ему плохо с сердцем — Мередит так и не поняла.
— Пойдемте, мистер Финни! — воскликнула она, хватая старика за руку. — Я отведу вас домой! Вы ведь помните меня?
— А… — задыхаясь, проговорил Финни. — Мои покупки…
— Я за ними потом схожу.
Но старик совсем разволновался и захрипел еще сильнее. Пришлось Мередит подобрать с земли его скудные припасы и сложить их обратно в сумку. Убедившись, что покупки не пропадут, Финни позволил ей отвести себя к своему дому.
В гору поднимались медленно, сумка била Мередит по ногам. Два раза у Финни подгибались колени, и приходилось почти тащить его на себе. Наконец они очутились у двери.
— Где ключ, мистер Финни? — спросила Мередит, задыхаясь от усталости.
— Не… заперто… — с трудом ответил старик. — Всегда открыто…
Она толкнула дверь. И правда открыто! Наверное, Финни никогда не запирает дом, подумала Мередит. Старая деревенская привычка, которая давно вышла из моды. В наши дни почти никто не оставляет дом незапертым, боясь незваных гостей.
Ценой огромных усилий ей удалось втащить старика в гостиную и усадить на вытертый диван. Старик повалился на бок и тяжело задышал, словно выброшенный на берег кит. Он не сводил глаз со своей спасительницы. Мередит с облегчением заметила: лицо его постепенно приобретало естественный цвет.
— У вас есть бренди или виски?
Она огляделась по сторонам.
Глазам ее предстало необычайное зрелище. Комната была заставлена самой разной мебелью — не совсем еще старой, очень старой и просто ветхой. Стульев и кресел хватило бы человек на двадцать. Все свободное пространство на стенах, комодах и шкафах украшали безделушки — треснутые, поломанные, склеенные. На стене висели часы с кукушкой, которые не шли. Рядом с часами — криво повешенная старая репродукция с ландсировского «Короля Глена», в поломанной рамке, под треснувшим стеклом. Рядом с репродукцией, тоже в рамке, расположились медали с лентами. Должно быть, все эти вещи старик добывал на свалке долгие годы. Кто-то выкинул за ненадобностью, а Финни хранит, холит и лелеет.
Мередит открыла буфет, думая найти там бренди, но увидела лишь стопку старых, рассыпающихся по страницам книг и журналов. Она вышла в кухню.
Несмотря на конец лета, в кухне было ужасно жарко, и неудивительно: старик, видимо, постоянно поддерживал огонь в древней дровяной плите. В общем, кухня оказалась своеобразная, грязно здесь не было, но на всем лежала печать неряшливости. На открытой полке стояли кастрюли с отбитой эмалью; судя по всему, хозяин добыл их на свалке, как и почти все свое имущество. Вдоль стен стояли мешки и ящики с картошкой; от них тянуло сырой землей. Настоящее картофелехранилище!
Мередит открутила кран, налила в стакан воды и вернулась в гостиную. К ее радости, Финни как будто немного оправился и даже порозовел.
Взяв из ее рук стакан, он осушил его и крякнул.
— Давайте я заварю вам чаю, — предложила Мередит. — А продукты разложу по местам.
Выйдя в натопленную кухню, она принялась разбирать немудреные покупки. На плите стоял мятый жестяной чайник, вода в нем оказалась горячей. Вот почему здесь так жарко! Дровяная плита служила Финни не только для приготовления пищи, но и в качестве водонагревателя и вообще источника тепла. Мередит открыла металлическую дверцу и подбросила в топку немного наломанных сучьев, лежащих рядом. Весело заполыхало пламя. Она выпрямилась и вытерла пот со лба. Не приходится удивляться тому, что в прежние времена кухарки часто падали в обморок и получали ожоги.
Тем временем чайник начал тихонько посвистывать. Осмотревшись, Мередит увидела начатую пачку чая, заварочный чайник и кружку. Молока она не нашла.
— Я молоко не пью, — хрипло пояснил Финни, когда она принесла ему черный чай. — Я ведь не младенец какой-нибудь… А сахару вы положили? — Он подозрительно уставился в кружку. — Люблю, когда много сахару. Сладкое — оно ведь сил прибавляет. Помню, как-то давно я слушал передачу по радио, так там один доктор прямо советовал есть побольше сахару.
— Да, я положила две ложки. Вам после потрясения будет полезно.
— Какое еще там потрясение! Это все новый водитель автобуса, — проворчал Финни.
Мередит осторожно, с опаской присела в старое кресло.
— Что он натворил?
— Спросите лучше, чего он не вытворял! Не хочет останавливаться там, где мне нужно! Прежний-то водитель хорошо меня знал и всегда высаживал в аккурат напротив дома. А теперь новый объявился. Совсем сопляк, никакого уважения к старшим! Просвистел дальше, и пришлось тащиться обратно со всеми покупками! Я ему: мол, высади здесь. А он: «Здесь нет остановочного пункта!» Я ему: «Да я ведь здесь всегда выхожу». А он все равно провез мимо. Очень вышло неудобно, вот как!
Финни хлебнул чаю. Он почти оправился и выглядел как обычно.
— Хорошо, что вы мимо проезжали. А вы точно не окружная медсестра?
Старик смерил ее оценивающим взглядом.
— Точно, мистер Финни. И не из совета тоже. Вы меня уже спрашивали.
— Верно, спрашивал. И формы на вас нет. Жаль! Тут ко мне присылали девчушку из полиции. Она вроде вас — рослая, что называется, в теле. Есть за что подержаться. И ноги такие крепкие. У нее и форма есть, и шляпка такая маленькая. Вам бы тоже пошла. Помню, в войну тут через дорогу стояла часть ПВО, вот где девчонок было много! Так и сновали туда-сюда. Шустрые, проворные, и все как одна в форме и пилотках. Просто бальзам для глаз. А сейчас все молодые девчонки хотят быть худыми и тощими. Вы не такая.
— Полицейские уже осмотрели карьер? — Мередит поняла, что старик сделал ей комплимент, но развивать эту тему не хотелось. Поэтому она решительно повернула разговор в другое русло. — Участок дороги по-прежнему обнесен лентой, и объявление висит…
Финни заволновался:
— Да, осмотрели, как же! И объявление после себя оставили. Вот спасибо-то! Значит, пока сюда нельзя сбрасывать мусор. А мне что прикажете делать? Как теперь жить?
— По-моему, у вас и так добра больше чем достаточно, — ответила Мередит, опасливо озирая заставленную комнату. — Больше ничего и не войдет!
— У меня тут красиво! — горделиво возразил Финни. — И книги есть, и все, что нужно для души, — да вы сами видели, в буфете. Читать-то я их не читаю, глаза у меня уже не те. Вот картинки разглядывать еще могу. Там интересные попадаются…
— Значит, все, что у вас тут есть, вы подобрали на свалке в карьере?
— Все до последней мелочи, кроме вон тех медалей на стене.
Мередит внимательнее оглядела медали за боевые заслуги.
— Откуда они у вас?
— Наградили, — просто ответил Финни. — Как всех награждали. В последнюю-то войну я служил на эсминце. В нас попала торпеда с немецкой подлодки, эсминец-то подорвался, а меня выкинуло за борт. Два дня пробарахтался в воде, а потом меня выловили. С тех пор ноги у меня слабые. Меня комиссовали по инвалидности, да только ноги с тех пор так и не восстановились. Да ничего, пока я был моряком, кое-чему научился. Минером был. Вот почему меня взяли на работу в каменоломню. Только там я не торпеды подрывал, а камень.
Финни снова шумно хлебнул чаю. Мередит не знала, что и сказать. Как часто мы не обращаем внимания на стариков! А ведь и они когда-то были молодыми и жили в трудное время. Легче всего считать Финни выжившим из ума инвалидом, который почему-то питает особое пристрастие к женщинам в форме. И куда сложнее представить, как Финни барахтается в ледяной воде среди обломков взорванного эсминца и трупов своих сослуживцев!
— Как вы себя чувствуете? — спросила она наконец. — Может, приготовить вам ужин?
Финни помотал головой:
— Нет, не надо. Картошки я себе и сам наварю.
— Давайте хоть почищу!
— Нет, — так же решительно отказался Финни. — Сам почищу.
В гостиной постоянно слышались какие-то звуки: видно, скрипела и стонала рассыхающаяся мебель. Неожиданно Мередит услышала негромкий стук и шорох. Ей показалось, что за окном что-то движется. Она испуганно повернула голову, но сразу успокоилась. Под окном росли старые, разросшиеся деревья и кустарники; длинные ветки, качаемые ветром, время от времени скреблись в стекло.
— Что там? — спросил Финни.
— Ничего. Просто показалось… Ветка стукнула, только и всего.
— По ночам тут еще не такое услышишь, — сказал Финни. — И найдешь тоже!
Он запустил в кружку короткий палец и выудил остатки сахара, не успевшие раствориться.
— Что услышишь, мистер Финни? — спросила Мередит.
Финни слизывал с пальцев сахар и потому пробурчал что-то неразборчивое.
— Что найдешь? — не унималась Мередит.
— Сейчас покажу. — Старик встал и заковылял к комоду. Он довольно долго рылся в его недрах. Вернувшись, он протянул Мередит раскрытую ладонь, на которой что-то лежало. — Вот, возьмите, дарю. Хорошая брошка! Ее только почистить немного, и все.
Мередит осторожно взяла мятый диск из какого-то желтого металла с простой защелкой-булавкой. От грязи и оттого, что вещица долго пролежала в земле, невозможно было рассмотреть орнамент.
— Спасибо, — вежливо поблагодарила она.
— Там лошадь.
— Что?
— Там, на брошке, лошадь выбита. Присмотритесь, сами увидите.
Мередит повертела брошку в руке.
— Д-да… действительно.
— Ее почистить нужно, и все. — Финни злорадно хихикнул. — Те-то, умники, что роются у нас на холме, тоже небось всякие ценные вещи ищут. А им ни в жисть не найти того, что я нашел!
— А что вы нашли, мистер Финни?
Что-то снова треснуло и постучало в стекло. По спине у Мередит пробежал холодок, ей все больше делалось не по себе. Она снова развернулась к окну, но увидела только листья, дрожащие на ветру.
Видимо, Финни решил больше не откровенничать.
— Что нашел, то и нашел, и это дело мое, а не ваше! — Он наклонился вперед. — И потом, я все это обратно зарыл.
— Да что вы зарыли?! — почти закричала Мередит.
— А вот что нашел, то и зарыл. Давно дело было. Поставил я силки на кролика. Запустил руку в кроличью нору, а он, длинноухий, все глубже зарывается… — Финни покачал головой. — Сейчас-то я мяса почти не ем, разве что на Рождество. Под Рождество я езжу в Бамфорд, там для пенсионеров ужин устраивают. Ужин-то отменный, только за столом одни старые хрычи да старухи. Болтают, болтают… Уши вянут. По мне, так лучше здесь, одному.
Поняв, что больше от Финни ничего не добьется, Мередит отважилась на последний вопрос:
— Вам уже получше?
— Да, спасибо. Но завтра я на остановку ни за что не потащусь, что бы тот полицейский ни говорил.
— Какой полицейский? Что он вам говорил?
— Мол, мне обязательно надо быть на дознании, и там меня расспросят, как нашли труп. Завтра, значит, в пятницу.
— Да, понятно. Мистер Финни, вам не придется долго идти до автобуса и ждать на остановке. Я сама отвезу вас в Бамфорд, а после дознания привезу обратно. Согласны?
— А, совсем другое дело! — Финни просиял. — То-то сопляк шофер обозлится, коли я не сяду в его автобус и не куплю билет! Если никто не будет у него ездить и покупать билеты, его выгонят с работы, ну и не жалко! Вот и будет ему урок!
— Я заеду за вами в четверть десятого, хорошо? Дознание назначено на десять.
— Вы уж только… того, покричите под дверью, милочка! — Финни лукаво подмигнул ей. — А я буду наготове. Не годится заставлять даму ждать!
Он поднес пальцы к губам и послал ей галантный воздушный поцелуй.
Старик радостно хихикал, предвкушая завтрашнюю поездку. Выйдя на дорожку, Мередит остановилась и оглянулась по сторонам. Разросшиеся деревья и кусты в саду шелестели и качались на ветру. Она заметила две протоптанные тропинки. Одна вела к деревянному сортиру, другая — к натянутой между двумя деревьями веревке для сушки белья. На веревке болтались старые шерстяные кальсоны, все в заплатах, свалявшиеся после многих стирок. Мередит повернулась в другую сторону и оглядела кусты под окном. Она сразу увидела куст, заставивший ее пережить несколько неприятных минут. Его тонкие зеленые листья царапали по стеклу; опустив голову, она обнаружила у своих ног отломанный кусок карниза.
Мередит наклонилась и подобрала обломок. Видимо, он отлетел совсем недавно — когда она с трудом перетаскивала Финни через порог.
Где-то вдали в карьер полетел камушек. Снова встревожившись, Мередит вскинула голову и прислушалась. Нет, все тихо… В карьере много мелких камней, должно быть, они часто падают вниз с уступов.
Мередит вернулась к машине и, выведя ее на шоссе, вернулась к нужному повороту, с указателем «Ферма „Моттс“». Добравшись до лагеря археологической экспедиции, она заглушила мотор и вышла из машины.
Там, где совсем недавно кипела работа, было тихо и безлюдно. Раскоп вроде бы не тронут… На всякий случай она подергала дверь вагончика, но та оказалась запертой на ключ. Наконец Мередит подошла к могиле и, собравшись с духом, нагнулась, сняла один край брезентовой покрышки с колышка и сразу увидела костяную ногу.
Значит, никто не потревожил покой древнего сакса. Мередит поспешно накрыла скелет и отошла подальше. Как здесь уныло, тоскливо! Вот бы с кем-нибудь поговорить… Тишина на холме прямо какая-то нечеловеческая. Может, здесь и правда бродят привидения? Люди суеверные наверняка так бы и сказали. И кто упрекнет их в глупости?
Ей так захотелось с кем-нибудь пообщаться, что она решила на всякий случай наведаться на пшеничное поле. В последний раз она видела его ночью, при луне. Тогда поле окружали полицейские машины.
Оказалось, что обыск уже закончен, опустевшее поле выглядело таким же заброшенным, как и раскопки. Никого не найдя, Мередит еще острее почувствовала свое одиночество. Поле по-прежнему было обнесено лентой, но полиция, видимо, уже прекратила поиски. Мередит посмотрела на вытоптанный хлеб и остро посочувствовала Фелстонам. Не было видно даже старого знакомого — вороньего пугала. Подойдя к тому месту, где совсем недавно дети играли «в гости», Мередит увидела, что пугало лежит на земле, лицом кверху.
Нарисованное лицо скалилось в улыбке. Мередит вспомнила о боевых наградах Финни, выставленных на стене его лачуги.
— Ты заслуживаешь лучшего! — сказала она вслух, обращаясь к чучелу.
Ей показалось, что чучело ухмыльнулось в ответ. Жалкое зрелище: рваные лохмотья, старый мешок, набитый соломой… Один рукав лежит на земле, а другой почему-то согнут. Наверное, набитый соломой рукав погнули, когда снимали чучело с шеста, который удерживал его в прямом положении. Сейчас правая рука лежала на груди чучела, и ей показалось, что оно жестикулирует, совсем как Финни, когда стоял у дерева. В выражении лица и позе лежащего пугала было что-то непристойное, словно чучело приглашало ее улечься на колкую постель и прийти в его соломенные объятия.
Вокруг тихо шуршали колосья, чудом уцелевшие после потравы. Вдруг у ее ног что-то зашуршало — какая-то мелкая зверушка, скорее всего, мышь, поспешила прочь. По земле метнулась крошечная тень. Мышь укрывалась под редкими колосьями, боясь за свою жизнь.
Мередит тоже захотелось поскорее сбежать отсюда. Ею овладело дурное предчувствие. Вот сейчас, сейчас случится что-то ужасное… Она обернется — и окажется лицом к лицу с каким-то неизвестным врагом. Мередит развернулась и быстро зашагала вниз по склону к своей машине. Оказавшись в безопасности, она облегченно вздохнула. Пока она шла по тропинке, ей все время казалось, что за ней наблюдают чьи-то глаза.
Глава 16
В пятницу утром Мередит, верная своему слову, отправилась за Финни. Дознание — процедура не из приятных; хорошо, что ей удалось выспаться и набраться сил. Предыдущие ночи прошли неспокойно; вернувшись с раскопок, Мередит пришла к себе в номер и заснула, едва коснувшись головой подушки. Спала она крепко и снов не видела.
Пятничное утро выдалось чудесным. Нежаркое пока солнце сулило хороший, теплый день. В воздухе разливалась приятная утренняя прохлада. Влажно поблескивали травянистые склоны, еще не высохшие от ночной росы. Над полями поднималась легкая дымка, затенявшая дальние деревья и упитанных коров, жующих жвачку. В общем, денек выдался славный.
Мередит надеялась, что к ее приезду Финни успеет собраться. Наверное, ему только и надо, что надеть вставные зубы да нахлобучить на голову старую шляпу. Он не станет заниматься своей внешностью, даже зная, что за ним заедет «рослая женщина, что называется, в теле». Мередит улыбнулась. Вот старый распутник!
Возле поворота на карьер она притормозила, остановилась у обочины и вышла, хлопнув дверцей и спугнув пару голубей. Птицы взмыли в воздух, шумно хлопая крыльями. Как тихо вокруг! И пахнет гнилью… По тропинке Мередит дошла до домика Финни. Мокрые сорняки хватали ее за лодыжки. Она постучала в дверь.
— Мистер Финни! Вы готовы? Нам пора в Бамфорд!
Ответа не последовало. Она толкнула дверь. Как всегда, не заперто. Натужно скрипнули петли. Мередит нерешительно вошла в тесную прихожую.
— Мистер Финни! Вы проснулись?
Неужели проспал? Может, не проспал, а просто задремал, старики часто дремлют…
Она заглянула в гостиную: на первый взгляд все осталось таким же, как было вчера. Финни она не увидела. Его не оказалось и в кухне. Как ни странно, огонь в плите не горел.
Мередит потрогала конфорку рукой. Совсем холодная. Ей стало не по себе. Может, старик просто решил не топить плиту, пока не вернется из Бамфорда? Но ведь утром ему надо было хотя бы выпить чаю? Она заглянула в мятый чайник. Полон воды, но холодный. У раковины стояла вымытая кружка, та самая, куда она вчера наливала для Финни чай. Более того, кружка была сухая! Значит, чай из нее утром не пили.
Мередит заволновалась. Вчера старику стало совсем плохо. Может, с ним приключился сердечный приступ, и он упал где-нибудь в кустах… Она отругала себя за недомыслие. Надо было еще вчера свозить его в Бамфорд к врачу. Она ведь видела, в каком он состоянии!
Все сильнее тревожась, Мередит отправилась на поиски. Она осмотрела весь дом. Остальные комнаты лачуги были так же завалены хламом, как и гостиная. Старик долгие годы собирал на свалке свои сокровища.
Мередит зашла в спальню. Кровать, на которой, судя по всему, спал Финни, оказалась застеленной. То ли встал рано утром и куда-то ушел, то ли вообще не ложился…
Она огляделась по сторонам. На стене висела голова антилопы, выцветшая, изъеденная молью. К ней была прибита табличка: «Застрелена полк. С. Уилкинсом. Баротселэнд, 1925». Антилопа смотрела на нее скучным и недоверчивым взглядом.
— Где он? — вслух спросила Мередит.
Может, на улице, в саду? Пошел в туалет? Вешает выстиранное белье? Или копает картошку?
Но Финни не оказалось и в заросшем саду. Влажные от росы кальсоны, как и вчера, болтались на веревке. Дверь деревянной будки была приоткрыта; Мередит издали увидела, что в уличном туалете Финни нет. С гвоздика на стене свисали квадратики аккуратно нарезанной газеты. Наверное, старик спустился в карьер — посмотреть, не привезли ли чего новенького.
Хорошее настроение стремительно улетучивалось. Мередит закашлялась от пыли и вытерла пот со лба. Солнце пекло все сильнее. Все больше беспокоясь и негодуя, она поспешила вниз по каменистой тропе, ведущей на дно карьера. Участок, где нашли тело Натали Вуллард, был тоже обнесен лентой. Везде валялись кучи гниющих бытовых отходов, обрезков сучьев и травы — на радость тучам мух. Полицейские все здесь расшвыряли в ходе обыска… Но где же Финни?
Мередит вернулась к его домику. Учитывая почтенный возраст Финни, можно предположить, что он просто-напросто забыл о ее обещании. Значит, все же поехал в Бамфорд на автобусе? Нет, не верится как-то.
Она еще несколько раз позвала старика и, не дождавшись ответа, вернулась к машине и медленно поехала обратно. По пути ей попалась автобусная остановка. Пассажиров на ней не оказалось. Немного подальше она увидела придорожный паб, старинное с виду сооружение из мягкого камня под серой шиферной крышей. Фасад паба оживляли висячие кашпо с лобелией, геранью и фуксией.
Мередит вышла из машины и постучала в дверь паба. Ждать пришлось довольно долго. Наконец открылось крошечное слуховое окошко, откуда высунулась моложавая женщина.
— Мы еще закрыты!
— А я только хочу спросить, не видели ли вы сегодня старика, который живет возле свалки? Его фамилия Финни.
Женщина покачала головой:
— Нет, не видела. Позавчера он к нам приходил. Очень разволновался после того, как труп нашел. Велел Дереку позвонить в полицию. Дерек сейчас поехал в Бамфорд на дознание.
— Вот именно! Финни тоже туда вызвали. Я обещала его подвезти, но не застала дома.
— Значит, на автобусе поехал, — равнодушно заявила женщина. — Старикан не любит ни от кого зависеть. Вы за него не волнуйтесь!
Она захлопнула окошко. Ну и ладно, подумала Мередит. Возможно, все так и есть. Жена владельца паба, конечно, знает Финни лучше, чем она, Мередит. Скорее всего, старый чудак все же сел на автобус.
Сильно раздосадованная, Мередит поехала в Бамфорд. Теперь она почти наверняка опоздает. К ее приезду коронер уже объявит о том, что дознание откладывается. Хуже другое. Она обещала Урсуле, что придет морально поддержать ее, и вот — подвела… Она прибавила газу и понеслась по пустой дороге. Алан прав. Вечно ей кажется, что она должна кому-то помогать. Она постоянно вязнет в чужих делах. Пора, наконец, жить своей жизнью!
Урсула Греттон с жалким видом сидела в маленьком зальчике, отведенном для дознания. Простое помещение с тяжелыми деревянными стульями для публики и столом на помосте против двери неуловимо напоминало старинный школьный класс.
Войдя, Урсула сразу заметила миссис Солтер. Облаченная в траур пожилая дама сидела в первом ряду — собранная, с поджатыми губами. Рядом с матерью Натали сидела ее подруга, тоже вся в черном. Две мрачные старухи очень напоминали черных ворон… Урсула подошла выразить соболезнование. При виде ее лицо Эми Солтер перекосилось от неприкрытой ненависти. Значит, она знала о романе Урсулы с Дэном. Старые дамы вроде Эми очень проницательны, таких не проведешь.
Урсула поняла, что в Бамфорде ее репутация погибла безвозвратно. Что ж, придется смириться и с улыбкой носить на себе клеймо прелюбодейки…
Публика постепенно заполняла зал. Урсула во все глаза смотрела на дверь, ожидая Мередит, но Мередит все не было. Хоть бы одно приветливое лицо! Карен и Рене вошли вместе. Карен напялила на дознание свободные джинсы, а волосы стянула в гладкий «конский хвост», отчего стала казаться еще большей дурнушкой. Глаза у нее были красные, как будто она недавно плакала. Рене то и дело бросала на подругу встревоженные взгляды.
Иен Джексон вошел в зал не спеша. Кивнув всем знакомым и хмурясь, он направился в дальний угол. Урсула удивилась, заметив Брайана Фелстона. Фермер надел застегнутый на все пуговицы твидовый пиджак, который был ему мал на размер. Похоже, ему было жарко и очень не по себе в белой рубашке и при галстуке. Брайан кивнул Урсуле в знак того, что узнал ее, и направился к миссис Солтер.
Судя по всему, Брайан Фелстон и миссис Солтер оказались старыми знакомыми. При виде фермера каменное лицо Эми слегка оттаяло. Она пожала протянутую руку и довольно любезно сказала:
— Спасибо, Брайан. Как мило, что ты пришел.
— Решил, что должен… — пробормотал он.
— Да, конечно, Брайан, я понимаю. Я часто жалела, особенно в последнее время…
Эми Солтер вдруг покосилась на Урсулу, замолчала и отняла руку у Брайана.
Фелстон зашагал по залу, выискивая свободное место. Вошли еще два-три человека, затем показался старший инспектор Маркби. Мередит все не было… Не объявлялся и Дэн Вуллард.
Нет, вот он… Словно прочитав мысли Урсулы, Дэн внезапно показался на пороге. Его массивная фигура заполнила весь дверной проем. Он облачился в приличествующий случаю костюм. Однако Дэн был не из тех мужчин, которые заботятся о своем внешнем виде. Хотя костюм по всем признакам был дорогой, мятый пиджак и вытянутые на коленях брюки смотрелись как вещи с дешевой распродажи. Урсула с некоторым раздражением подумала: мог бы и погладить стрелки на брюках! А уж черный галстук-бабочка… Откуда он его выкопал?
Опустив голову, Урсула разгладила на коленях серую юбку. Утром она долго рылась в шкафу, не зная, что надеть на дознание, и нашла подходящими только эту юбку да темно-синий блейзер с золочеными пуговицами. Юбку она не надевала уже целый год, а блейзер оставила сестра после того, как вышла замуж.
«Какие мы тут все жалкие и неуклюжие! — подумала она. — Все старались одеться поприличнее, а выглядим как выжившие после катастрофы, которым подбирал одежду благотворительный комитет. И лица у всех напряженные, как будто никто так и не понял, что стряслось».
Дэн направился к теще, Урсула исподтишка наблюдала за ним. Миссис Солтер оказала зятю ледяной прием. Выразив свои соболезнования, Дэн небрежно кивнул Джексону, Карен и Рене и зашагал к Урсуле. К ее досаде, он опустился на стул рядом с ней.
— Нам с тобой лучше не сидеть рядом! — прошипела она.
— Почему? — возмутился он, причем отнюдь не тихо. — Боишься, что все подумают, будто мы с тобой в сговоре? Ну конечно, мы сговорились убить Натали!
Потрясенная, разгневанная, Урсула в упор посмотрела на Дэна:
— Знаешь, мне в самом деле очень жаль твою жену! Страшное дело! Но никому из нас не станет легче, если ты будешь вот так болтать бог знает что!
Он ожесточенно возразил:
— Она ушла навсегда. Разве мы с тобой не этого хотели?
— Нет! — Урсула непроизвольно повысила голос, но тут же опомнилась, огляделась по сторонам и с виноватым видом зашептала: — По крайней мере, я ничего подобного не хотела! И потом, Дэн, для нас с тобой ее смерть ничего не меняет! Между нами все кончено! Мы расстались уже давно, но, даже если бы не расстались, не представляю, как можно после всего, что случилось…
Урсула замолчала и прикрыла рот рукой.
Не глядя на нее, он грубо зашептал:
— Представляю, как сейчас хохочет Натали, где бы она ни обитала! Она все-таки победила в конце концов! Теперь она вечно будет стоять у нас на пути!
К счастью, отвечать Урсуле не пришлось. На помост поднялся коронер и занял место за столом.
Дознание продолжалось совсем недолго. Коронер заслушал показания врача, который подтвердил, что Натали задушили голыми руками, причем убийца проявил недюжинную силу. Гортань раздавлена, имеются и другие внутренние повреждения. Пока невозможно сказать, была ли покойная застигнута врасплох или оказала убийце сопротивление. Судя по отсутствию характерных кровоподтеков на шее и следов земли или частиц одежды у нее под ногтями, она, скорее всего, не сопротивлялась. Коронер спросил, сколько времени занимает удушение такого рода. Доктор Фуллер ответил: при сдавливании органов шеи пальцами рук асфиксия наступает быстро.
Пока Урсула не знала страшных подробностей, смерть Натали казалась ей хотя и страшным, но каким-то далеким и абстрактным событием. Теперь же перед ее мысленным взором словно начал разворачиваться фильм ужасов. Она живо представила, как все происходило. Ничего не подозревающая жертва, неслышно крадущийся убийца… А может, она заметила убийцу, но не подозревала ничего дурного и потому не повернулась к нему лицом? Урсулу передернуло, по спине у нее пробежал холодок. Впервые она спросила себя: кто же все-таки убил Натали?
Сидящий рядом Дэн буркнул:
— Неужели обязательно рассказывать все эти отвратительные подробности?
Покосившись на него, Урсула заметила, что он весь покрылся испариной. Ей захотелось погладить его, успокоить. Она вовремя остановила себя. Ее жест наверняка заметят и неправильно истолкуют! И что еще важнее, ее порыв неверно истолкует сам Дэн.
Коронер признал показания патологоанатома исчерпывающими, однако его смущало отсутствие других важных свидетелей — в частности, тех, которые обнаружили труп. Полковник Харбин то и дело отпускал язвительные замечания в адрес полиции. Наконец он объявил, что в связи со следственными действиями дознание переносится на более поздний срок. О дате нового заседания он оповестит дополнительно. Сжимая под мышкой папку с документами, полковник Харбин грузно сошел с помоста.
— Только и всего! — с кислым видом заметил Дэн, вставая.
К ним как-то неуклюже, бочком подошел Джексон.
— Дэн, прими наши с Бекки соболезнования. Мы искренне…
— Да-да, спасибо! — сухо ответил Дэн.
— Наверное, сейчас неподходящее время, но, понимаешь, наша экспедиция…
— Не вижу смысла приостанавливать раскопки из-за меня! — ответил Дэн.
Карие глаза Джексона под светло-рыжей челкой просветлели, как у кокер-спаниеля, заслышавшего от хозяина волшебное слово «гулять».
— Спасибо! От всей души надеялся, что мы сможем продолжить работу! То есть… тебе ведь известно, что в конце месяца фонд прекращает финансирование?
— Мне очень жаль, Иен, — вступила в разговор Урсула. — Мы с Дэном оба были против.
Джексон пожал плечами:
— Вы оказались в меньшинстве, и вам пришлось подчиниться общему решению… Значит, у нас осталось дней десять, не больше. Мы не имеем права тратить их впустую. Надеюсь, ты понимаешь, Дэн… Я бы хотел возобновить работу сегодня же днем. Конечно, я не жду, что ты, в сложившихся обстоятельствах, тоже приедешь…
— Почему? — отрывисто перебил его Вуллард. — Лучше уж заниматься делом, чем сидеть и… Я только заеду домой и переоденусь.
— Да-да, конечно… Ну а ты, Сула? — Джексон, которому, судя по всему, стало неловко, покосился на нее.
Только этого не хватало! Меньше всего Урсуле сейчас хотелось очутиться рядом с Дэном в раскопе!
— Конечно, Иен, я приеду, — сказала она вслух.
— Девочки тоже будут! — Джексон показал на Рене и Карен, которые перешептывались в углу. — Ну, а что твоя подруга из МИДа — уже уехала в Лондон?
— Кто, Мередит? — Урсула покачала головой. — Нет. Я думала, сегодня она будет здесь. Не знаю, что с ней случилось.
— Если захочет нам помочь, милости просим… Ну пока, до встречи!
Джексон поспешно вышел из зала.
Горько плачущую миссис Солтер поддерживала под руку подруга. После того как две пожилые дамы вышли, Урсула и Дэн остались в зале одни.
— Ты уверен, что хочешь поехать на раскопки? — спросила Урсула, когда они вдвоем направились к выходу. — Разве у тебя нет других дел?
— А, наверное, ты имеешь в виду, что я должен заниматься похоронами? Пока ничего не получится. Тело еще не выдали. Если я сейчас не поеду на раскопки, придется тащиться к Эми. Ты, наверное, заметила, какой прием она мне оказала?
— Как правило, после смерти близкого человека члены семьи собираются вместе! — возразила Урсула.
— Члены семьи? Какой еще семьи? По мнению Эми, я разрушил ее семью. Женился на Натали и увез ее. То есть увез у Эми ее самое ценное сокровище. Она так и не простила меня за это. Если я сейчас поеду к ней домой, придется терпеть ее бесконечные излияния и слушать, каким я был отвратительным мужем.
— Эми, кажется, известно о нас с тобой? Дэн, не делай такое удивленное лицо! Уж я-то знаю. Я подошла к ней, чтобы выразить свои соболезнования, а она только что не плюнула мне в глаза!
— Ничего ей не известно! — упрямо заявил Дэн. — Возможно, она что-то подозревает, но наверняка не знает! Просто ты красивая и мы с тобой вместе работаем. Мозги у Эми крутятся в одном направлении.
Урсула почувствовала, что больше не выдерживает.
— Дэн, перестань вечно искажать все так, чтобы тебе было удобно! Я сыта этим по горло! Попробуй хотя бы раз в жизни взглянуть правде в глаза! Эми все знает!
Дэн молчал. Взглянув на него, Урсула заметила на его лице знакомое упрямое выражение. Он отказывался верить, отказывался признавать, что их роман стал достоянием гласности.
Впрочем, вскоре даже ему пришлось взглянуть правде в глаза — в буквальном смысле. Едва они вышли из здания на парковку, перед ними выросла чья-то тень. Послышался щелчок — и незнакомец с фотоаппаратом бросился бежать.
— Какого… — закричал Дэн.
Урсула слишком поздно вскинула вверх руку, она не успела закрыть лицо.
— Газетчики! — прошептала она.
— А ну, стойте! — Вуллард метнулся за фотографом, но нечего было и надеяться его догнать.
— Не устраивай сцену! — попросила Урсула, но было поздно. Все вышедшие из зала откровенно глазели на них. Многие перешептывались.
Вуллард безвольно уронил руки вдоль тела, он побагровел от ярости.
— Поймаю паршивца — шею ему сверну!
В тишине его слова прозвучали особенно громко.
— Тебе обязательно надо было это говорить? — с горечью спросила Урсула.
— Что?! — Дэн с непонимающим видом уставился на нее. Наконец до него дошло, что именно он только что сказал. Развернувшись лицом к толпе зевак, он, не сдерживаясь, заорал: — Слушайте все! Вам же так интересно… Я не убивал жену! Понятно? Повторяю: я ее не у-би-вал!
Из-за спин впереди стоящих послышался скрипучий, задыхающийся голос, в котором звенела ярость:
— Все зависит от того, как на это посмотреть! Если бы моя бедная девочка не вышла за тебя, она бы сегодня была жива! В моих глазах ты виновен, Дэниэл Вуллард, и я своего мнения не изменю! Ты виновен, как и распутница, что стоит сейчас рядом с тобой! Да, да, мисс, вы! И нечего задирать передо мной нос! Всем известно, что вы за штучка!
Кошмар. Не просто кошмар — ужас. Страшный сон. Высоко подняв голову, с недвижным лицом Урсула шла сквозь толпу. Все поспешно расступались, пропуская ее. Куда делся Дэн? Урсула не знала. Хорошо хотя бы, что не потащился следом за ней!
Она добрела до своей машины, отперла замок, и вдруг все поплыло у нее перед глазами. Стиснув в руке ключи, Урсула прислонилась бедром к дверце, положила руку на крышу, а на руку положила голову, боясь упасть в обморок на глазах у всех.
Дурнота прошла так же быстро, как подступила. Урсула подняла голову. Деревья, окаймлявшие парковку, перестали расплываться. Неожиданно она увидела лицо — смеющееся, ухмыляющееся, злорадное. Вначале Урсула подумала, что лицо ей мерещится из-за кроны дерева. Смуглое лицо с презрительным, насмешливым выражением словно издевалось над ней, радовалось ее поражению…
Урсула испуганно охнула. Потом она узнала лицо и поняла, что оно принадлежит Брайану Фелстону. Он стоял между деревьями, в нескольких шагах от ее машины, и наблюдал за нею, сунув руки в карманы, отчего тесный пиджак еще больше натянулся на груди.
— Что вам нужно? — сердито спросила Урсула.
— Ничего. Подошел спросить, как вы себя чувствуете, а вы с ходу набросились на меня!
Брайан шагнул к ней. На его лице больше не играла презрительная ухмылочка. А может, ей все вообще только почудилось? Нет, вряд ли… Урсула инстинктивно поняла, что Брайану Фелстону доверять нельзя.
— Я в порядке, спасибо!
— Эми сейчас не в себе. Но ведь это вполне естественно, правда? Не обращайте внимания.
— Эми? Ах да, мать Натали. — Вдруг Урсула кое-что вспомнила. — Кажется, вы с ней большие друзья?
— Мы с Эми давно знакомы. Сегодня я не мог не приехать и не выразить ей свои соболезнования… это было бы непорядочно.
Наверное, подумала Урсула, именно поэтому Брайан Фелстон сейчас к ней и подошел. Она заметила, как Брайан беседовал с Эми в зале суда, и теперь Брайан хочет объяснить, зачем он пожаловал на дознание.
— Да, — с трудом выговорила она. — Не сомневаюсь, миссис Солтер тронута.
Брайан не двигался с места и по-прежнему не вынимал руки из карманов тесного пиджака, время от времени поводя одеревеневшей шеей, не привычной к галстуку. Он не сводил с Урсулы пронзительных карих глазок-пуговок. Урсула поежилась. Брайан напоминал какого-то мелкого хищного зверька, который неожиданно нападает на жертву из-за живой изгороди, из зарослей или из сточной канавы. На кого он похож — на горностая?
Неожиданно Урсуле стало очень страшно. Она не понимала, чего боится, но из глубины души поднимался какой-то первобытный ужас. Она вспомнила, как ей становилось не по себе на раскопках, под сенью древнего земляного вала. Такие ощущения возникают, когда бредешь в одиночку по заброшенной дороге или гуляешь в роще. Послышится слабый шорох, треск, а то и вовсе ничего не послышится, но ты невольно оборачиваешься через плечо….
— Пожалуйста, уходите! — произнесла она громко и очень невежливо.
Кажется, ее слова совсем не удивили Брайана. И даже наоборот — уголки его губ дернулись в подобии улыбки. Обрадовался? Испытал удовлетворение оттого, что напугал ее? Урсула не знала. Главное — Брайан Фелстон отошел в сторону.
Урсула распахнула дверцу машины и опустилась на водительское сиденье. Тронуться с места она не могла — не было сил. Она разозлилась на себя, поняв, что дрожит всем телом. Ее раздирали самые противоречивые чувства. Может, именно этого и добивался Фелстон? Хотел еще больше выбить ее из колеи, хотя дальше уже, кажется, некуда… Урсула достала из сумки носовой платок, вытерла холодный пот со лба и стала искать помаду. И в этот момент в окошко кто-то постучал.
Глава 17
— Извините! — задыхаясь, проговорила Мередит после того, как Урсула опустила стекло. — Меня задержали. Я не забыла о своем обещании, хотя какая теперь разница? Наверное, все уже закончилось, а я так опоздала, что от меня никакого толку.
— Не важно, — без выражения ответила Урсула.
Вглядевшись, Мередит заметила, что лицо Урсулы похоже на маску.
— Что с вами? Неужели все прошло настолько плохо?
— Да нет. Само дознание продолжалось от силы полчаса. Потом его отложили, как мы и думали. Главное началось… потом. — Урсула пожала плечами. — Наверное, я сама во всем виновата. Накручиваю себя… Все время думаю о Натали и терзаюсь… Эми, мать Натали, устроила при всех громкий скандал, но мне трудно ее обвинять. Она в открытую обвинила нас с Дэном, заявила, что мы виновны в смерти ее дочери.
— Она, конечно, сейчас очень расстроена, можно сказать, не в себе. Не обращайте внимания, Урсула.
— Примерно то же самое говорил и он, Брайан Фелстон. После всего он подошел ко мне узнать, как я себя чувствую. Он, конечно, прекрасно понимал, как мне плохо, и, похоже, радовался… Оказывается, он давно знаком с Эми Солтер. Наверное, теперь все бамфордцы ненавидят меня лютой ненавистью. Натали для них — своя. Вы ведь знаете, какие они, жители глубинки. Пусть в обычное время они недолюбливают друг друга, стоит появиться чужаку, и они дружно смыкают ряды. — Урсула вздохнула. — В общем, я, конечно, не ожидала, что Эми отнесется ко мне так враждебно. Оказалась не готова… По-моему, ей все известно про нас с Дэном. Должно быть, Натали ей рассказала.
Мередит покачала головой. Возможно, миссис Солтер просто хорошо известны привычки ее дорогого зятя! Вряд ли Урсула — первая, с кем Дэн изменил законной супруге.
— И в довершение всего у выхода нас подкараулил фотограф из газеты, — уныло продолжала Урсула. — Так что моя репутация безнадежно пострадала не только здесь, в Бамфорде. Скоро о моем безнравственном поведении заговорят во всей стране! А многие скажут: и поделом ей, она получила по заслугам. Надеюсь, Дэн не увидит снимок. Он может попасть и в центральные газеты, ведь имя Натали широко известно. Ну и, конечно, благотворительный фонд. У членов правления просто пунктик какой-то насчет респектабельности! — Урсула нахмурилась и, отбросив челку со лба, покачала головой. Продолжала она чуть увереннее: — Даже если сейчас руководство фонда еще чего-то не знает, к завтрашнему дню все подробности скандала станут достоянием гласности. С таким же успехом можно напечатать афиши и расклеить их по всему городу!
Мередит неуклюже попыталась утешить подругу:
— Перестаньте, все как-нибудь образуется! Давайте зайдем куда-нибудь и выпьем кофейку…
Урсула поежилась и включила зажигание:
— Нет, спасибо. На кофе у меня нет времени. После обеда мы уговорились возобновить раскопки. Как все некстати! Мне сейчас нужно побыть одной, чтобы собраться, перед тем как появляться там. Не мучайтесь из-за того, что опоздали на дознание. Ничего страшного не произошло. Наоборот, я даже рада, что безобразная сцена разыгралась не у вас на глазах.
— Все равно, простите меня. Во всем виноват тот глупый старик, Финни. Вчера я обещала ему, что подвезу его в Бамфорд, на дознание. Наверное, он забыл и сегодня поехал сюда на автобусе. Я искала его все утро. Даже спустилась на шоссе и дошла до ближайшего паба. Значит, коронер не заслушал показания старика?
Урсула нахмурилась:
— Финни здесь, по-моему, не было. Ну да, точно! Коронер еще все ворчал: мол, полиция не сумела доставить по крайней мере одного свидетеля, который присутствовал при обнаружении трупа бедной Натали.
— Вы уверены? — переспросила озадаченная Мередит.
— Конечно, уверена! Зальчик был маленький, и я всех видела. Финни среди публики точно не было. Уж его-то ни с кем не спутаешь.
Тихо зарокотал мотор, Урсула включила задний ход и медленно вывела машину со стоянки. Мередит отошла в сторону и подняла руку в знак прощания.
Несколько секунд она смотрела вслед отъезжающей машине. Ей показалось, что парковка опустела. Но вдруг сзади кто-то кашлянул, и она круто развернулась кругом.
— А, — воскликнула она, — вы еще здесь! Зачем вы обидели Урсулу Греттон?
Брайан двинулся к Мередит, но остановился чуть поодаль, как будто побаивался ее. Так охотник приближается к неизвестному зверю, чьи повадки ему неведомы.
— Я ее не обижал. Ей досталось от других. И поделом! По-моему, ей невредно выслушать горькую правду.
Мередит не собиралась обсуждать Урсулу с Брайаном Фелстоном. И потом, она хотела расспросить его о другом.
— Брайан, это вы сделали воронье пугало, что стояло на поле против лагеря хиппи?
Брайан удивленно пошевелил бровями:
— Ну да, я все пугала делаю. И для себя, и для соседей. Чтобы хорошо получилось, сноровка нужна! Со стороны-то кажется, что смастерить воронье пугало ничего не стоит, а вы попробуйте-ка сами! Птицы — они хорошо соображают. Если чучело сработано топорно, они и бояться не станут. Надо делать так, чтобы было похоже на живого человека.
— Да, то пугало прямо как живое… Более того, мне показалось, что лицо вы рисовали со старика Финни!
Брайан настороженно покосился на Мередит:
— Правда, что ли? Ну, разве что лицо… Если честно, не помню, как я мастерил то пугало. — Неожиданно он заторопился. — Пора мне. У меня дома дел по горло. До свидания.
Фелстон буквально помчался к своему «лендроверу», который, как заметила Мередит, был припаркован в самом дальнем углу, под деревьями. Она долго смотрела ему вслед. Когда из здания вышел Маркби, Мередит стояла на том же месте.
После дознания у Маркби состоялась краткая, но не слишком приятная беседа с коронером.
— Я очень недоволен, старший инспектор! — брюзгливо заявил полковник Харбин, застегивая кейс и тараща на старшего инспектора водянистые голубые глазки. На щеках тряслись синие стариковские прожилки, ноздри мясистого носа раздувались от негодования. Старый Харбин часто вот так распалялся, отчего многие молодые сотрудники полиции хихикали в рукав.
Но Маркби давно уже не был молодым полицейским, и гнев старого коронера совсем не забавлял его.
— Когда дознание возобновится, я лично позабочусь о том, чтобы все нужные свидетели были на месте.
— Старик Финни просто обязан был сегодня явиться — хотя бы для проформы. И потом, Маркби, вам придется непременно разыскать тех хиппи!
— Разыщем, разыщем! — Маркби уже пришлось выслушать разнос от суперинтендента Маквея. Терпеть унижение второй раз он был не намерен!
Харбин продолжал ворчать:
— Не понимаю, как можно потерять целый караван бродяг? Ведь не иголка же в стоге сена!
— Найти их гораздо труднее, чем вам кажется! В окрестностях Бамфорда много проселочных дорог, которые ведут в настоящую глушь. И потом, наши хиппи — не единственные, кто скитаются по всей стране! Хотя вряд ли они уехали далеко. Средства передвижения у них маломощные, первым приходится то и дело останавливаться и ждать отставших. Если нам не удастся их найти до тех пор… Нам стало известно, что через пару недель на границе нашего графства состоится очередной фестиваль сторонников «Нью-эйджа» под открытым небом. Наши знакомые наверняка там объявятся. Я оповестил все соседние полицейские участки и попросил, чтобы мне сразу сообщали обо всех таких караванах. Так что скоро их обязательно найдут… Кроме того, нам известны имена двух предводителей…
Маркби задумался. Когда лучше взорвать бомбу перед самым носом у коронера — сейчас или попозже?
Харбин захрюкал и засопел:
— Ну, а что тот старик, Финни? Его вы тоже упустили?
— Финни должен был сегодня приехать на дознание, ему объявили об этом вполне недвусмысленно. Я сам с ним разберусь. Человек он пожилой, своеобразный. Привык думать только о себе и жить по собственным законам!
Полковник Харбин не верил в возможность того, что кто-то может жить по собственным законам.
— Хватит пудрить мне мозги, Маркби! Вы лично обязаны были позаботиться, чтобы он сюда явился!
Маркби понял, что сыт по горло.
— Я расследую убийство и сделаю все, что от меня зависит!
— Ладно, ладно, не обижайтесь.
Харбин явно пошел на попятную.
— Кстати, когда мы разыщем хиппи, возможны некоторые затруднения. Не могу не поставить вас в известность!
— Вот как? — Водянистые глаза коронера едва не выскочили из орбит. — О чем?
— Одну из них зовут мисс Анна Харбин. Кажется, она доводится вам племянницей.
Если бы в зале присутствовали молодые полицейские, они бы, несомненно, получили огромное удовольствие: полковник Харбин взорвался, словно Везувий в человеческом облике.
Маркби оставил его брызгать слюной, а сам вышел на стоянку, где и нашел погруженную в раздумья Мередит.
— Привет! — обрадовался он. — Что ты здесь делаешь? На дознании я тебя не заметил.
— Я опоздала. Вчера обещала Финни, что подвезу его, вот и поехала на карьер, но старика не оказалось дома. Я решила, что он приехал в Бамфорд на автобусе, а Урсула говорит, что его вообще не было на дознании. Когда вчера я его видела, он очень устал; я даже испугалась, не сердечный ли приступ. Позже мне показалось, что старику полегчало. А вдруг потом, после моего ухода, ему опять стало плохо? Знаешь, наверное, надо вернуться туда и поискать его…
— Погоди! — Маркби положил ей руку на плечо. — Согласен с тобой, это странно. Финни ведь строго-настрого приказали явиться на дознание, а он так и не приехал. Я вышлю на Бамфордский холм патрульную машину — пусть они его поищут. Ты за него не волнуйся. Кстати… — Он посмотрел на часы. — Наверное, у меня получится выкроить три четверти часа и пообедать. Напротив, через дорогу, есть неплохое кафе. Пошли со мной?
Мередит задумалась.
— Ладно, если ты пошлешь туда патрульную машину… Иначе у меня кусок в горло не полезет.
Маркби жестом подозвал к себе сержанта Пирса и отдал ему соответствующие распоряжения.
— Пошли! — Он взял Мередит под руку. — На сорок пять минут хочется забыть о работе. Старый Харбин способен и святого вывести из себя. Расскажи, чем ты тут занималась.
Интерьер маленького кафе оказался довольно скромным, но в зале было уютно и, главное, почти пусто. В основном здесь подавали простые, немудреные блюда. Они заказали гренки с сыром. Мередит рассказала Маркби, что решила купить в Бамфорде домик.
Маркби нахмурился:
— Наверное, ты и сама знаешь, что я тебе отвечу. Я, конечно, рад, что ты хочешь поселиться в Бамфорде, так сказать, из корыстного интереса! С другой стороны, у меня здесь тоже есть дом, и мне ничего не хочется сильнее, чем жить в нем вместе с тобой.
Мередит покачала головой:
— Алан, ничего не выйдет.
Как всегда! Неожиданно Маркби понял: хотя он уже привык к такому ответу и, можно сказать, ждал его, он все же злится. Иногда он умел быть таким же упрямым, как и сама Мередит. Он настроен завоевать ее, сломить ее сопротивление, а она хочет, чтобы все между ними оставалось по-прежнему.
— Опять ты за свое! Можно хотя бы попробовать, а потом, если ничего не получится…
— Да, Алан, скорее всего, ничего не получится! Мы с тобой будем действовать друг другу на нервы или ссориться из-за бытовых мелочей.
— А не из-за того, что я полицейский? Помнится, ты говорила…
— Я тоже помню, что говорила. Кстати, и на этот счет мое мнение не изменилось. Я восхищаюсь твоим профессионализмом. Знаю, ты предан своему делу и трудишься не жалея сил. Понимаю, я не имею права просить тебя поменять работу. И даже если бы я попросила, вряд ли ты бы меня послушал. Все правильно. Но, если мы с тобой будем жить вместе… как бы получше объяснить… в общем, нас как будто будет не двое, а трое. Ты, я и очень назойливая любовница, которая постоянно требует к себе внимания. У нас получится своего рода тройственный союз, который в скором времени надоест нам обоим. И не нужно меня уверять, что, если все так сложится, мы просто разъедемся и вернемся к прежним отношениям! Пожив под одной крышей, мы уже не сможем вернуться к прежним отношениям! У нас просто ничего не получится. Придется расстаться — как и многим рассорившимся парочкам. Положим, затевать бракоразводный процесс нам не придется, но ощущения, по-моему, примерно такие же. Мы с тобой потеряем друг друга, Алан, а я не хочу тебя терять!
Помолчав, он с горечью ответил:
— Ну что ж, хотя бы… Наверное, мне нужно радоваться?
— Алан, не обижайся! — Мередит наклонилась к нему через стол и похлопала его по руке. Он накрыл ее ладонь своей и сжал пальцы, чтобы она не выдернула руку. — Ты ведь знаешь, твоя… дружба для меня очень много значит, — с трудом продолжала она. — Вот почему я так боюсь ее потерять. Ты не виноват, что я не хочу жить с тобой под одной крышей. Это не из-за тебя, а из-за меня… Я точно знаю, что не смогу жить вместе с тобой, как… как с Тоби, хотя и по совершенно другим причинам.
Маркби разжал пальцы и позволил ей отдернуть руку. Он так долго сидел молча, уставившись в свой кофе, что Мередит тоже почувствовала себя несчастной. Он как-то символично освободил ее руку… Как будто отпускает, освобождает ее. В какой степени? Только бы не насовсем! Только не сейчас! Потом ей, конечно, придется подумать над тем, как жить, когда он отпустит ее насовсем…
Неожиданно Маркби вскинул голову и отрывисто сказал:
— По крайней мере, если ты совсем переедешь сюда, то преподашь хороший урок паршивцу из Айлингтона! Ладно, если хочешь, покупай себе отдельный дом. А ты уверена, что тот дом — то, что тебе нужно? Судя по твоим словам, он совсем разваливается. И не думай, будто наши предки строили лучше нас. Тогда халтурили не меньше, чем в наши дни. А может, там есть какие-то крупные недостатки, которые нельзя устранить?
Слава богу, он, кажется, снова стал самим собой! Вздохнув с облегчением, Мередит возразила:
— По-моему, дом крепкий, только запущенный. Но я, естественно, попрошу солидную строительную фирму как следует все осмотреть.
— Канализация! — Маркби со зловещим видом поднял палец. — В таких вот старых домах канализация всегда — слабое место. Сам район неплохой. Ту улицу я знаю. Там тихо. А больше про нее, пожалуй, ничего и не скажешь.
— Я распорядилась проверить канализацию и все трубы. А против тишины на улице я не возражаю.
— И потом, тебе наверняка придется менять всю электропроводку.
— Да, понимаю! Ты и дальше собираешься только критиковать?
Ей показалось, что Алан обиделся.
— Я не критикую, а вношу практические предложения!
— Я не стану покупать дом, если окажется, что хотя бы что-то невозможно исправить! — Поняв, что она его не убедила, Мередит продолжала: — Хочу поручить осмотр дома Стиву Уэзеролу. Его мнению ты ведь поверишь? Он же твой друг.
— Я спал бы спокойнее, зная, что Стив как следует осмотрел чердак. Он сразу понимает, где нужно смотреть. Но даже если дом окажется крепким, ремонт может вылиться в целое состояние и затянется на долгие годы. Я хочу сказать — хороший ремонт, с перепланировкой.
— Я трудностей не боюсь! — решительно заявила Мередит. — Например, задний двор там — настоящая свалка, просто бельмо на глазу. Может, ты посоветуешь, как сделать там садик с зоной отдыха? Можно выложить плиткой площадку, поставить скамейки, разбить клумбу, посадить цветы… — Заметив на его лице знакомое выражение, она поспешно добавила: — Нет, погоди! Не обязательно заниматься этим прямо сейчас!
Маркби нехотя вернулся в настоящее.
— Скорее всего, задний двор станет наименьшей из твоих проблем.
— Какой ты пессимист! Поедем со мной, осмотрим дом вместе!
— Сегодня не могу. Давай лучше завтра! А пока… успеем выпить еще по чашке кофе.
Алан вопросительно поднял одну бровь.
— Спасибо, не хочу. Можно я съезжу вместе с тобой в участок и узнаю, нашелся ли Финни? Бедный старик! Я чувствую себя виноватой…
— Когда ты перестанешь чувствовать себя виноватой? — кротко поинтересовался Алан Маркби. — Из-за того, что ты вечно занимаешься делами других людей, ты всегда и попадаешь в неприятности.
Через несколько минут Мередит сидела в своей машине рядом с Бамфордским полицейским участком и вспоминала, что сказал Маркби насчет ее будущего дома.
Сам старший инспектор зашел в дежурную часть навести справки о Финни.
Возможно, Алан прав и скоро она сама поймет, что такой дом — напрасная трата денег, причем немалых. В наши дни можно подыскать жилье и поновее. Наверное, она поступает недальновидно. Но в глубине души Мередит не сомневалась: ни одно другое жилище не понравится ей так, как тот маленький домик.
Маркби вышел на крыльцо, хмурясь.
— Нигде нет! — сказал он, нагибаясь к ее окошку.
— Вот видишь? Я не зря беспокоилась! Алан, не нравится мне это. Вдруг он где-то упал?
— Патрульные осмотрели заросли вокруг карьера, но ведь территория там большая… Старик мог вообще уйти куда-нибудь на вершину холма.
— Зачем ему куда-то уходить, скажи на милость? И потом, он ведь хромает. У него больные ноги. Он получил инвалидность во время войны; служил во флоте, в его корабль попала торпеда, и он два дня находился в ледяной воде. Пожалуй, я все-таки поеду к нему домой и еще раз поищу его! Не может же он исчезнуть с лица земли!
— Я поеду следом за тобой на своей машине, — сказал Маркби.
Домик Финни выглядел в точности как утром, когда Мередит здесь побывала.
— Дверь открыта! — заметил Маркби, трогая ручку.
— Он ее никогда не запирает.
— Старая деревенская привычка, в наши дни она сохранилась не у многих. — Маркби вошел и огляделся. — Боже правый! Прямо не дом, а лавка древностей какая-то!
— Финни — настоящий скопидом. Все, что здесь есть, принесено со свалки, кроме боевых наград вон там, на стене.
— Строго говоря, он много лет присваивает муниципальную собственность.
Маркби нерешительно тронул ближнее кресло.
— Финни думает по-другому. Он считает, что сохраняет вещи.
Маркби, уже перейдя в соседнюю комнату, ответил из-за порога:
— Видела голову антилопы? Мерзость какая! Хм, постель аккуратно застелена, в отличие от всего остального. Странно!
— И в кухне не горит плита, тоже плохо! — крикнула она в ответ.
Снаружи вдруг послышался грохот, Маркби стремглав выбежал в гостиную.
— Ты что-то уронила?
Чей-то взволнованный голос позвал:
— Есть тут кто-нибудь? Ради бога, старший инспектор, вы здесь?
Маркби и Мередит переглянулись, и оба одновременно ринулись к двери, отчего столкнулись на пороге. Распахнув дверь, они увидели Иена Джексона. Тот нагнулся и растирал лодыжку. Хранитель музея был похож на привидение: волосы растрепаны, глаза дико смотрят с мертвенно-бледного лица.
— Что случилось?
— Срочно идите на раскоп! — забормотал Джексон, бросаясь к ним. — Там… там просто ужас! Мы только что нашли… Мы с Дэном откинули брезент и…
Но Маркби, не дослушав, уже несся вверх по склону. По пятам за ним бежала Мередит.
Картина, которая предстала их глазам, живо напомнила Мередит старые сельские похороны, какими их изображали художники девятнадцатого века. С вершины холма задувал легкий ветерок, над лагерем экспедиции нависал древний земляной вал, много повидавший на своем веку. Под ним раскинулся раскоп, похожий на лабиринт. На поле через дорогу паслись коровы — после отъезда хиппи Фелстоны снова выгнали их сюда пастись. Животные равнодушно наблюдали за происходящим, жуя жвачку. Вокруг могилы древнего сакса сгрудились археологи. Никто не шевелился.
Только после прибытия Маркби и Мередит толпа расступилась, новеньких пропустили поближе. Дэн Вуллард, сидя на корточках во главе могилы, поднял изможденное лицо. Маркби тихо выругался, Мередит насторожилась. Алан ругался очень редко. Она встала на цыпочки и через его плечо посмотрела вперед. Что там такое?
Древний воин по-прежнему лежал в своей могиле, но теперь он был не одинок. В первый миг Мередит показалось, что какой-то шутник сбросил с холма чучело и положил его на скелет. Такие же толстые, отечные ноги, одна рука лежит на груди, рваная одежда, круглое бессмысленное лицо, вставные зубы… Протез выскочил из раскрытого рта, словно отвалившаяся челюстная кость у скелета. Искусственные зубы тускло поблескивали в лучах заходящего солнца.
И все же в могиле лежало не воронье пугало. Мередит приложила руку к груди: сердце кольнуло тупой, злой болью. В могиле лежал Финни, одетый как всегда, если не считать шляпы. И вообще, выглядел он совсем как живой…
Мередит услышала собственный тихий голос:
— Так нечестно!
Послышались громкие рыдания. Мередит огляделась: кто не выдержал первый? Конечно, Карен. Рене подошла к ней и принялась утешать. Урсула стояла чуть поодаль, скрестив руки на груди. Лицо у нее застыло, как у героини древнегреческой трагедии, длинные черные волосы развевались на ветру.
Маркби опустился на колени и спросил:
— Кто-нибудь прикасался к телу?
Наступило молчание; затем все забормотали что-то в знак отрицания, закачали головой. Вуллард откашлялся и хрипло сказал:
— Мы все приехали сюда недавно. Только что собрались. Несколько минут обсуждали, как с пользой провести оставшееся время. Скелет мы решили вынуть и отправить на хранение. Мы с Иеном откинули брезент и… увидели там беднягу Финни!
Заговорил Джексон, голос у него дрожал:
— Мы увидели у поворота на карьер две машины. Сула сказала, что одна из них принадлежит Мередит, а вторая — вам, старший инспектор. Я побежал к вам, но споткнулся и упал на садовой дорожке у дома старика… Я так спешил, что не смотрел под ноги!
Хранитель музея шагнул вперед, на бледном лице горели глаза.
— Должно быть, он спятил! — Джексон повысил голос и почти визжал. — Тот, кто совершает все эти ужасы… Натали в ковре, старик под брезентом. Он сумасшедший, иначе и быть не может!
— Сомневаюсь, мистер Джексон! — сказал Маркби, вставая на ноги и отряхивая землю с колен. — По крайней мере, он не сумасшедший в том смысле, в каком вы это себе представляете. Мне очень жаль, но ваши раскопки снова придется приостановить.
— Раскопки были обречены с самого начала! — завопил Джексон.
— Кто-то нас ненавидит! — вдруг в полный голос заявила Урсула. Все обернулись и посмотрели на нее. — Кто-то ненавидит нас всех! — повторила она. — Меня, и тебя тоже, Дэн, и тебя, Иен, и девочек. Нас всех!
Затем заговорила Рене Кольмар, ее слова ошеломили всех и на время заставили замолчать.
— Я знаю, это Вульфрик! — хладнокровно заявила она, убирая руку с плеча Карен.
Та от удивления даже перестала плакать, и на ее некрасивом веснушчатом лице появилось такое же ошеломленное выражение, как и у всех.
— Да, Вульфрик! — повторила Рене. — Иначе и быть не может. Мы нарушили покой его дружинника. — Она ткнула пальцем в открытую могилу. — Он не хочет, чтобы мы потревожили и его покой! Вот так, Иен! Вульфрик хотел помешать тебе, и ведь он тебе помешал, разве не так?
— Какая глупость! — не выдержал Вуллард.
— И вовсе не глупость! — сердито парировала Рене. — Я чувствовала, с самого начала чувствовала, что кто-то следит за нами. Кстати, не я одна! Он следит за нами и сейчас. И если мы не остановимся, умрет кто-нибудь еще.
Глава 18
Урсула сидела на койке в рабочем вагончике, выпрямив спину и положив на колени стиснутые кулаки. Судя по ее вызывающему взгляду, спорить с ней сейчас не стоило, впрочем, на спор с ней отважился бы разве что самый отчаянный храбрец.
— По крайней мере, — Урсула сразу бросилась в нападение, — сейчас-то вы не считаете, будто старика убил Дэн?
Очевидно, красивая женщина, доктор палеонтологии, видела в старшем инспекторе врага. И очень жаль, подумал сидящий напротив Маркби. Впрочем, он во многом сам виноват. В самом начале беседы он, не подумав, брякнул:
— Ну вот, опять то же самое!
Сейчас он решил предложить перемирие.
— Сула, пока что я ничего не считаю! Прекрасно понимаю: все, что случилось, очень тяжело для всех участников экспедиции, а не только для вас лично. Извините, если неудачно пошутил. Я не хотел вас обидеть.
Кажется, красавица прислушалась к его словам и понемногу оттаивала. И все равно Маркби чувствовал, что его собеседницу мучает внутренняя боль.
— Я не нападаю на вас, старший инспектор. Прекрасно понимаю: если сейчас мне тяжело, я во всем виновата сама! Мне кажется, я в ответе за все, что случилось.
— Ну что вы, — благоразумно заметил Маркби. — Не нужно преувеличивать. Мы почти никогда не являемся такими важными звеньями в цепи событий, какими себя воображаем!
— Откуда такая страсть к самоуничижению? — парировала Урсула.
Маркби успел подметить, что на секунду в ее глазах блеснул веселый огонек.
— Лучше скажем так: не страсть к самоуничижению, а горькая правда. На нас жизнь не заканчивается, и, что бы мы ни делали, иногда мы не в силах помешать естественному ходу событий. Хотите вы того или нет, часто мы оказываемся пешками в руках судьбы!
— Какое у вас странное отношение к жизни! Вы совсем не похожи на полицейского, — укорила его Урсула. — Вы, оказывается, фаталист! Я думала, полицейские тычут во всех пальцами, в чем-то обвиняют и сурово предупреждают: «Все сказанное вами может быть использовано против вас!»
— Ну да, и я иногда тоже так говорю. Помилуйте, я простой полицейский и терпеть не могу споры по богословским вопросам! И все же я тоже имею право на личную точку зрения. Хотя, в общем, не слишком интересуюсь высокими материями, да и раньше не интересовался. Просто стараюсь вас убедить: не стоит во всем происходящем винить себя! Пока нам неизвестно, почему умерла Натали Вуллард; кроме того, мы не знаем, из-за чего умер Финни, где он умер и как.
Хотя на один вопрос ответить все-таки можно… Хотя бы предположить. Если Урсула даст себе труд задуматься, она неизбежно придет к тому же выводу. Труп Натали нашли в карьере. Из домика Финни отлично видна тропинка, которая ведет вниз, к свалке. Возможно, убийца Натали знал или предполагал, что Финни известно что-то важное, о чем он обязательно расскажет на дознании, если попадет туда. Может, он что-то видел или слышал? Кого-то видел? Кого-то подозревал? Сейчас ничего уже не узнать. Свою тайну Финни унес с собой в могилу.
Ну да, вот именно — унес в могилу. Буквально.
Маркби нахмурился.
— Прекрасно понимаю, как вы сейчас все взвинчены. Тем не менее считаю своим долгом заметить: по-моему, при всем моем уважении к мисс Кольмар, Вульфрик Саксонский тут совершенно ни при чем! Мне очень не понравится, если давно усопшие князьки станут вмешиваться в работу уголовного розыска!
Урсула нервно рассмеялась:
— Да, Рене, пожалуй, хватила через край. Но ее тоже понять можно. Она правильно сказала: все мы постоянно ощущали чье-то постороннее присутствие. Кто-то как будто все время следил за тем, как мы работаем. Иногда я буквально чувствовала на себе чей-то злобный взгляд… У меня просто мурашки бежали по коже!
— Возможно, виной всему просто ветер. На Бамфордском холме всегда ветрено. А теперь вспомните… Там, у могилы, вы произнесли интересную фразу. Вы заявили, будто кто-то ненавидит вас — вас всех. Почему вы так считаете?
— Из-за того, как все оборачивается — как назло! Да еще с такой злобой, словно с издевкой! Труп Натали закатали в ковер! Финни бросили в могилу! Зачем? Чтобы напугать нас всех или продемонстрировать свое презрение? Вот уж в самом деле, кто-то как будто мстит нам всем!
— Давайте поговорим о Натали. Ковер. Вуллард говорил, что ее закатали в ковер, как Клеопатру. Я не силен в античности, но вроде бы помню, что молодая Клео сама приказала завернуть себя в ковер и в таком виде доставить в шатер Цезаря. И потом, каким боком ковер связан с вашими раскопками?
— Может, и никаким, разве что… — Урсула прикусила губу. — Разве что убийца захотел представить Натали этакой роковой женщиной.
— А она не была роковой женщиной? Я не имел счастья знать миссис Вуллард при жизни. Видел ее только мертвой, а внешность покойников бывает обманчива. Лицо, лишенное жизни и выражения, ничего не говорит.
Урсула заерзала на месте, ей явно стало не по себе.
— Мне как-то не хочется обсуждать Натали… у нее за спиной. Ну да, я знаю, теперь она мертва. Она была… такая живая и хорошенькая, напоминала озорного ребенка. Невысокая, худенькая, личико в форме сердечка, очень белая кожа, большие карие глаза, челка… Волосы у нее были черные, густые, прямые… Она их стригла чуть ниже ушей. Мне всегда казалось, будто она родилась не в свое время. Ее настоящее место — в двадцатых годах, когда в моде были озорные девушки-подростки, которые носили короткие юбки, а из-под юбок виднелись чулочные подвязки! По-вашему, я злобная стерва? — Урсула озабоченно сдвинула темные брови.
— На мой вопрос вы не ответили. Я и сам видел, что Натали маленького роста и черноволосая. Вы утверждаете, что она была живая особа. Мужчинам она нравилась?
— Наверное, лучше спросить самих мужчин, правда? Иногда она бывала на светских мероприятиях, которые проводил наш благотворительный фонд; она всегда появлялась с большой помпой. Ее книги пользовались популярностью, и она привыкла находиться в центре внимания. А читатели, наверное, думали: раз она пишет такие книги, значит, и сама переживает подобные эротические приключения. В общем, все, кто читали книги Натали или хотя бы слышали, о чем она пишет, бывали заинтригованы ею. Лично мне кажется, что ей нравилось только писать о сексе, а не заниматься им. Но… да, наверное, она способна была завести мужчину… до тех пор, пока он не узнавал ее получше!
Поняв, что обсуждать с Урсулой Натали — все равно что идти по минному полю, Маркби благоразумно решил сменить тему:
— Тогда давайте поговорим о Финни. Нам пока неизвестно, где его убили. Надеюсь, скоро мы это выясним. Но зачем его приволокли на раскопки? А может, его здесь и убили? В таком случае что он здесь делал? Была ли у него привычка приходить к вам и наблюдать за вашей работой?
Урсула покачала головой:
— Я такого не помню. По-моему, он вообще почти не вылезает из своего карьера… Боится, что упустит какой-нибудь ценный мусор! — Она тяжело вздохнула. — Неправильное время употребила. Надо было сказать в прошедшем: по-моему, он вообще почти не вылезал из своего карьера. Может быть, после того, как мы заканчивали дневную работу и разъезжались по домам, он и приходил сюда, но утром мы заставали все в том же состоянии, что и накануне, то есть он ничего там не трогал. И вообще, мне кажется, Финни нас презирал. Бывало, мы едем на работу или возвращаемся с холма, а он стоит у главной тропы, смотрит и ухмыляется. То есть он над нами смеялся, но как-то злобно. Если честно, старик не очень-то мне нравился. По-моему, он считал нас жалкими дилетантами по сравнению с собой… Мы целыми днями возимся в жаре, в пыли и грязи, выкапываем из земли совершенно бесполезные, с его точки зрения, глиняные черепки. Ну а он утаскивает со свалки целые гостиные гарнитуры! Правда, одно с другим не сравнится?
Маркби громко расхохотался; Урсула поддержала его, но тут же испуганно ахнула и прикрыла рот рукой.
— Зачем мы смеялись? — Она испуганно посмотрела на старшего инспектора своими васильковыми глазами. — Мы не имеем права веселиться, когда бедный старик лежит мертвый…
— Уж я за свою жизнь насмотрелся всякого, — сказал Маркби. — Поневоле как-то черствеешь.
— Вы смеетесь, чтобы не плакать, — вы это имеете в виду?
— Более или менее. Только не подумайте, будто мне все равно. Внутри у меня все кипит! Особенно я не люблю, когда нападают на слабых старых чудаков вроде Финни. Хотя, честно говоря, иногда и меня пробирает. Когда я увидел беднягу в могиле, на скелете… признаюсь, мне стало нехорошо.
Наступила короткая пауза. Затем Урсула медленно произнесла:
— Мередит предупредила, что вы славный и с вами можно по-человечески разговаривать. Она права.
— Вот как? — К собственному удивлению, Маркби смутился. — Ну, тогда, может быть…
В дверь вагончика постучали. Старший инспектор очень обрадовался неожиданному вторжению. В дверном проеме показалось лицо сержанта Пирса.
— Сэр, там спрашивают… Можно забирать тело?
— Да, пусть увозят. Передайте доктору Фуллеру, что я заеду к нему после вскрытия.
Когда Пирс ушел, Маркби повернулся к Урсуле и увидел, что лицо у нее снова помрачнело, как раньше, и сделалось напряженным. Наверное, не нужно было при ней упоминать о вскрытии.
— Пожалуйста, не принимайте меня за эгоистку или истеричку, — тихо сказала она, — но мне кажется, я больше не вынесу.
— Ну и ладно. Пока у меня к вам больше нет вопросов, — успокоил ее Маркби. — Я вам очень сочувствую: вполне понимаю, через что вам пришлось пройти. Мы, полицейские, задаем вопросы, а свидетели всегда страдают… К сожалению, без этого не обойтись.
— Я не имею в виду конкретно вас и ваши вопросы. Два человека умерли неестественной смертью, а убийца очень странно, я бы сказала, чудовищно избавился от трупов. Как по-вашему, а вдруг Рене все-таки права и скоро умрет еще кто-нибудь из нас?
— От всей души надеюсь, что нет! — воскликнул Маркби. — Я вполне понимаю, на чем основаны страхи мисс Кольмар. Джексон решился во что бы то ни стало разыскать захоронение Вульфрика, нарушить его покой. Правда, учитывая все, что произошло… мне кажется, вряд ли ему это удастся! Насколько я понял, благотворительный фонд, который здесь представляете вы с Вуллардом, выделил экспедиции деньги только до конца месяца, а затем перекрывает вам финансирование. Ну а до конца месяца работу на раскопках приостанавливаем мы.
— Да. Бедный Иен! Экспедиция так много для него значит! Мы с Дэном все время пытались убедить руководство фонда, чтобы нам не перекрывали кислород, но, если деньги заканчиваются, тут уж ничего не поделаешь. И потом, нет смысла лицемерить. Естественно, членам правления неприятно, когда на раскопках происходят убийства. Да и роман между двумя сотрудниками — еще один повод для скандала! Последняя экспедиция овеяна дурной славой, что весьма нежелательно, по мнению фонда.
— Кто и когда основал ваш «Элсворт траст»?
— Один богатый любитель археологии в конце двадцатого века. В уставе фонда есть один любопытный пункт, в котором говорится, что целью фонда является укрепление репутации археологических исследований в глазах общественности. При желании данный пункт можно истолковать и как заботу о хорошей репутации самих археологов.
Маркби насупил брови:
— Я этого не знал! Значит, теоретически фонд может прекратить финансирование из-за любой огласки?
— Да. Но я не думаю, точнее, не думала, что руководство фонда применит данный пункт устава в нашем случае. Ведь истолковать его можно действительно по-разному! Вряд ли авторы устава рассматривали слово «репутация» именно в том смысле, о каком мы с вами сейчас говорим, в смысле личной репутации сотрудников фонда. Я всегда полагала, как полагаю и сейчас, что они имели в виду разъяснение научной ценности раскопок. Очень важно, чтобы обыватели не относились к нам как к обычным кладоискателям!
— А Джексону известно об этом пункте в уставе?
— О да, Иену все известно. Он даже не хотел, чтобы мы с Дэном рассказывали руководству о том, что на Бамфордском холме встали лагерем хиппи-ньюэйджевцы. Члены правления, чего доброго, могли подумать, будто рядом с нами происходят дикие наркоманские оргии. То, о чем в открытую вещает Лайонел Фелстон, все остальные явно подозревают! Если честно, наши хиппи показались мне обыкновенными тунеядцами. Но… понимаете, Иен столько вложил в эти раскопки! Во всех смыслах слова! Свое время, свои надежды, свою профессиональную репутацию и вес, а также будущее Бамфордского музея.
— Да, что-что, а это я вполне понимаю, — задумчиво проговорил Маркби.
Мередит вместе с Дэном Вуллардом и Иеном Джексоном сидела на травянистом склоне холма над местом раскопа и наблюдала, как карета скорой помощи увозит труп Финни. Уже вечерело, солнце садилось, но было еще жарко, и Мередит жгло плечи сквозь блузку.
Рядом с ней ссутулился безутешный Джексон. Он сидел, закрыв лицо руками. Ветерок перебирал рыжеватые пряди его шевелюры, словно успокаивая. Вуллард запрокинул голову, а руки положил на согнутые колени. Он мрачно косился в сторону карьера. Ни один из них не произнес ни слова. Мередит тоже молчала, она волновалась за Урсулу. Алан опять допрашивает ее… Бедняжка, как она все вынесет? Мередит то и дело бросала встревоженные взгляды в сторону вагончика.
Заметив ее озабоченность, Вуллард вдруг спросил:
— Старший инспектор — ваш бойфренд? Так говорит Сула.
— Не бойфренд, а просто друг! — решительно возразила Мередит.
— Он сам тоже так считает?
Его вопрос оказался неожиданным и неприятным, не говоря уже о том, что звучал он в высшей степени нескромно. Мередит повернулась к Вулларду и посмотрела на него в упор. Тот насмешливо улыбнулся.
— Прошу вас не лезть не в свое дело! — сухо отрезала она.
— А я и спросить не имею права? Ведь вы с Сулой говорили обо мне, да?
Этого Мередит отрицать не могла. Вспыхнув, она сказала:
— Сула очень расстроена. Сейчас ей нелегко.
— А мне, думаете, легко? Если хотите знать, я вообще балансирую на грани! Между прочим, кто-то убил мою жену. Все перешептываются у меня за спиной, будто я имею к смерти Натали какое-то отношение. Кстати, никакого отношения к ее смерти я не имею. Но что хорошо для одного, то хорошо и для другого, как говорится. Итак, в каких же вы отношениях со своим сыщиком?
— Мы с ним знакомы достаточно близко, но я все равно считаю, что вы не имеете права задавать мне подобные вопросы. И даже если вам кажется, что имеете, я не обязана на них отвечать, ясно? — запальчиво и как-то по-детски закончила Мередит.
Вуллард ухмыльнулся во весь рот — он явно был очень доволен, что задел ее. Да, он и в самом деле умеет выводить из себя! Все с той же гадкой ухмылкой он продолжал:
— Все вы, женщины, одинаковые! Сначала заводите, а потом, когда отношения перестают вас устраивать, даете отставку.
Мередит не выдержала.
— А ну-ка, послушайте! — Она посмотрела Вулларду в глаза. — Вы не имеете абсолютно никакого права разговаривать со мной в таком тоне! Делаю скидку на то, что вы понесли тяжелую утрату, но, если будете продолжать в том же духе, получите пощечину!
— Женственность — не ваш конек, верно?
— Если мне недостает женственности, то вам недостает мужественности! — гневно парировала она.
На холме воцарилось молчание. Очевидно, гнетущая атмосфера давит на всех. Вот они и вымещают свою тревогу друг на друге.
Наверное, Вулларду пришло в голову то же самое, потому что он сухо сказал:
— Я полез не в свое дело. Извините.
— Принимаю ваши извинения. Извините и вы меня, я сорвалась. У всех у нас нервы на пределе.
— Да кому какое дело? — вдруг произнес Джексон загробным голосом.
— Что? — удивился Вуллард.
— Я говорю, кому какое дело? — повторил Джексон, гневно тряся головой. — Мне по горло надоело выслушивать чьи-то жалобы на личные трудности! Дэн, я знаю, у тебя скончалась жена, и мне очень жаль. Я уже принес тебе свои соболезнования, причем искренние. Но мне больно оттого, что всем наплевать на мои трудности, все считают их пустяком по сравнению со своими проблемами! Да, иногда и мне самому мои проблемы кажутся пустяковыми! Мы сидим здесь, да, здесь! — Джексон похлопал но земле рядом с собой, желая подчеркнуть свои слова. — И со всей вероятностью, что нам известно, мы сидим на захоронении Вульфрика! Я столько лет искал его! Написал о нем диссертацию. Опубликовал ряд статей в научных журналах. Чтобы найти его, я поставил на карту свою научную и профессиональную репутацию! Я подошел вплотную к открытию, и надо же, какая досада!
Джексон хлопнул ладонью по земле и убил ползущего по траве жука, посмотрев на несчастное насекомое, он заявил:
— Руководство вашего фонда точно так же прихлопнуло меня! Мне перекрывают кислород! Для них я — все равно что эта жалкая букашка! И вот что я вам скажу: мне надоело, что ко мне относятся как к надоедливому насекомому!
Джексон замолчал, хотя заметно было, что внутри у него все кипит.
— Ну что, — негромко спросил Вуллард, — выговорился? Теперь тебе полегчало?
— Да, спасибо, полегчало. Но я говорил совершенно искренне и серьезно.
— Если вы так хотите найти Вульфрика, — сказала Мередит, — вы обязательно его найдете. Вот увидите! Подвернется какой-нибудь счастливый случай.
— А потом мои надежды снова разобьют, как сейчас!
Вуллард что-то буркнул, поднялся с земли и, сгорбившись, зашагал вниз по склону.
— Он расстроен из-за смерти жены, — укоризненно заметила Мередит. — Ну да, он не скорбит в полной мере. И все же он наверняка расстроен и напуган. Иен, я понимаю ваши чувства, но, по-вашему, тактично выливать на него свой гнев именно сейчас?
— Тактично?! — Джексон развернулся к Мередит всем корпусом и посмотрел на нее в упор. — Кто сейчас заботится о такте? Я пробовал, ничего не вышло. Я всячески умасливал членов правления, да что там, я в ногах у них валялся, когда они сказали, что прекращают финансирование. Надо было пойти и наорать на них, вот что! По их милости не состоится открытие века! А вместо того я написал им униженное письмо, звонил, извинялся! И меня прогнали, как жалкого червя!
Мередит понимала, что продолжать спор не имеет смысла, и все же сказала:
— Знаете, мне ведь сейчас тоже нелегко! Я последняя видела Финни живым, не считая его убийцы! Как по-вашему, каково мне сейчас?
— Наверное, паршиво. Но тут уж ничего не поделаешь… А я сейчас не могу думать ни о чем, кроме Вульфрика.
— А я все время прокручиваю в голове свой последний разговор с Финни. Бедняга, он тогда даже сделал мне подарок! Правда, подарок ненужный, бросовый… Сломанная старая брошь, которую он подобрал на свалке. Но ему она казалась красивой, он сохранил ее, а потом захотел сделать мне приятное. Теперь я уже не смогу выкинуть ее!
Мередит выудила брошь из кармана и положила на ладонь. В лучах заходящего солнца тускло сверкнул желтый металл. На свету яснее, чем в полутемной гостиной Финни, виднелись очертания лошади и всадника. Мередит наклонила брошь и показала ее Джексону.
Лицо хранителя музея изменилось почти до неузнаваемости. Его волнение передалось Мередит, словно электрический разряд, и она вскинула голову. Джексон смертельно побледнел, по лбу катились крупные капли пота.
Он протянул к ней дрожащую руку и хрипло попросил:
— Покажите!
Мередит послушно передала ему брошь, чувствуя странное волнение и немалую тревогу.
— Где он ее взял? — прошептал Джексон.
— На свалке, где же еще?
— Нет! Нет, не может быть! Это же саксонская дисковая брошь! Должно быть, он выкопал ее где-то здесь, на холме!
Джексон сверлил ее горящими глазами.
— Вы уверены? Он говорил, что нашел ее уже давно. Смотрите, она совсем не заржавела и не рассыпалась!
— Конечно нет! — возмутился Джексон. — Это же золото! — Он повертел брошь в руках. — Застежка, как видите, довольно простая, но тонкую работу видно сразу. Изображение всадника выдает опытного художника. Брошь, или, точнее, фибула, принадлежала человеку высокого положения! Скорее всего, ею закалывали плащ. Возможно, она даже… — Джексон погладил изображение всадника дрожащими пальцами. — Возможно, она даже принадлежала самому Вульфрику! Бога ради, Мередит, скажите, где старик ее нашел?
— Не знаю! — призналась Мередит. — Помню, он обмолвился, что нашел ее уже очень давно. Он говорил, что находит всякие вещи. К вашей работе он относился с презрением; сказал, что сам находил много всякого. Да, кажется, он упоминал о каких-то драгоценностях, которые нашел на свалке!
— Прошу вас! — Джексон схватил ее за руку. — Подумайте! Вы должны вспомнить! Ради всего святого, напрягите мозги и перескажите все, что говорил вам старик, все до последнего слова!
Мередит сосредоточилась.
— Он говорил, что нашел ее давно… В кроличьей норе, вот что! Да, он нашел ее в кроличьей норе!
— Что?! — ахнул Джексон, глядя на нее во все глаза.
— Он ставил силки на кролика. Сунул руку в кроличью нору, земля просела, кролик выскочил из земли, и вот…
Она указала на брошь.
— Где? — слабо спросил Джексон. — Где та кроличья нора?
— Честно говоря, понятия не имею. Финни не сказал. Не знаю, нашел ли он что-нибудь еще, но, если нашел, все должно храниться внизу, у него в домике, среди прочего хлама. Похоже, он ничего никогда не выкидывал. Ах да, кажется, он действительно сказал кое-что еще! — Воодушевление Джексона оказалось заразительным. — По его словам, он нашел много всякого, но спрятал туда, где нашел.
Несколько секунд Джексон беззвучно открывал и закрывал рот, как рыба, выброшенная на сушу. Мередит испугалась, что хранителя музея вот-вот хватит удар. Наконец ему удалось прошептать:
— Хотите сказать, что сумасшедший старикашка много лет назад раскопал могилу Вульфрика? А потом снова ее зарыл? — Голос Джексона сорвался на визг. — Хотите сказать, он случайно наткнулся на захоронение, а потом… — его крики эхом отдавались от склона холма, — а потом нарочно забросал его землей, чтобы его больше не нашли?!
Глава 19
— Вот спасибо тебе! — мрачно говорил Маркби утром в понедельник, сидя в ресторане отеля «Скрещенные ключи» за чашкой кофе. — Как ты вовремя показала Джексону брошь! Теперь он совсем рехнулся. Целыми днями осаждает мой кабинет, требуя, чтобы я немедленно разрешил ему обыскать домик Финни от чердака до подвала, либо торчит у самого дома, упрашивая охрану, чтобы его впустили! Он убежден, что мы уничтожим или выкинем какие-нибудь ценные древние артефакты. Я велел охране не пускать его на порог дома Финни ни под каким видом. Знала бы ты, как Джексон мне осточертел!
Мередит вздохнула. Зачем она звонила на работу и просила продлить ей отпуск еще на неделю? Хотя какая сейчас работа! Их окружает столько тайн, что думать о чем-то другом просто невозможно. В «Скрещенных ключах» тоскливее, чем обычно. Сейчас середина дня, народу почти никого. Сверху доносится жужжание пылесосов — значит, горничные хотя бы иногда чистят вытертые ковровые дорожки. Из-за стойки слышится приглушенный спор: портье никак не могут договориться, кому идти в кухню и предупреждать, что машина с продуктами задерживается. У телефона-автомата стоит расстроенный коммивояжер-постоялец; он жалуется своему собеседнику на сорванную деловую встречу…
Вдруг Мередит заметила пса. Толстый, старый, одышливый, он не спеша бродил по залу, обнюхивая ноги постояльцев, но игнорируя их попытки подружиться. Проходя мимо Мередит, пес неуклюже потерся о ее ногу, однако не дал потрепать себя по жирному загривку. Мередит нагнулась, и бирюзовая кофточка натянулась на нужных местах… Маркби только вздохнул. Он ценил в Мередит не только содержание, но и форму. В голову приходили самые смелые фантазии…
— Он глухой, — сказала Мередит, словно извиняясь за пса.
— Кто? — Маркби поморгал глазами. Видения уплыли прочь. — А, пес! Знаю. Он давно уже здесь ошивается. Помню, раньше он любил сидеть посреди Рыночной площади и перегораживать проезжую часть. Мы предупредили владельцев. А когда ты сказала, что он глухой, я почему-то подумал о Джексоне.
— Бедный Иен, его трудно винить! Он всю жизнь мечтает найти Вульфрика. Похоже, Финни его опередил. Если честно, Джексон и меня достает. Постоянно звонит и спрашивает, что еще сказал Финни и не назвал ли он место, где нашел фибулу. Конечно, ему страшно хочется попасть в дом старика. Очень может быть, он найдет там что-нибудь ценное или догадается, где именно Финни откопал брошь! Ты пустишь его в дом, когда вы там закончите?
— Не уверен! Хотя найти наследников Финни пока не удается, это не значит, что их нет. Мы связались с управлением Военно-морского флота, поскольку Финни — военный пенсионер. Возможно, у них в архиве хранятся сведения о его родственниках. Кроме того, мы поместили объявление в «Бамфорд газетт» с просьбой заинтересованным лицам обратиться к местному адвокату.
— «Чтобы получить выгодные для них сведения»? — фыркнула Мередит, отставляя чашку с недопитым кофе. Она откинулась на вытертую вельветовую спинку кресла и вытянула ноги.
Маркби тут же опустил глаза и полюбовался ее ногами — длинными, стройными, загорелыми. В голову снова пришли смелые фантазии. Он с трудом заставил себя вернуться к делу.
— Да, получить, но, скорее всего, не выгодные сведения, а тяжелый удар! Возможно, сначала наследнику покажется, что ему досталось целое состояние, а получит он полуразвалившийся домишко, набитый всяким хламом. Кстати, и сам домик вот-вот снесут! Муниципалитет уже несколько лет добивается сноса лачуги.
— Но там ведь действительно могут храниться настоящие сокровища, — задумчиво проговорила Мередит. — Среди настоящего хлама там почти наверняка есть ценности, которые стоят больше, чем кажется на первый взгляд. Взять, к примеру, хоть брошь, которую он мне подарил. С первого взгляда кажется, что это обыкновенная дешевая безделушка, а ведь она золотая! Вполне возможно, что Финни, прежде чем забросал землей кроличью нору, достал оттуда еще что-нибудь… — Мередит наклонилась и почесала лодыжку. — Как по-твоему, этот пес блохастый?
— Если, не дай бог, там действительно отыщется что-то ценное, право владения окажется весьма спорным. Придется точно устанавливать, где находится та самая кроличья нора, на чьей земле, можно ли считать зарытые там предметы сокровищем и решать целую кучу других вопросов, о которых я сейчас даже думать не хочу! Сейчас я совсем о другом. Если Джексон хочет обыскать дом Финни, придется ему как-то договариваться с наследниками Финни, которые до сих пор не объявлялись. — Маркби замолчал и задумчиво посмотрел на ногу Мередит. — На блошиные укусы не похоже. Скорее уж крапивница. Как ты ловко меня отвлекаешь!
— Чем? Ногами?
— На твои ноги я готов смотреть целую вечность. Но сегодня я пришел к тебе не говорить комплименты и не обсуждать поведение Джексона. Хотя я, кажется, иду по его стопам! Ты совершенно уверена, что Финни во время вашей с ним последней встречи не сказал чего-то такого, что навело его убийцу на роковую мысль? Когда ты шла к Финни или уходила от него, ты не встретила у его дома никаких подозрительных личностей?
Мередит вздохнула и покачала головой, блестящие темно-каштановые волосы упали на лицо. Маркби снова вздохнул и неуклюже заерзал в кресле.
— Нет. Он ведь по привычке оставлял дверь незапертой. Войти к нему мог кто угодно. А может, убийца действительно думал найти в его лачуге ценные вещи?
— Убийство с целью ограбления? — с сомнением переспросил Маркби. — На первый взгляд из дома ничего не пропало. Вещи не переставлены, никто не рылся в комодах, следов борьбы нет. Либо старика застигли врасплох, либо он был знаком с убийцей.
Мередит нерешительно спросила:
— До дознания ты не назовешь причину смерти?
— Только между нами. Судя по всему, его задушили подушкой. Подушка сейчас в лаборатории.
— Значит, когда вошел убийца, бедняга спал? — ошеломленно спросила Мередит. — Но его постель была застелена! Я сама видела.
— Но ты ведь не видела, кто ее застелил. По мне, так сразу бросается в глаза: больно уж аккуратно застелена. Вот почему я отправил на экспертизу все постельное белье, а не только подушку. И даже прикроватный коврик. И хотя я не жду от экспертизы ничего удивительного, пока никому ничего не говори.
Перед глазами Мередит замаячила голова антилопы над кроватью Финни. Значит, страшное преступление видели только стеклянные глаза чучела?
— Грязное дело. По-настоящему грязное. И вот что никак не дает мне покоя. Тогда, в последний раз, в доме Финни мне все время казалось, что за нами следят, что нас кто-то подслушивает. Наверное, у меня просто богатая фантазия. Здесь повсюду кажется, будто за тобой следят, как и сказала Рене Кольмар.
— И то же самое тебе казалось в домике Финни? Ну не странно ли? Ты что-нибудь слышала?
— Ветка скребла по стеклу. Я устала и была взвинчена, ведь Финни было совсем плохо. Так что не обращай внимания на мои слова!
— Ладно… — Маркби встал, судя по всему, уходить ему не хотелось. — Чем ты займешься сегодня? Осмотришь дом, который собралась купить?
— Схожу к Уэзеролу, попрошу осмотреть его. Да, наверное, и туда съезжу, если агент даст мне ключ.
— Даст, можешь не сомневаться! Он наверняка на тебя не надышится.
— Мне бы очень хотелось, чтобы ты тоже туда съездил и взглянул на дом.
— Съезжу. — Маркби положил ладони на столешницу; его лицо посерьезнело, затем в глазах мелькнула тень досады. — Когда же нам с тобой удастся побыть вдвоем? Работа всегда встает у нас на пути. Я уже почти смирился с тем, что мы не будем жить под одной крышей, но у нас как будто вообще не будет ничего общего, совместного! По крайней мере, так часто, как мне хотелось бы!
Мередит широко улыбнулась:
— Мы с тобой оба трудоголики. Кстати, меня тоже раздражает, что нам с тобой то и дело мешают побыть вдвоем. Когда ты найдешь убийцу… и если я действительно перееду в Бамфорд, мы будем проводить вместе кучу времени.
— Мне бы этого очень хотелось. — Маркби заправил ей за ухо непокорную каштановую прядь. — Извини, последние пять минут меня так и подмывало сделать это.
— Моя голова — настоящее воронье гнездо! Если бы не Тоби и не звонок Урсулы, я бы сходила в парикмахерскую и постриглась.
— Я не говорил, что ты плохо выглядишь! — возмутился Маркби. — Ничего подобного! Ты прекрасна… Когда я любуюсь твоими волосами, мне в голову приходят такие мысли… И не только волосами. И ногами, и всем остальным. Ты просто чудо!
— Правда? — Мередит оперлась подбородком на руки. — Сегодня вечером у тебя будет время зайти сюда и поужинать со мной?
— Я придумал кое-что получше. Поведу тебя в такое место, где не пересушивают картошку. Или, еще лучше, приглашу-ка я тебя к себе домой!
— Ладно, к тебе так к тебе. Только давай не будем говорить о работе, не будем говорить о Тоби, не будем спорить о том, покупать мне здесь дом или нет. Поговорим только о нас.
В дверном проеме показались очертания мужской фигуры. Сержант, решительно топая, зашагал к ним.
— Пирс, — кротко вздохнул Маркби. — Вы никогда не подводите.
— Так и думал, сэр, что найду вас здесь. Доброе утро, мисс Митчелл. Тут позвонили насчет наших хиппи. Похоже, их нашли и задержали.
— Где? — отрывисто спросил Маркби, вскакивая.
Мередит подумала: скорее всего, так будут заканчиваться все их романтические ужины и все, что могло бы за ними последовать. Маркби помчится в соседнее графство ловить сбежавших свидетелей! Чтоб тебе пусто было, сержант Пирс!
— Недалеко от границы с Уэльсом. Они, наверное, хотели забраться в самую глушь, только сглупили: снова нарушили частное владение. Владелец вызвал полицию. Полицейские оцепили их лагерь, переписали фамилии, и оказалось…
— Анна Харбин и Пит Уордл?
— Они самые! — кивнул Пирс. — Их увезли в участок. Ну и бушевала девица Харбин!
Лишь к вечеру Маркби добрался до небольшого полицейского участка в Уэльсе. Войдя в дежурную часть, он потянул носом. Знакомый запах! Тесное помещение насквозь пропиталось дымом костра.
— Извините, мы костер не жгли! — тут же сказал местный сержант. — Это от них так пахнет. — Он ткнул пальцем в Анну Харбин. Та сидела на стуле, вызывающе скрестив руки на груди. — От ее дружка, правда, пахнет еще хуже, просто дышать нечем!
— От нас пахнет не хуже, чем от вас! — тут же вскинулась Анна. Ноги она положила на перекладину соседнего стула. На глаза упали сальные пряди.
Сержант со смесью благоговейного ужаса и отвращения покосился на ее ботинки, заляпанные грязью.
— У нас тут всякие бывают, но такие, как она, попадаются редко! На вопросы не отвечает, зато ругается так, что уши вянут! И не лень ей…
— Фашистские ублюдки! Не стану отвечать на ваши поганые вопросы!
— Вы ведь обо мне, правда? — спросил Маркби, подсаживаясь к ней.
Анна вспыхнула и поскребла сальные космы.
— Вы еще хуже, чем местные фараоны! Они просто тупые свиньи! А вы… вы такой тихий и вежливый! И вдруг жалите — неожиданно, как змея! Вам я доверяю еще меньше, чем им! Что они сделали с Питом? Мне не позволяют с ним увидеться! Надеюсь, вы в курсе, что нарушаете наши гражданские права и свободы? Правда, вас такие мелочи не волнуют! Неужели мы живем в полицейском государстве, где все обязаны носить с собой удостоверение личности и вид на жительство?
— Сейчас мне совсем не хочется вас жалить, — возразил Маркби. — Я очень устал, потому что долго ехал по жаре, я зол, потому что из-за вас плакали мои планы на вечер. А ваше ребячество меня просто раздражает! Вы сами виноваты в том, что оказались здесь. Если бы вы не сбежали и дали показания или хотя бы оставались в окрестностях Бамфорда, никого из нас сейчас здесь не было бы! Из-за вас я пережил немало неприятных минут. Не скрою: мне плевать на вашу псевдополитическую демагогию, которая, по-моему, больше всего похожа на истерику девчонки-подростка! Я-то думал, у вас сохранилась хоть капля разума…
Анна нахмурилась:
— Что с Питом? Сейчас его, наверное, пытают в застенках! Устроили ему допрос с пристрастием! Он такой ранимый! Ваши головорезы его сломают… Я на вас в суд подам!
— Отказываюсь от своих слов. Вы далеко не так разумны, как я думал, вы обыкновенная зануда! Наверное, вам кажется, будто ваши хулиганские выходки — своего рода социальный протест. Вы из кожи вон лезете, лишь бы казаться не такой, как все. А по-моему, вы — в высшей степени заурядная молодая женщина, которая пытается кому-то что-то доказать. Правда, у вас это плохо получается! — Маркби едко добавил: — Прекратите, Анна. Вы только попусту тратите и мое, и свое время.
Сержант хихикнул.
Анна стиснула кулаки, опустила ноги на пол, круто развернулась к старшему инспектору и разразилась потоком площадной брани. Маркби выслушал ее, не перебивая. Увидев, что ее слова не производят на него особого впечатления, она завопила:
— Мы не можем вам помочь! Мы ничего не знаем! И я больше ни слова не скажу, пока своими глазами не увижу Пита и не пойму, что с ним все в порядке!
Немного помолчав, Маркби повернулся к сержанту:
— Можно привести сюда Уордла? Мне кажется, будет полезно потолковать с ними вместе. Они друг друга успокоят.
— Как вам будет угодно, — дружелюбно отозвался сержант. — Только очень-то не затягивайте. А то у меня сегодня вечером спевка.
Маркби очень недоставало Пирса, но Пирс сейчас находился в Бамфорде. Сержант подошел к двери и заговорил с дежурным констеблем. Через несколько минут ввели насмерть перепуганного Уордла. Его трясло.
— Все хорошо, Пит! — прошептала Анна, беря его за руку.
— Анна, все совсем не хорошо! — возразил Маркби, не дожидаясь ответа Уордла. — Наоборот, все очень плохо! Когда вы и ваши друзья нашли труп в карьере, вы должны были оставаться на месте до приезда полиции!
— Мы же велели старику вызвать полицию! Что еще мы могли поделать? Ведь не мы бросили туда покойницу!
Уордл стиснул руку Анны, облизал пересохшие губы и впервые подал голос:
— Ее завернули в ковер!
Говорил он хрипло, слова вылетали изо рта как будто с трудом.
— Да, старик действительно сообщил в полицию, но ему пришлось пройти порядочное расстояние до ближайшего паба, чтобы позвонить. И потом, вы ведь не знали, сделает он, как вы велели, или нет. Кстати, а где другие двое — кажется, их зовут Лили и Джо?
— Мы не знаем! Они от нас откололись! — возмущенно заявила Анна. — А если бы знали, где они, все равно не сказали бы, но мы не знаем, так что вот!
Маркби подумал: скорее всего, она говорит правду. Судя по всему, Лили и Джо не привыкли долго оставаться на одном месте и хранить верность кому бы то ни было. Едва запахло жареным, они поспешили отделиться от неудобных спутников.
— Они… мы не имеем к этому никакого отношения! — прохрипел Уордл.
— Спросите старика! — вторила ему Анна. — Он видел то же самое, что и мы! Наверное, он может рассказать вам побольше нашего. Он всегда ошивается в том карьере. Он там живет!
— Анна, старик нам уже ничего не расскажет. Он умер.
Маркби рассчитывал потрясти ее, и ему это удалось. Оба хиппи уставились на него, широко раскрыв глаза. У Уордла сделался такой вид, словно его вот-вот вырвет. Он застонал, закрыл голову руками и надавил пальцами на виски, словно у него раскалывалась голова.
Как всегда, Анна пришла в себя первой.
— Как он умер? Сердечный приступ?
Глаза под сальными патлами сделались злобными, как у хорька.
— Нет, его убили.
— Мы тут ни при чем! Нас тогда даже не было рядом! Мы уже находились далеко оттуда. Вот он вам скажет, когда мы сюда приехали! Через полчаса после нашего приезда вокруг нашего лагеря уже рыскали его копы!
«Он», то есть местный сержант, выслушал тираду молча, с серьезным видом разглядывая свои ногти. Затем он поежился и кивнул в знак согласия.
— Видите ли, мне позвонил майор Андерсон, землевладелец. Он был очень расстроен. Я сразу же выслал на место пару своих ребят. Майор — очень славный джентльмен. Всегда щедро жертвует на благотворительность.
— Слушайте, Анна. — Маркби наклонился вперед. — И вы, Уордл. Вы оба понимаете, насколько важно для вас сотрудничать с нами. Ни один из вас ни в чем не обвиняется, кроме посягательства на частное владение. Правда, сейчас данный вопрос волнует меня меньше всего. Я расследую убийства. Вы, несомненно, в состоянии оценить важность дела, ведь ваш дядя — коронер.
Местный сержант перестал разглядывать свои ногти и вскинул голову. Сначала он с удивлением посмотрел на Маркби, затем крайне недоверчиво покосился на Анну.
— Д-да, понимаю, — промямлила Анна Харбин. — Пит, придется ему подчиниться.
Уордлу, получившему ее разрешение, явно полегчало.
— Разумеется, мы охотно поможем вам! — пылко воскликнул он.
— Вот и хорошо. Сейчас отведите меня в свой лагерь и от моего имени побеседуйте со своими спутниками. Разъясните им ситуацию. Я хочу кое о чем расспросить детей. Для этого мне потребуется согласие их родителей. Я рассчитываю на вас.
— Детей?! — ошеломленно переспросил Уордл. — Они-то что натворили?
— Ничего, но они, возможно, знают что-то очень важное для меня. Вам ясно?
В этот раз община хиппи расположилась на выгоне, обнесенном невысокой каменной оградой жемчужно-серого цвета. Выгон находился в котловине, с трех сторон окруженной горами. За незваными гостями присматривали двое констеблей. Их патрульная машина стояла у въезда на выгон, перекрывая хиппи выезд.
Сверху фигурки людей, машины и собаки казались крошечными моделями в огромной диораме. Маркби в очередной раз подивился резкому контрасту между здешним пейзажем и низкими холмами соседнего Котсуолда. Нижние склоны гор, поросшие лесом, зеленели в лучах заходящего солнца. Над лесом высились оливковые и рыжевато-коричневые негостеприимные вершины; то здесь, то там высвечивались обнаженные породы голого серого камня. Над горами стелился туман, хотя здесь, внизу, светило солнце. Погода в этих краях славилась своей переменчивостью. Многие неосторожные путешественники и альпинисты испытали все прелести здешнего климата на своей шкуре. Тонкая вуаль тумана, накрывшая горные вершины, в течение четверти часа опускалась вниз, в долины. Вскоре человек не видел собственную руку, вытянутую вперед. Путника окутывало словно толстой, влажной мантией, сочащейся дождем. Холод пробирал до костей. И сами горы как будто делались ниже; они склоняли лобастые головы над дорогами, льнущими к их подножиям. Маркби не уставал восхищаться здешней дикой красотой.
Он зашагал к сгрудившимся в кучу фургонам и автобусам. Овцы, пасущиеся на свободных участках выгона, разбегались в стороны. Если хиппи и привезли с собой собак, сейчас они их, видимо, привязали. Вполне благоразумно! Зачем им лишние неприятности?
Вся небольшая община сбилась в кучку. В этом диком краю волосатые, бородатые хиппи в рваной одежде смотрелись на удивление органично. Анна добрых десять минут убеждала своих спутников не сопротивляться и позволить Маркби поговорить с детишками. Она была опытным оратором и сильной личностью — к счастью для Маркби, потому что сейчас она, если можно так выразиться, была на его стороне.
Минут через двадцать он расположился на траве неподалеку от лагеря. Его окружали несколько детишек. Они смотрели на него разинув рот, словно он был фокусником, который вот-вот повеселит их каким-нибудь изумительным трюком.
Маркби спросил, помнят ли дети, где останавливались раньше, — там еще работали археологи, которые искали всякие старинные вещи. Дети закивали. Конечно, они отлично помнили Бамфордский холм!
— Там был шкилет! — сообщил один мальчишка, вытаращив глаза. — Я его боялся. Думал, он встанет и начнет ходить.
— Мне там не нравилось, — признался другой. — Прямо мурашки по коже.
— Но ведь вы сами скелета не видели?
— Нет, — покачал головой первый мальчик. — Зато мы видели ведьму.
По спине у Маркби пробежал знакомый холодок: так бывало всегда, когда он приближался к чему-то важному, как в детской игре «холодно — горячо».
— Я никогда не видел ведьму. Откуда вы знаете, что она была ведьма?
Дети заерзали, принялись переглядываться.
— Она заругалась на нас, когда мы пошли взглянуть на замок.
— Замок? — Маркби нахмурился и принялся что-то черкать в своем блокноте. Потом он показал набросок детям. — Какой замок — этот, что ли?
— Да! — хором сказали дети.
Маркби, как смог, изобразил развалины древней крепости.
— Значит, в замке жила ведьма? Как она выглядела?
Дети взволнованно зашептались. В конце концов сошлись на том, что ведьма была маленькая и злая, с темными или черными волосами, постриженными в кружок. Она выкрикивала страшные угрозы, от которых кровь стыла в жилах. Дети не сомневались, что она воплотит их в жизнь.
— Мы подбивали друг друга, кому подняться наверх и подразнить ведьму или посмотреть на нее до того, как она нас заметит! — сказала девочка постарше.
Ее поддержала другая:
— Мы швыряли в дверь камешками, и она выбегала за порог, но нас поймать не могла! — На девочку зашикали, заставляя ее замолчать.
— А когда вы уезжали, ведьмы там уже не было, верно? — спросил Маркби.
— Да. — Дети изумленно уставились на него. — Она ушла.
— Откуда вы знаете?
— Мы поднялись туда, — сказала девочка, которая рассказывала о том, как они дразнили ведьму. — Подкрались к окошку и заглянули внутрь, но ее там не было. Тогда мы вошли, осмотрелись и поняли, что она на самом деле ушла. Дверь была не заперта. И она забыла свои туфли.
— Что вы с ними сделали?
Маркби тут же понял, что ошибся: вопрос надо было построить не так.
— Ничего! — хором воскликнули дети.
— Ну да, ну да, — покивал он. — Наверное, вы придумали кое-что забавное.
Дети захихикали и снова долго переглядывались и шептались. Наконец мальчик постарше спросил:
— Если мы вам скажем, вы не выдадите нас тамошнему фермеру?
— Я никому вас не выдам.
— Мы надели их на Гарри! — с ликующим видом заявила девочка.
— На Гарри? — не понял Маркби. — Который из вас Гарри?
Дети так и покатились от хохота.
— Гарри — не «который»! — пояснила девочка, отсмеявшись. — Это воронье пугало!
— Он стоит на хлебном поле, — добавил мальчик. — Мы назвали его Гарри, потому что он очень похож на настоящего живого человека.
— Очень похож на старика, который живет в домике над свалкой, — сказала девочка.
Маркби не в первый раз задумался о том, что дети всегда ухватывают самую суть. Интересно, на каком этапе развития мы теряем естественную способность без усилий и механически запоминать самые простые, но важные подробности?
— Где были туфли, когда вы уезжали?
— По-прежнему на Гарри… — с сомнением произнесла девочка. — Мы пошли к нему играть «в гости», а потом нас позвали, и мы убежали. Мы их забыли.
— А сейчас подумайте, потому что это очень важно, — осторожно заговорил Маркби. — Когда вы нашли туфли?
— В то утро, — сказала девочка. — В то самое утро, когда мы уехали.
— А накануне днем ведьма была в своем замке?
Дети нахмурились, кое-кто неуверенно закивал. Да, наверное. Никто не отважился подняться на вершину холма и посмотреть. Рано утром в день отъезда они подошли к замку и увидели, что ведьма ушла, а туфли забыла. Смелые лазутчики прихватили трофей, чтобы похвастаться друзьям, что они действительно были в замке и что ведьма на самом деле ушла.
— По-моему, — задумчиво сказал первый малыш, — она улетела, и туфли ей не понадобились.
Маркби помрачнел. Верно, когда она покидала замок, туфли ей были уже ни к чему.
Чуть позже старший инспектор сидел в старом автобусе, который Анна с Уордлом называли своим «домом». Внутри оказалось уютнее, чем он ожидал. Анна и Пит как могли старались обустроить свое жилище, и его вполне можно было сравнить с обычным автоприцепом для экскурсий.
Кроме того, в автобусе было тепло. Пока Маркби беседовал с детьми, сгустившийся туман действительно сполз в долину. Заморосил мелкий, непрекращающийся дождь; солнце скрылось, и сделалось холодно и промозгло. Анна заварила чай, чему старший инспектор очень обрадовался. Она занималась домашними делами споро, уверенно, быстро. Чай ему налили в большую эмалированную кружку, вручную расписанную цветами. Старший инспектор, радуясь теплу, грел о кружку пальцы.
Анна села напротив, расправила длинные юбки и, как всегда, уставилась ему прямо в глаза.
— Если мы вернемся, чтобы дать показания, мне придется общаться с дядей Джорджем?
Маркби покачал головой:
— Вряд ли, вы ведь родственники. Скорее всего, вас допросит его заместитель.
— Хорошо. При дяде Джордже я ничего не смогу сказать.
Внезапно Маркби спросил:
— Анна, почему вы прячетесь от родных? Вы ведь, должно быть, уже совершеннолетняя. Вы, простите меня, не невинная фиалка. Они что, не одобряют Уордла? Ну и какая вам разница? Чтобы стать независимой, вам всего-то и надо настоять на своем, а вы, я больше чем уверен, вполне способны на это! Зачем вы с Уордлом выбрали такую жизнь?
— Потому что мы хотим так жить. Мы не можем вам объяснить.
— Да, наверное. А вы когда-нибудь вообще думаете о своих близких? Скучаете по ним? Ведь они наверняка волнуются за вас.
— Ничего они не волнуются, просто психуют, — презрительно ответила Анна.
Маркби осторожно отпил из кружки глоток горячей жидкости.
— Позвольте с вами не согласиться. Ведь они все же вас любят? Вам небезразлична судьба тех, кого вы любите!
Анна покосилась на него и покачала головой:
— Любовь, настоящая любовь ничего не требует взамен! Вы со мной согласны? А они… всегда хотят что-то получить за свою любовь. Я всегда это знала. Когда я была маленькой, от меня требовали хорошо себя вести, хорошо учиться, стать первой в танцклассе.
Маркби покачал головой:
— Нет-нет! Естественно, все родители… правда, у меня нет детей и я не могу рассуждать, опираясь на собственный опыт… но я думаю, что все родители гордятся достижениями своих чад.
— А зачем им это нужно? Ради кого? Ради самого ребенка или ради себя? — Анна понурила голову и с горечью продолжала: — Я с детства не питала никаких иллюзий. Меня любили при условии, что я соответствую их запросам! Однажды, мне было лет шесть, меня не выбрали Марией в пьесе о Рождестве. Никогда не забуду! Мама сказала: «Тебя не выбрали, потому что ты плохо ведешь себя в школе! Если бы ты была хорошей девочкой, то выбрали бы тебя, и я сшила бы тебе красивое платье! Я очень разочарована!»
— Но ведь она не на самом деле…
— Я прекрасно понимаю, что моя мать имела в виду на самом деле! Она не утешала меня, не гладила по голове… А уж мне как было плохо! Я выплакала целое море слез, потому что мне очень хотелось быть Марией! А мама сказала, что она разочарована и что я сама во всем виновата. То есть… вы понимаете, что она имела в виду? Я виновата не только в том, что мне не дали роли, я виновата в том, что она разочарована! Когда я стала старше, все немного изменилось, но в основе всегда оставалось то же самое! Я обязана была хорошо учиться, заниматься спортом и быть примерной девочкой! А еще мне нужно было быть хорошенькой и нравиться нужным мальчикам! В общем, я обязана была стать идеальной женщиной! А если я с чем-то не соглашалась, меня попрекали тем, что тратят на мое образование кучу денег… Мне рассказывали, на какие великие жертвы они идут ради меня! Они из кожи вон лезут, чтобы у меня было все необходимое. А я такая неблагодарная! Тогда я нарочно стала говорить им обидные вещи, оскорблять их. Скажете, я ранила их? Но ведь они тоже ранили меня! Делали мне больно! — Анна сорвалась на крик: — Меня никогда не спрашивали, хочу ли я стать такой, какой хотят они! Они говорили, что любят меня, а мне приходилось заслуживать их хорошее отношение, их любовь! Я хотела любить их, но от меня постоянно чего-то требовали взамен… Как будто ставили мне пиявки, которые постепенно высасывали из меня остатки любви к ним. В конце концов все пропало… И теперь они мне безразличны. — Наступило неловкое молчание. — Вот почему я сбежала из дома! — сухо продолжала Анна. — Мне было душно в их мире. Сейчас я живу в своем. Я счастлива. Мне больше не требуется ничье одобрение. Кстати, вы совершенно неверно говорили обо мне там, в участке. Но мне плевать на ваши слова. Мне нравится жить так, как я хочу, и ничье мнение меня не интересует!
— А Уордл? Какое место в вашей жизни занимает он?
— Пит? — И выражение лица, и голос Анны смягчились. — Он единственный человек, который говорит: «Я люблю тебя» — и ничего не требует взамен. Он просто любит меня, вот и все. Ему ничего от меня не нужно.
«Еще как нужно! — едва не возразил Маркби, но сдержался. — Уордлу требуется, чтобы его постоянно утешали и поддерживали! Ему нужно, чтобы ты его подпирала! Надеюсь, Анна, что сил тебе хватит…»
Неожиданно Анна попросила:
— Если увидите дядю Джорджа, передайте, что я дам показания, хорошо?
— Хорошо, передам, — осторожно ответил Маркби.
Поняв его по-своему, Анна едва заметно улыбнулась:
— Я по-прежнему ищу одобрения, да? Никак не могу отделаться от дурацкой привычки! Она въелась в мои плоть и кровь. Зато дети, с которыми вы только что разговаривали, избавлены от таких комплексов! Они вырастут абсолютно свободными людьми и будут сами себе хозяевами!
— Анна, абсолютно свободным не бывает никто, — возразил старший инспектор. — Можно жить отдельно от других, но свои комплексы, свою ношу каждый несет в себе сам. Так уж устроен мир. Просто ноши бывают разными, вот и все.
Автобус заскрипел, зашатался. Из-за двери послышался голос Уордла:
— Ну как, все нормально?
Пит нерешительно топтался на пороге. Неожиданно Маркби понял, что Пит его раздражает.
— Пока да!
— Знаете, вы не имеете права обвинять нас в том, что мы сбежали! Мы испугались. Как и всякий на нашем месте!
— Ладно, Уордл, проехали.
Но Уордл, видимо, собирался пойти в контрнаступление. Он вернулся в привычную среду, решил, что ему больше ничто не грозит, и теперь пытался восстановить свой пошатнувшийся авторитет.
— Все нас преследуют, а ведь мы никому не причиняем вреда! На прежнем месте двое фермеров-владельцев угрожали нам физической расправой! Один даже целился в меня из дробовика. Скажите, что мы им сделали? Просто стали лагерем на лугу!
— И жгли костры, и оставили после себя горы отбросов, и топтали их поля! — возразил Маркби, которому надоела демагогия.
— Мы, истинные последователи «Нью-эйджа», никогда так себя не ведем! Мы уважаем землю-матушку. Мы живем в гармонии с природой, с естественным миром. Во всем виноваты другие! Они примыкают к нам, потому что наше учение вошло в моду, а сами хотят только тусоваться! Являются на наши слеты и фестивали на дорогих машинах, устраивают оргии, потом сбегают, а мы вынуждены разбираться с вами, копами! И нас же считают виноватыми… Новички не разделяют наших взглядов. Даже те, кто поначалу хотят остаться с нами, долго не задерживаются. Возвращаются в города.
— Как Джо и его подружка?
Уордл пожал плечами:
— Ну да, и они тоже. Кстати, Джо и Лили нормальные ребята, они довольно долго жили с нами и выполняли все обязанности. — Пит раскраснелся и вызывающе прищурился. — Кстати, а ваш фермер тоже хорош! Он ведь угрожал нам расправой! Значит, одним можно все, а другим — ничего? Он постоянно шпионил за нами! Мы, можно сказать, кожей чувствовали слежку!
— Кто следил за вами? Старик Лайонел Фелстон?
— Не старик, а тот, что помоложе, — его племянник, что ли… Кстати, вы бы обратили на них внимание! Племянник очень злобный. Старик — тот просто псих, но молодой — настоящая сволочь! Накануне нашего отъезда он всю ночь катался вверх-вниз по дороге в своем «лендровере» — нам назло. А ведь у нас дети! Они просыпались и плакали от страха…
— Погодите, — перебил его Маркби. — С чего вы взяли, что ночью вверх-вниз катался именно Брайан Фелстон?
— Я выглянул из окна и по очертаниям узнал его «лендровер». И потом, кто еще может ночью спускаться с вершины холма? Он катался в два или в три часа ночи. Зачем, почему? Без всякого повода! Просто он нас возненавидел и не давал нам спать. Злобный ублюдок!
— Да нет, повод для того, чтобы разъезжать ночью, у него имелся, — сказал Маркби, вставая. — Повод можно найти всегда.
Например, ему нужно было перевезти труп.
Комментариев нет:
Отправить комментарий